The detention and physical assault of any United Nations personnel is entirely unacceptable. |
Задержание любого персонала Организации Объединенных Наций и физические выпады против него совершенно неприемлемы. |
A specialized department of the Public Prosecution Service would conduct an impartial investigation that would lead to an entirely different conclusion. |
Было бы проведено независимое расследование специальным отделом Прокуратуры, в результате которого могли быть получены совершенно иные выводы. |
The most extensive provisions concerning communications facilitation in natural disasters establish an entirely separate dedicated communications system for use by disaster relief operations. |
Наибольший размах в плане облегчения связи при стихийных бедствиях имеют такие положения, по которым устанавливается совершенно отдельная, специализированная система связи для задействования в операциях по оказанию экстренной помощи в случае бедствий. |
Uzbekistan is taking an entirely new approach to its judicial and legal system. |
В Узбекистане внедрена совершенно новая концепция судебно-правовой системы. |
Albania especially welcomes and supports Security Council resolution 1540 (2004) as an entirely appropriate measure to counter that threat with substantial benefits. |
Албания особо приветствует и поддерживает резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности как совершенно уместную меру, которая приносит значительную пользу в деле противодействия этой угрозе. |
He agrees that an entirely new system is needed - one that is professional, independent and decentralized. |
Он согласен с тем, что необходима совершенно новая система - профессиональная, независимая и децентрализованная. |
As a result, this is an entirely appropriate subject for each NPT review cycle. |
Таким образом, эта тема является совершенно уместной для каждого обзорного цикла ДНЯО. |
These attacks, some of which contain entirely unacceptable and dangerous language, must cease. |
Эти нападки, некоторые из которых содержат совершенно неприемлемые и опасные выпады, должны прекратиться. |
The Advisory Committee notes a number of instances in which posts are redeployed to entirely different functions. |
Консультативный комитет отмечает ряд случаев передачи штатных должностей под сотрудников, выполняющих совершенно другие функции. |
The gtr excludes heavier vehicles because the different structural and handling characteristics of those vehicle may necessitate different ESC system designs and entirely new test procedures. |
Данные гтп не распространяются на более тяжелые транспортные средства, поскольку иные конструктивные и функциональные характеристики этих транспортных средств могут предполагать необходимость использования иных конструкций системы ЭКУ и совершенно новых процедур испытания. |
It was entirely appropriate for the Committee to make the statement, and he urged all delegations to support it. |
Комитету совершенно уместно сделать такое заявление, и он призывает все делегации поддержать его. |
Estimates are that entirely feasible road upgrades in Eastern Europe and Central Asia could increase trade by almost 50 per cent. |
Согласно имеющимся оценкам, модернизация сети автомобильных дорог в странах Восточной Европы и Центральной Азии, совершенно оправданная с экономической точки зрения, может привести к увеличению объема торговли почти на 50 процентов. |
Finland has introduced two entirely new instruments to promote partnerships and broaden the range of stakeholders in development cooperation. |
Финляндия ввела в действие два совершенно новых инструмента налаживания отношений партнерства и расширения круга сторон, участвующих в сотрудничестве в целях развития. |
In the States party's opinion, this delay is entirely unreasonable. |
По мнению государства-участника, такая задержка является совершенно неоправданной. |
However, the Bolivarian Republic of Venezuela had developed another model for agricultural production based on an entirely different relationship with nature. |
Однако Боливарианская Республика Венесуэла разработала другую модель сельскохозяйственного производства, основанную на совершенно отличных отношениях с природой. |
The punishment is also generally entirely disproportionate to the crime allegedly committed. |
Наказание также обычно совершенно неадекватно преступлению, которое якобы было совершено. |
Sustainable procurement is not an entirely new concept in the Secretariat procurement function. |
Экологически ответственная закупочная деятельность не является совершенно новой концепцией в области закупок в Секретариате. |
It is entirely clear that among women, on an average, the indigenous Dutch women, have achieved the highest level of education. |
Совершенно ясно, что в среднем наивысшего уровня образования среди женщин достигли коренные голландки. |
It is an entirely new communications medium. |
Это - совершенно новая коммуникационная среда. |
An entirely new approach had been developed based on long-term action to tackle extreme poverty. |
Ныне применяется совершенно новый подход, предполагающий долгосрочные усилия по борьбе с нищетой. |
Draft article 62 on limits of liability, for example, was an entirely separate matter and would not be called into question. |
Проект статьи 62 о пределах ответственности, например, является совершенно отдельным вопросом и не будет ставиться под сомнение. |
We must rebuild them on entirely new foundations. |
Нам надлежит перестроить их на совершенно новом фундаменте. |
These churches carry out their activities entirely undisturbed. |
Эти церкви осуществляют свою деятельность совершенно беспрепятственно. |
The facts on the ground, however, are entirely different. |
Однако на местах факты совершенно иные. |
One might even query the desirability of attempting to define uniform criteria, since their application might prove entirely counterproductive. |
Можно даже задаться вопросом о том, желательно ли стремиться разрабатывать единообразные критерии, ибо их применение может оказаться совершенно контрпродуктивным. |