It simply refuses to carry the weight of an entirely pointless stratum of society who contribute nothing of worth to the world and crush the hopes and dreams of working people. |
Она категорически отказывается чествовать совершенно бессмысленный слой населения, который не приносит миру никакой пользы, а лишь разрушает мечты рабочего народа! |
What is it about what one person is thinking and feeling that leads them to see the world in an entirely different way? |
Что заставляет нас думать и чувствовать таким образом, что мы видим мир совершенно по-разному? |
In addition, now that the republics are no longer linked by a common currency, an entirely new problem has arisen for users of the new decentralized railways, namely, that of the means of payment for transport services outside the territory of the individual republics. |
Кроме того, теперь, когда республики уже не связаны единой валютой, у клиентов ныне обособившихся железных дорог возникла совершенно новая проблема - как оплатить за транспортные услуги, оказываемые в других республиках. |
Captain Bisset is a deceitful scoundrel and myself and Mrs Leversuch are entirely innocent of any knowledge |
Капитан Биссет негодяй и обманщик, и мы с миссис Леверсач совершенно ничего не знали |
That, in a sense, the fact that it's good for us to do things for other people, for our own benefit, rather than being entirely selfish, is one of the principles of game theory. |
Дело в том, что делать что-то для других, для нашей собственный выгоды, и не быть совершенно эгоистичным это один из принципов Теории Игр. |
Indeed, within the framework of principles and missions enunciated by the Charter, entirely new programme areas and work modalities have been initiated and others redefined as the needs of the international community have evolved. |
По мере эволюции потребностей международного сообщества в рамках принципов и целей, закрепленных в Уставе, появляются совершенно новые и пересматриваются существующие программные области и методы работы. |
There is now an entirely new angle to all this that is worth contemplating; namely that America is not so unique, that Europe is joining the new economy game. |
Во всем этом сейчас появился совершенно новый, заслуживающий внимания аспект, а именно, Америка не так уникальна, и в новую экономическую игру вступает Европа. |
However, that space has not proved to be at all secure; to the contrary, the universalization of information systems, encompassing the territory of a great number of countries, has created an entirely new situation in the area of challenges and threats to information security. |
Однако это пространство оказалось отнюдь не безопасным; напротив, глобализация информационных систем, охватывающих территории большого числа стран, создала совершенно новую ситуацию в области вызовов и угроз в сфере информационной безопасности. |
Games on the surface seem simple entertainment, but for those that like to look a little deeper, the new paradigm of video games could open entirely new frontiers to creative minds that like to think big. |
На первый взгляд, игры созданы лишь для развлечения, но для тех, кто хочет заглянуть немного вглубь, новая интерпретация видео игр, открывает совершенно новые рубежи для творческих умов, привыкших мыслить широко. |
The question of the representation of Taiwan entails an analysis of a body of law and precedent which is entirely distinct from the question raised by the proposal for a proactive role for the United Nations in maintaining peace and security in East Asia. |
Вопрос о представительстве Тайваня предполагает проведение анализа свода нормативно-правовых документов и влечет за собой создание прецедента, что совершенно отличает его от вопроса, который поставлен в предложении об «активной роли Организации Объединенных Наций в поддержании мира и безопасности в Восточной Азии». |
An entirely new way of manipulating paths in Node tool is added in this version: Node sculpting by Alt+dragging in Node tool. |
В этой версии Inkscape пояивлся совершенно новый способ изменения контуров при правке узлов: лепка узлов при помощи Alt+перетаскивание в инструменте правки узлов. |
Critics of free market economics range from those who reject markets entirely in favour of a planned economy as advocated by various Marxists, to those who wish to see market failures regulated to various degrees or supplemented by government interventions. |
Эти критики ранжируются от тех, кто отвергает рынки совершенно, выступая за плановую или коллективную экономики, к таковым относятся защитники определённых типов социализма, до тех, кто просто желает видеть рынки до различной степени регулируемыми. |
At the time of the opera's publication in 1911, the American Musician and Art Journal praised it as, "... an entirely new form of operatic art." |
После публикации оперы в 1911 году журнал American Musician and Art Journal охарактеризовал «Тримонишу», как «совершенно новую форму оперного искусства». |
