The kinds of improvisation practised during the Renaissance-principally either the embellishing of an existing part or the creation of an entirely new part or parts-continued into the early Baroque, though important modifications were introduced. |
Виды импровизации стали практиковаться в эпоху Возрождения - в основном, либо приукрашивались существующие детали или создания совершенно новые части произведений - это продолжилось в стиле раннего барокко, хотя были внесены некоторые достаточно важные изменения. |
In particular, the fact that investment banks, which were propelled into riskier activities by these policy changes, were entirely outside the regulatory net was a recipe for disaster. |
В частности, тот факт, что инвестиционные банки, которых эти изменения вынудили заниматься более рисковыми операциями, оказались совершенно вне пределов нормативной сети, неизбежно должен был привести к катастрофе. |
"We, as a nation, no longer value military heroism in ways that were entirely common in World War II," said retired Lt. Gen. David Barno, who commanded U.S. troops in Afghanistan. |
"Мы, как нация, больше не ценим военный героизм так, как это было совершенно обычно во II Мировой войне", - говорит генерал-лейтенант в отставке Дэвид Бэрноу, который командовал американскими войсками в Афганистане. |
It places an entirely appropriate emphasis on individual human beings as the end object and beneficiaries of our developmental efforts. |
Совершенно заслуженный акцент делается в "Повестке дня для развития" на отдельную личность как на конечный объект и бенефициарий наших усилий в области развития. |
Others include the difficulty involved in doing what to many is something entirely new - namely, integrating cross-sectoral issues into a sectorally based and structured planning system. |
К числу других относится органическая сложность реализации того, что для многих является чем-то совершенно новым, а именно вписывание межсекторальных вопросов в систему отраслевого, структурированного планирования. |
However, NGOs gave an entirely different explanation: the Ad Hoc Committee is more thorough in its consideration of cases originating in special courts so as to avoid corporative reactions. |
Однако НПО дали совершенно иное объяснение: во избежание критики в свой адрес по поводу корпоративных интересов Специальный комитет более обстоятельно рассматривает дела, расследование по которым проводили специальные суды. |
His delegation endorsed that approach because it believed that such acts, or at least the great majority of them, which were carried out in exercise of an organization's normative or quasi-normative powers, related to an entirely separate topic which should be dealt with separately. |
Чешская делегация подписывается под таким подходом, полагая, что эти документы, по крайней мере их огромное большинство, которые принимаются в силу нормативных или околонормативных полномочий организаций, касаются совершенно отдельного предмета и его следует рассматривать как таковой. |
Following VAI's "zero waste" philosophy, the environmentally sound COREX Process in combination with the DR and the EAF technology offers entirely new ways to use by-products as secondary raw materials. |
Согласно философии "нулевой объем отходов" предприятия "ФЁСТ-АЛЬПИНЕ" использование экологически чистого процесса КОРЕКС в комбинации с прямым восстановлением и технологией электродугового производства открывает совершенно новые пути использования побочных продуктов в качестве вторсырья. |
Near the Champs-Elysées, Opera House, Louvre and Orsay Museums and famous Parisian department stores, Hôtel Opal has been entirely renovated in 2007 and will now welcome you in brand new and modern accommodation. |
Вблизи отеля расположены Елисейские поля, Оперный театр, музеи Лувр и Орсе, а также знаменитые парижские универмаги. После полной реконструкции, проведённой в 2007 году, отель Opal приглашает своих гостей остановиться в совершенно новых современных номерах. |
We created alternate routes that circled back to an exit or, especially downtown, allow the player to pop up in a new location entirely. |
Мы создавали альтернативные маршруты, которые вели обратно к выходу кружным путем, либо - особенно в Деловом центре - выводили игрока в совершенно новую локацию. |
This legacy has resulted in the educational needs of many Aboriginal and Torres Strait Islander adults being of an entirely different dimension to those of the rest of the Australian community. |
Все это привело к тому, что потребности в области образования многих лиц из числа аборигенов и жителей островов Торресова пролива совершенно отличаются от соответствующих потребностей остальной части населения в стране. |
That said, it would be unacceptable and entirely contrary to the principle of consent for States and international organizations to use a reservation as an excuse for attaching intermediate-effect objections of their choosing, thereby excluding any provision that they do not like. |
