The Flynn Effect has often been used as an argument that the racial gap in IQ test scores must be environmental too, but this is not generally agreed - others have asserted that the two may have entirely different causes. |
«Эффект Флинна» часто служил аргументом в пользу того, что расовый разрыв в результатах IQ-тестов также должен быть вызван факторами окружающей среды, однако общего согласия в этом вопросе нет - другие ученые утверждают, что два этих явления имеют совершенно разные причины. |
Panic about terrorism and climate change doesn't blind us entirely to other problems facing the planet, but our fear does distort the lens through which we see the big picture. |
Паника по поводу терроризма и изменения климата не закрывает нам совершенно глаза на другие проблемы, стоящие перед планетой, но наш страх искажает линзы, через которые мы видим широкую картину. |
Looking ahead, Russia will need the EU even more than vice versa, because in its Far East and in Central Asia, China is emerging as a rival of entirely different dimensions. |
Забегая вперед, Россия будет нуждаться в ЕС даже больше, чем ЕС в России, поскольку на ее Дальнем Востоке и в Центральной Азии крепнет Китай, становясь конкурентом в совершенно разных измерениях. |
But how many of them are capable of inventing an entirely new molecule which attacks a specific gene? |
Но сколько из них способны изобрести совершенно новое вещество, атакующее специфичный ген? |
But now we have access to these kinds of data that allow us to understand social processes and social phenomena in an entirely new way that was never before possible. |
Но теперь, когда у нас есть доступ к любой информации, мы сможем понять социальные процессы и явления совершенно новым, невозможным раньше, способом. |
The will to global cooperation was weak even in the Clinton administration, but it has disappeared entirely during the Bush administration. |
Стремление к глобальному сотрудничеству было слабым уже при администрации Клинтона и совершенно исчезло во время администрации Буша. |
Reelected with a resounding - and entirely unexpected - majority in the House of Commons, Prime Minister David Cameron must now use his increased mandate to set out an EU reform package that is attractive to all member states. |
Переизбранный оглушительным - и совершенно неожиданным - большинством в Палате Общин, Премьер-Министр Дэвид Кэмерон, теперь должен использовать свой увеличившийся мандат на изложение пакета реформ ЕС, который является привлекательным для всех государств-членов Евросоюза. |
When the Interstate Highway System was created in the 1950s, the decision was made to build I-5 as an entirely then-new freeway bypass instead of upgrading the then-existing U.S. 99. |
Когда система межштатных автомагистралей была создана в 1950-х годах, было принято решение построить I-5 как совершенно новое по шоссе, а не модернизировать уже существовавшую US 99. |
What we have to realize... is that Hester lived in an entirely different time. |
Вот, что мы все должны понять Эстер жила в совершенно другое время |
Do you think it's possible that to separate from your father is to risk being entirely alone? |
Вы думаете, что возможно, что отделение от вашего отца, является риском остаться совершенно одной? |
This chapter opens with a review of the - entirely independent and apparently unrelated - work of two scientists in the early 20th century: Willard Gibbs and Henri Lebesgue. |
Эта глава открывается с обзора совершенно независимых и явно не связанных работ двух учёных в начале 20-го века - Джозайя Гиббса и Анри Лебега. |
The first action was entered in the family court because the council felt it entirely appropriate, to ascertain if the nine-month old baby of an HIV mother was infected. |
Первый иск был подан в суд по семейным делам в связи с тем, что совет посчитал совершенно необходимым удостовериться, был ли заражён 9-месячный ребёнок ВИЧ своей матерью. |
The proposed programme budget for 1994-1995 has been submitted on an entirely different schedule and the related report of the Advisory Committee will not be circulated to the Fifth Committee until early December. |
Предлагаемый бюджет по программам на 1994-1995 годы был представлен в совершенно иные сроки, и соответствующий доклад Консультативного комитета не будет распространен в Пятом комитете до начала декабря. |
As for the role of communication in promoting tolerance, the strategy envisaged in this area involves what is for the United Nations system an entirely novel activity, the necessity of which has been tragically emphasized in recent times. |
Стратегия в области коммуникации в поддержку терпимости включает также один из совершенно новых для системы Организации Объединенных Наций видов деятельности, необходимость и актуальность которого была подчеркнута в последнее время, причем в связи с трагическими обстоятельствами. |