It's an entirely different perspective, you're not looking up at the universe, you and the Earth are going through the universe together. |
Это совершенно другая перспектива: не смотришь на Вселенную вверх, а вместе с Землёй движешься сквозь Вселенную. Держишься одной рукой, глядя на то, как рядом крутится мир. |
The alternative to this, to create an entirely new discipline and try to find room in already crowded timetables and create teacher-training courses based on a nebulous concept would have been a tremendous waste of resources. |
Альтернативой этому явились бы создание совершенно новой дисциплины, попытка найти для нее место в учебных планах, которые и без того перегружены, и создание курсов подготовки преподавателей на основе неразработанной концепции, что вылилось бы в нерациональное расходование ресурсов. |
I think that is the right way to go to take us in transition from the present arrangements towards a situation which East Timor very much hopes for, which is that they be able to do this entirely themselves. |
Я думаю, что это был бы правильный вариант перехода от нынешних договоренностей к ситуации, на которую Восточный Тимор весьма надеется, то есть ситуации, в которой он будет способен жить совершенно самостоятельно. |
Yet the Government must realize that, besides the fact that such punishment was entirely incompatible with the provisions of the Covenant, it was not actually prescribed by any religion whatsoever. |
Однако суданское правительство не может игнорировать то обстоятельство, что, помимо того, что эти наказания совершенно несовместимы с соблюдением положений Пакта, они также фактически не предписываются какой бы то ни было религией. |
He said that the activities carried out by his company were all entirely legal. Executive Outcomes concluded contracts only with lawfully constituted and lawfully established Governments, not with armed opposition movements or groups of rebels or insurgents. |
Вся деятельность компании совершенно легальна. "Экзекьютив ауткамз" заключает контракты только с законно созданными и законно пришедшими к власти правительствами, и не поддерживает отношений с вооруженными движениями оппозиции, повстанческими группами или партизанами. |
A Rosales presidency would represent an entirely different sort of government for Venezuela, one that would seek to undo the demagogic legacy of Chávez and his "Bolivarian Revolution." |
Если Розалес будет избран, его президентство станет для Венесуэлы совершенно иной формой правления, при которой власть будет стремиться загладить последствия демагогии Чавеса и его «Боливарианской революции». |
We therefore hope that the entirely unnecessary and counterproductive message sent by that resolution last July will not be repeated when the resolution comes up again for discussion a year from that time. |
Поэтому мы надеемся, что совершенно ненужная и непродуктивная позиция, отраженная в принятой в июле этого года резолюции, не будет включена в последующую резолюцию, которая будет приниматься через год. |
It was also noted that other aircraft fly under entirely fictitious operating licences that have long ago expired or been cancelled, as in the case of Ruwenzori Airways noted by the Group during its last mandate. |
Было также отмечено, что другие самолеты совершают полеты с использованием совершенно фиктивных эксплуатационных разрешений, разрешений, которые давно истекли, или которые аннулированы: случай компании «Рувензори Эрвейз», обнаруженный Группой в период действия ее последнего мандата. |
June 2005-use of international standards of work and right of work in Albania (discrimination treated as an entirely separate issue). |
июнь 2005 года - "Применение международных стандартов в области труда и права на труд в Албании" (дискриминация рассматривается как совершенно отдельный вопрос); |
In connection with paragraph 72 of the report, he would like clarification of the real reasons why the Sudanese Government maintained the death penalty in force, since the reasons it gave for doing so were entirely different from those mentioned in article 6 of the Covenant. |
Наконец, в связи с пунктом 72 доклада г-н Покар хотел бы получить разъяснения в отношении подлинных причин, по которым суданское правительство сохраняет в силе смертную казнь, поскольку они совершенно отличаются от причин, упомянутых в статье 6 Пакта. |
And this is not an area in which international law is based entirely on domestic laws. (7) Article 7 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions contains precise and detailed provisions on this point which undoubtedly reflect positive law on the subject. |
Статья 7 двух Венских конвенций 1969 и 1986 годов содержит на этот счет четкие подробные положения, которые, совершенно бесспорно, отражают позитивное право в данной области. |
It left no question that the work of the Office "shall be of an entirely non-political character; it shall be humanitarian and social." |
Она не оставила никаких сомнений в том, что работа Управления "совершенно аполитична по своему характеру; она носит гуманитарный и социальный характер". |