Second, the document contains information and, in particular, statements by the organization which are contradictory and entirely untruthful. |
Во-вторых, в документе содержатся информация и, более того, утверждения этой организации, которые являются противоречивыми и совершенно не соответствуют действительности. |
Indeed, they can face entirely different demographic and geographic conditions which affect the adoption of knowledge and technologies. |
Ведь они могут находиться в совершенно иных демографических и географических условиях, что сказывается на внедрении знаний и технологий. |
It is clear from today's discussion that this step is entirely necessary. |
Из сегодняшнего обсуждения ясно, что такой шаг совершенно необходим. |
Second, to quote in the report the so-called resolutions of the General Assembly has entirely ulterior motives. |
Во-вторых, ссылка в докладе на так называемые резолюции Генеральной Ассамблеи преследует совершенно скрытые цели. |
Kilometre charging calls for an entirely new technical system for collecting tax. |
Для взимания платы за пройденное расстояние требуется совершенно новая техническая система сбора налогов. |
Ultimately, this is not just about funding; it is about adopting an entirely new approach to the whole concept of partnership. |
И наконец, дело не ограничивается лишь финансированием: речь идет о принятии совершенно нового подхода к концепции партнерства в целом. |
This is entirely undesirable in any framework. |
Это в любом случае совершенно нежелательно. |
In response to this contest, the concept of sustainable human development suggests an entirely new comparison. |
В связи с этим спором концепция устойчивого развития человеческого потенциала требует совершенно иного сопоставления. |
In practice, however, an entirely different picture has emerged. |
На практике же получилась совершенно иная картина. |
Paragraph 259 of the report was entirely enigmatic, and called for an explanation. |
Пункт 259 доклада совершенно не понятен и требует пояснения. |
For the new States with newly instituted international borders the creation of an entirely new infrastructure has become a necessity. |
Перед новыми государствами с новыми международными границами встала необходимость создания совершенно новой инфраструктуры. |
But it cannot be entirely assumed that this action was taken solely on "moral" grounds. |
Однако было бы совершенно неправильным предполагать, что такое действие осуществлялось лишь по "моральным" соображениям. |
Sixthly, the definitions provided in the footnote of the draft resolution are entirely unclear. |
В-шестых, определения, содержащиеся в сноске к проекту резолюции, совершенно не ясны. |
It was therefore entirely clear that self-identification was an exclusively personal concept, and that States were not to define criteria in that area. |
Поэтому совершенно ясно, что самоопределение принадлежности представляет собой понятие, имеющее исключительно индивидуальный характер, и что государства не должны определять критерии в этой области. |
In 2001, an entirely new legislation is expected to be introduced. |
В 2001 году ожидается принятие совершенно нового законодательства. |
Mr. ABOUL-NASR disagreed with Ms. January-Bardill; foreigners and members of ethnic minorities were two entirely different concepts. |
Г-н АБУЛ-НАСР высказывает несогласие с г-жой Джануари-Бардилль; иностранцы и представители этнических меньшинств - это две совершенно отличные концепции. |
Some provisions of the Convention open up entirely new opportunities for international cooperation. |
Некоторые положения Конвенции открывают совершенно новые возможности для международного сотрудничества. |
So it is entirely appropriate that we are discussing the security dimensions of climate change in this forum. |
Поэтому совершенно уместно, что мы обсуждаем в этом форуме аспекты безопасности, связанные с изменениями климата. |
Accidental behaviour with all its different aspects is an entirely different matter. |
Совершенно отдельно следует рассматривать, во всех его аспектах, вопрос о поведении металла в аварийных условиях. |
In June 1999 we all benefited from perspicacious proposals by Ambassador Dembri of Algeria - influential ideas even though they remained entirely informal. |
В июне 1999 года всем нам пошли на пользу прозорливые предложения алжирского посла Дембри - влиятельные соображения, хотя они и остались совершенно неофициальными. |
The relationship with Hallmark, inaugurated in 2006, represents an entirely new business model for UNICEF and the United States Fund. |
Партнерство с «Холлмарк», официально начавшееся в 2006 году, является для ЮНИСЕФ и Фонда Соединенных Штатов совершенно новой формой коммерческой деятельности. |
Trade receivables were an entirely different matter. |
Совершенно другое дело - торговля дебиторскими задолженностями. |
In some instances, civilian police need to adapt to an entirely new environment. |
В некоторых случаях компоненту гражданской полиции приходится адаптироваться к совершенно новым условиям. |
Creating new incentives also encourages the emergence of entirely new industries, devoted to achieving greater energy efficiency and other environment-friendly practices. |
Создание новых стимулов способствует также возникновению совершенно новых отраслей промышленности, деятельность которых направлена на достижение более высокого уровня энергосбережения и применение других экологически безопасных методов производства. |
The Court found that amended applications challenged entirely new parts of the award and were substantially different from the first application. |
Суд установил, что в измененных ходатайствах оспаривались совершенно новые части судебного решения и существенно отличались от первого ходатайства. |