С учетом этого было бы также неприемлемо и совершенно несовместимо с принципом консенсуализма, чтобы государства и международные организации могли использовать оговорку в качестве предлога для того, чтобы по своему усмотрению снабдить свои возражения подробным промежуточным эффектом, исключая всякое положение, которое их не устраивает. |
In 1977 Dimitriadis transformed Bioplastic into a new company (DIM Motor) to produce the DIM, an entirely new passenger automobile designed and developed by his company. |
В 1977 году Димитриадис трансформировал «Bioplastic» в новую компанию «DIM Motor», чтобы выпускать автомобили DIM (англ.)русск. - совершенно новый автомобиль, разработанный его компанией. |
The term "Martian meteorite" usually refers to something entirely different: meteorites on Earth which are believed to have originated from Mars, a famous example being ALH84001. |
Термин «марсианский метеорит» обычно относится к чему-то совершенно иному: метеоритам на Земле, которые, как полагают учёные, прилетели с Марса, например, известный метеорит ALH 84001. |
In conclusion, the Netherlands believes that the non-proliferation Treaty, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and a fissile material cut-off treaty should not be seen as entirely separate agreements. |
В заключение подчеркну, что, по мнению Нидерландов, Договор о нераспространении, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и договор о запрещении производства расщепляющегося материала не должны рассматриваться как совершенно отдельные соглашения. |
He became this entirely different person - a person I didn't even know. a person I didn't even know. |
Он стал совершенно другим человеком - человеком, которого я даже не знаю. |
All of a sudden, it shows us all the same information that was in the ones and zeros, but show us it in an entirely different way, a way that we can immediately comprehend. |
Внезапно та же самая информация, что мы видели в ноликах и единичках, предстаёт совершенно иначе - в виде, понятном тут же. |
Mr. Bredenkamp said that only one company was registered in Pretoria: Executive Outcomes, which was registered as a company providing security advisory services and technical assistance abroad, something that was in principle entirely legal. |
Это агентство зарегистрировано в качестве фирмы по предоставлению различного рода услуг в области охраны и технической помощи зарубежным странам, что в принципе совершенно законно. |
And you, Preston, the supposed savior of the Resistance, are now its destroyer, and, along with them, you've given me yourself... calmly... cooly... entirely without incident. |
А ты, Престон тот, кто хотел стать спасителем Сопротивления стал его разрушителем и, более того, ты сдался в мои руки спокойно невозмутимо совершенно без инцидентов. |
Both can add significantly to the existing costs and the need for analytic skills; Even more seriously, the new requirement may call for an entirely new data-collection system, for example, a new household survey or a new business survey. |
И то, и другое может привести к значительному увеличению нынешних расходов и потребовать привлечения кадров аналитиков; если для удовлетворения новых потребностей необходимо создание совершенно новой системы сбора данных, ситуация еще более осложняется. |
An entirely new UTF-8 Guide has been writte by Thomas Martin, with lots of information on the background of Unicode and UTF-8, and practical tips to make it work in Gentoo Linux. |
Совершенно новое Руководство по UTF-8, написанное Thomas Martin, содержит в себе море информации об истоках Unicode и UTF-8 и практические советы по применению этих кодировок в Gentoo Linux. |
However, the T-33 was created before the purchase of the British tanks, and has an entirely different power system, and the general layout of the chassis and transmission of the British and Soviet tanks have several significant differences. |
Но Т-ЗЗ был разработан до покупки «Виккерса» и имел совершенно иную силовую установку, при общей компоновке и заимствованной ходовой части британская и советская машины имели ряд довольно существенных отличий. |
Construction of an entirely new line from Karlovac to Rijeka, and reconstruction of the line from the Hungarian border to Karlovac should have originally begun in the fall of 2007. |
Строительство совершенно новой линии от Карловаца до Риеки и реконструкция линии от границы с Венгрией до Карловаца намечены на конец 2007 года. |
Tedder responded to the allegations with a statement posted on his MySpace account, arguing that the two songs are "entirely different" and that the criticism was "hurtful and absurd". |
Теддер разместил комментарий на своей странице на MySpace, где утверждал, что песни «совершенно разные», и что вся критика в его адрес «болезненна и абсурдна». |
Among the added material there are the relationship between Talisa and Robb (which in the books happen offscreen and in an entirely different context) and the Qarth plot (which is still only loosely based on the books). |
Среди добавленного материала присутствуют отношения между Талисой и Роббом (которые происходят в книгах за кадром и совершенно в другом контексте) и сюжет в Кварте (который всё ещё вольно передает материал первоисточника). |