In only 254 days 7 per cent of the national budget was directed to the poor, money that used to be and today would have been spent entirely on other things and without reference to the poor. |
Всего лишь за 254 дня мы смогли выделить 7 процентов национального бюджета на улучшение положения бедных слоев населения, при том, что эти средства всегда использовались и могли бы быть использованы и сегодня совершенно на другие цели, не имеющие отношение к бедным слоям населения. |
It appeared from the current wording that a State that had committed aggression in one context would be prevented from terminating, withdrawing from or suspending a treaty as a consequence of an armed conflict in an entirely different context. |
Нынешняя формулировка создает впечатление, что государство, совершившее агрессию в одном контексте, не сможет прекратить договор, выйти из него или приостановить его действие вследствие вооруженного конфликта в совершенно ином контексте. |
The Inter-Committee Meetings had been initiated by the secretariat, not the treaty bodies, as a mechanism that could make recommendations to treaty bodies; the idea of making those recommendations binding was entirely unacceptable. |
Межкомитетские совещания были инициированы секретариатом, а не договорными органами, в качестве механизма, который может выносить рекомендации для договорных органов; идея придания этим рекомендациям обязательного характера совершенно неприемлема. |
Sir Nigel Rodley said that Mr. Thelin had correctly interpreted the country's formal legal status as far as the United Nations was concerned: Kosovo's position under international law was another matter entirely. |
Сэр Найджел Родли говорит, что г-н Телин правильно истолковал формальный правовой статус этой страны с точки зрения Организации Объединённых Наций: положение Косово с точки зрения международного права является совершенно иной материей. |
This, in our view, is a portrait of Africa far removed from the Africa we all wish to see, which is an entirely new, prosperous continent that we have all started to build. |
По нашему мнению, именно такая обстановка сложилась в Африке, далекой от той Африки, которую мы все хотели бы видеть, Африки как совершенно нового процветающего континента, к строительству которой мы все уже приступили. |
I understand that you own the game and that you've set the board so that no one else can win, but I am about to start playing an entirely different game. |
И понимаю, что это ваша игра, и на вашем поле никто выиграть не сможет, но я собираюсь начать совершенно новую игру. |
I propose entirely new text for this article, which builds on discussions at the fourth session and the proposals included in the report of that session Releases |
Я предлагаю совершенно новый текст данной статьи, который основан на результатах дискуссий в ходе четвертой сессии и на предложениях, включенных в доклад о работе этой сессии |
The need to address the retention of the Commission's institutional memory, in the light of the possibility of an entirely new Commission being elected if none of the sitting members of the Commission were re-elected, was also emphasized. |
Была особо отмечена также потребность в поддержании институциональной памяти Комиссии в свете перспективы избрания совершенно нового состава Комиссии, если никто из нынешних членов Комиссии не будет переизбран. |
If he cannot be stopped, well, then it's an entirely new game, isn't it? |
Если он не может быть остановлен, хорошо, это совершенно новая игра, не так ли? |
The reply of the representative of Albania which was entirely dedicated to the southern Serbian Province of Kosovo and Metohija, contained false, biased and fully unsubstantiated allegations regarding the situation of Kosovo Albanians in the Province. |
Ответ представителя Албании, который был полностью посвящен южной провинции Сербии Косово и Метохии, содержал ложные, необъективные и совершенно необоснованные утверждения о ситуации косовских албанцев в провинции. |
And I went to see one of these experiments, and this is actually - you can barely see it, and the reason for that is it's entirely dark in there - |
Я поехал, чтобы посмотреть на такой эксперимент, и фактически - вы с трудом сможете увидеть его, потому что там совершенно темно. |
The gtr excludes folding doors, roll-up doors, detachable doors, and doors that provide emergency egress, as these types of doors would require entirely new test procedures and are not in such common use as to justify the development of new requirements and test procedures. |
Данные гтп не охватывают складывающиеся двери, подъемные двери, съемные двери и двери, обеспечивающие аварийных выход, поскольку для дверей таких типов потребовались бы совершенно новые процедуры испытаний и они не настолько широко распространены, чтобы для них разрабатывать новые требования и процедуры испытаний. |
(a) First, there may be an entirely novel development, requiring a new legal regime to take account of the human rights implications of the development;[2] |
а) во-первых, может иметь место совершенно новое явление, требующее разработки нового правового режима для учета последствий для прав человека этого явления; |
In particular it notes that there is a lack of data regarding children who are in informal care, e.g. cared for by relatives, or who are entirely without care, such as children living on the street. |
