The lure of scientific discovery, of creating entirely new elements at the extremes of the periodic table had proven irresistible. |
облазн научного открыти€, создани€ совершенно новых элементов на самых дальних рубежах ѕериодической таблицы, оказалс€ непреодолимым. |
What if the beetle we found at the farmstead wasn't Astrabacus but an entirely different beetle? |
А что если жук, которого мы нашли на ферме, был не Астрабакус, - а совершенно другой жук? - И ты только сейчас об этом говоришь? |
The real average carat values shown in the table paint an entirely different picture of the diamonds exported, with average carat values of $596.93 recorded for 2000. |
Реальная средняя стоимость карата, указанная в таблице, создает совершенно иную картину об экспортируемых алмазах, средняя стоимость карата которых в 2000 году была зарегистрирована на уровне 596,93 долл. США. |
[I]t is entirely unacceptable for persons subject to a deportation order to be physically assaulted as a form of persuasion to board a means of transport or as a punishment for not having done so. |
совершенно неприемлемым, чтобы получивших приказ о депортации лиц под угрозой физического насилия побуждали использовать в качестве средства сообщения транспортное судно или подвергали физическому воздействию в наказание за отказ поступить таким образом. |
In his book Rocks of Ages (1999), Gould put forward what he described as "a blessedly simple and entirely conventional resolution to... the supposed conflict between science and religion." |
В своей книге «Камни веков» Гулд выдвинул идею, которую он описал как «простое и совершенно обычное решение... предполагаемого конфликта между наукой и религией». |
On the other hand, his attitude toward Gabirol is entirely antagonistic, and even in the preface to his "Emunah Ramah" he pitilessly condemns Gabirol's "Fountain of Life." |
К ибн-Габиролю он относится совершенно отрицательно и в своём предисловии к «Эмуна Рама» беспощадно осуждает «Мекор хаим». |
It says, some very, very simple rules or equations, with nothing random in them, they're completely determined, we know everything about the rule, can have outcomes that are entirely unpredictable. |
тверждаетс€, что некоторые до крайности простые правила или уравнени€, не содержащие ничего случайного (они полностью определены, мы о них знаем всЄ), могут давать совершенно непредсказуемые результаты. |
It has been suggested that the strengths of APEC's peer reviews are that they are entirely voluntary, involve the business sector, record liberalization and reforms since the 1980s and prevent backsliding, while their weaknesses are that they could be more comprehensive, transparent and user-friendly. |
Сильными сторонами экспертных оценок АТЭС является то, что они совершенно добровольны, предполагают привлечение предпринимательского сектора, позволяют отслеживать процессы либерализации и реформирования с 80-х годов и предотвращают отступление от достигнутых позиций, тогда как их слабыми сторонами считаются недостаточная полнота, прозрачность и удобство в применении. |
It chose something different entirely: big tax cuts, yes, but tax cuts that were badly designed from a genuine supply-side perspective aimed at boosting growth, as well as Democratic domestic spending priorities, but very badly implemented. |
Она выбрала нечто совершенно отличное: существенное понижение налогов, да, существенное понижение налогов, плохо продуманное, представленное исключительно с перспективы стороны предложения и направленное на стимулирование роста, а также позаимствованные у демократов внутренние приоритетные направления государственных расходов, но очень плохо осуществленные. |
It is my hope that North-East Asia will achieve relations akin to those we see in Europe, for this will open an entirely new chapter in the history of North-East Asia, which in turn will contribute to global peace and prosperity. |
Я надеюсь, что и в Северо-Восточной Азии установятся отношения, подобные тем, которые существуют в Европе, и это позволит открыть совершенно новую страницу в истории Северо-Восточной Азии, что в свою очередь будет отвечать интересам всеобщего мира и процветания. |
It appeared to the Working Group that this limitation was contrary to the widespread trend in other pension schemes for providing greater portability rights between different pension plans, often within entirely different industries. |
По мнению Рабочей группы, это ограничение противоречит широко распространенной в других пенсионных фондах тенденции предусматривать более широкие права на перевод или сохранение пенсионных прав в рамках различных пенсионных планов зачастую в совершенно различных организациях. |
Calls for a "sui generis system" for traditional knowledge protection could mean a system entirely distinct from the current intellectual property system, or a system with new intellectual property, or intellectual property-like rights. |
Призывы к созданию специальной системы в целях сохранения традиционных знаний являются призывами к созданию системы, которая совершенно отлична от нынешней системы прав интеллектуальной собственности, или системы с новыми правами интеллектуальной собственности или подобными им правами. |
What they have, what you have, what I have to presume the entire population has is something entirely different. |
Что есть у них, что есть у вас, что есть у меня, если принять, что у всего населения оно совершенно другое? |
Any institutional formula established in the present circumstances would therefore necessarily differ from what the Agreement provides; this means that the parties would have to renegotiate the Agreement on the basis of an entirely different scenario; |
Таким образом, любая формула создания учреждений в сложившихся условиях неизбежно будет отличаться от той, которая заложена в Соглашении; а это означает, что стороны вновь необходимо будет усадить за стол переговоров для нового обсуждения Соглашения по совершенно иному сценарию; |
Entirely normal in a preparation of that kind. |
Совершенно нормально для таких препаратов. |
IT'S LIKE AN ENTIRELY DIF- FERENT LEAGUE. |
Это просто совершенно другая лига. |
Entirely healed, thank you. |
Совершенно поправился, спасибо. |
Entirely justifiable in my view. |
На мой взгляд, совершенно оправданная. |
Entirely unworthy of his creation. |
Он был совершенно недостоин того, что он создал. |
It is obvious that the question of China's representation in the United Nations has long been settled politically, legally and procedurally and "parallel representation" is entirely out of the question. |
Совершенно очевидно, что вопрос о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций давно был урегулирован с политической, правовой и процедурной точек зрения, и ни о каком "параллельном представительстве" речь идти не может. |
Entirely gratuitous and wonderfully inexplicable. |
Совершенно бессмысленное и восхитительно загадочное. |
Erm... Entirely appropriate. |
Совершенно тебе не подобает. |
This gives us the chance to imagine an entirely different kind of society, a society where the creators and the discoverers and the performers and the innovators come together with their patrons and their financiers to talk about issues, entertain, enlighten, provoke each other." |
Это даёт нам возможность представить совершенно другой тип общества, где создатели и исследователи, изобретатели и инноваторы собираются со своими покровителями и финансистами, чтобы обсудить дела, развлечения, просвещение, чтобы стимулировать друг друга». |
Should an entirely new convention be drafted to replace it, or only a set of principles on the use of private soldiers and private security companies, i.e., one that is not spatially or situationally specific? |
Следует ли в этом случае разработать вместо нее совершенно новую конвенцию или же только комплекс принципов использования частных солдат и частных компаний для обеспечения безопасности, т.е. без привязки к конкретному пространству или конкретной ситуации? |
Others accused him of pursuing "non-political politics"- a concept of democracy whose protagonists wish to do away with political parties entirely and replace them with the more nebulous and perhaps more easily manipulated "civil society." |
Другие обвиняли его в том, что он способствует установлению «неполитической политики» - концепции демократии, чьи последователи желают совершенно исключить из политики политические партии и заменить их более расплывчатым «гражданским обществом» которым, возможно, будет более легко манипулировать. |