The Administrative Tribunal of the United Nations is more akin to this model, and in our view it would be entirely wrong to make the procedure established in article 11 into a mechanism for judicial review of the Tribunal's decisions. |
Административный трибунал Организации Объединенных Наций более соответствует этой модели, и мы считаем было бы совершенно неправильно превращать процедуру, предусмотренную в статье 11, в механизм судебного пересмотра решений Трибунала. |
Many countries have entirely different approaches to the ownership of land and this presents different problems with regard, inter alia, to exploration programmes, approval systems for licensing, compensation, and public inputs. |
Во многих странах существуют совершенно различные подходы к собственности на землю, что чревато разнообразными проблемами, касающимися, в частности, программ разведки, систем утверждения лицензий, компенсаций и участия государства. |
However, as from the middle of the 1980s we started to witness entirely new global processes: the break-up of the USSR, the dissolution of the Warsaw Pact and other trends not envisaged when the present international security systems were created. |
Однако с середины 80-х годов мы стали свидетелями совершенно новых мировых процессов: распада СССР, роспуска Организации Варшавского Договора и других тенденций, возможность которых при создании нынешних систем международной безопасности не учитывалась. |
Instead of establishing an entirely new institution, with a wide-ranging but imprecise remit in the field of human rights, it would be more effective to rely on and to strengthen existing institutions by introducing practical measures to meet the concerns of the community. |
Вместо создания совершенно нового института, имеющего обширные, но расплывчатые полномочия в области прав человека, представляется более целесообразным использовать и укреплять существующие институты путем осуществления практических мер, направленных на решение проблем, стоящих перед обществом. |
After reading the report, some Member States could reach an entirely wrong perception of the actual situation in Croatia, thus becoming reluctant to contribute troops for the forthcoming implementation of the Basic Agreement. |
Прочитав этот доклад, некоторые государства-члены могут получить совершенно неправильное представление о фактической ситуации в Хорватии и не захотят в этой связи предоставлять войска для предстоящего осуществления Основного соглашения. |
A few of these were reprints of previously issued material, some were up-dated revisions of previously issued material and 18 were entirely new products. |
Некоторые из них представляли собой перепечатку ранее опубликованных материалов, другие были обновленными вариантами ранее опубликованных изданий, а 18 - совершенно новыми материалами. |
The result was a stop-and-go pattern of deliveries, and many locations, especially besieged cities such as Kuito, Huambo, Malange and Menongue, remained entirely inaccessible for many months. |
Результатом этого стали несистематические поставки, и многие населенные пункты, особенно такие осажденные города, как Куито, Уамбо, Маланже и Менонге, оставались совершенно недоступными на протяжении многих месяцев. |
However, this seemingly paradoxical voting result may well be an entirely rational result based on fear resulting from the harsh repression of April 1991 and its aftermath; the population has now been totally subdued, made to conform, become economically exhausted and totally dependent. |
Однако эти на первый взгляд парадоксальные результаты референдума могут быть следствием совершенно разумного поведения, диктуемого страхом, который вызвали жестокие репрессии в апреле 1991 года и в последующий период; в настоящее время население полностью подчинено, апатично, экономически обессилено и абсолютно зависимо. |
However, before a decision is made to create an entirely new entity we must use existing mechanisms and mandates to the fullest extent without altering the Charter. |
Однако, прежде чем создавать совершенно новую структурную единицу, мы должны обеспечить максимально широкое использование существующих механизмов и мандатов без внесения изменений в Устав. |
To take the linkages between economic, social and political development in a changing world into account would create an entirely new basis for the United Nations system, and this report is intended to be a step in that direction. |
Для того чтобы учесть связи между экономическим, социальным и политическим развитием в условиях изменяющегося мира, необходимо создать совершенно новую основу для системы Организации Объединенных Наций; настоящий доклад призван стать шагом в этом направлении. |
In today's multipolar world, the United Nations is called upon to play an entirely new role in peacemaking and in the maintenance of peace and security. |
Сегодня, в условиях многополярного мира, к Организации Объединенных Наций обращен призыв играть совершенно новую роль в области миротворчества, поддержания мира и безопасности. |