В частности, он отмечает отсутствие данных о детях, находящихся на неофициальном попечении, например на попечении родственников, или о тех детях, которые совершенно лишены ухода, таких, как беспризорные дети, живущие на улице. |
The magazine's editor-in-chief Paul Rees said, "This is an entirely appropriate way to mark Q's anniversary and that of Achtung Baby, one of the pivotal albums in our lifetime." |
Главный редактор журнала Пол Рис констатировал: «Это совершенно подходящий способ отметить юбилей журнала, а также Achtung Baby, одного из ключевых альбомов в нашей жизни». |
EUcasino features a large selection of games including slot machines and exclusive, one of which is totally their Doubles Heaven - an entirely new concept, the game offers good fun and can be very profitable! |
EUCasino имеет большой выбор игр, в том числе эксклюзивные слотов, один из которых полностью их двойники Heaven - является совершенно новой концепцией, игра предлагает весело и может быть очень выгодно! |
The department was headquartered in the Centre Block of Parliament Hill until the disastrous fire of 1916, after which it was moved into the West Block and then off Parliament Hill entirely when new government office buildings were constructed in Ottawa. |
Штаб-квартира министерства располагалась в центре Парламентского блока, пока после пожара 1916 года не было переведено на Западный блок, и пока совсем не переехало из Парламентского холма на совершенно новые построенные офисные здания правительства в Оттаве. |
In general, therefore, it makes sense not to view the United Nations Model Convention as an entirely separate one, but rather as making important, but limited, modifications to the OECD Model Convention. |
Поэтому Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций имеет, как правило, смысл рассматривать не как совершенно самостоятельный инструмент, а, скорее, как инструмент, вносящий важные, но ограниченные изменения в Типовую конвенцию ОЭСР. |
In the preface written in 1924 to replace the initial foreword, Bergson explains that his method is entirely new because it consists in determining the process of the comic instead of analyzing the effects of the comic. |
В предисловии, написанном в 1924 году, чтобы заменить первоначальный вариант, Бергсон объясняет, что его метод совершенно новый, потому что он состоит в определении процесса комичного, а не в анализе эффектов комичного. |
It might seem to point very straight to one thing, but if you shift your own point of view a little, you may find it pointing in an equally uncompromising manner to something entirely different. |
Может создаться впечатление, что они указывают прямиком на единственный вывод, но если вы немного сместите свой взгляд, вы можете увидеть, что они указывают в равной степени на нечто совершенно другое. |
An entirely new PC-based software package which can perform a complete range of investment management, analysis and reporting functions is proposed to be acquired at an estimated cost of $85,000; |
Предлагается приобрести совершенно новый пакет программ для ПВМ, который позволит осуществлять целый ряд функций в области управления, анализа и составления отчетов по инвестициям и приблизительная стоимость которого составляет 85000 долл. США; |
We wish to note the entirely unique circumstances that led to the financing of this Tribunal, as well as the financing of the Rwanda Tribunal, by means of a special account outside the normal budgetary account structures of the United Nations. |
Мы хотели бы отметить совершенно уникальные обстоятельства, которые привели к финансированию этого Трибунала, а также к финансированию Трибунала по Руанде, посредством выделения особого счета вне обычных бюджетно-счетных структур Организации Объединенных Наций. |
The disturbances, tensions and low-intensity conflicts which sometimes erupted into massive violence had an entirely different character, due partly to the asymmetry between the parties and partly to the lack of discipline and coherence within some of the parties. |
Беспорядки, напряженность и конфликты малой интенсивности, которые иногда переходят в массовое насилие, имеют совершенно другой характер, в частности, из-за асимметрии сторон и отчасти из-за отсутствия дисциплины и единства в рядах некоторых из сторон. |
The holding of a referendum on the question of amendments and additions to the 1994 Constitution was entirely lawful and was based on the terms of the Constitution itself, which specifically provided for the possibility of holding a referendum for this purpose. |
Вынесение вопроса о внесении изменений и дополнений к Конституции 1994 года на референдум было совершенно правомерным и основывалось на нормах самой Конституции, которая прямо предусматривала возможность проведения референдума с этой целью. |
The rapid dissemination of technology and information makes entirely new ways of production available to many people, but it has also brought the spectre of more States' developing weapons of mass destruction and the spread of small arms and light weapons. |
В результате стремительного распространения технологии и информации многим людям приходится переходить на совершенно новые технологии производства, однако вместе с этим возникает страшная угроза разработки большим числом государств оружия массового уничтожения и распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |