[I]t would be entirely wrong to consider that the position of individuals is of no relevance to the GATT/WTO legal matrix. |
«Было бы совершенно неправильно считать, что положение частных лиц не имеет никакого значения для правовой матрицы ГАТТ/ВТО. |
There was considerable underestimation of PM2.5 concentrations from the EMEP model, and secondary organic and natural aerosols were entirely missing. |
В модели ЕМЕП значительно занижается величина концентрации ТЧ2,5, при этом вторичные органические и естественные аэрозоли совершенно не охватываются. |
I would describe that as entirely accurate. |
Я отвечу, что это совершенно достоверно. |
I apologise, my intentions were entirely honourable. |
Я извиняюсь, мои намерения были совершенно честны. |
I think it's entirely within the realm of possibility. |
Думаю, это совершенно в пределах области возможностей. |
In string theory, it's possible that there may exist entirely separate giant sheets of space. |
По теории струн, возможно, что существуют совершенно независимые друг от друга огромные пространственные плоскости. |
There was one group that eluded him completely, an entirely new family of elements. |
Была одна группа, которая целиком ускользнула от него, совершенно новое семейство элементов. |
And rebuilding it to create an entirely new element. |
И перестроения для создания совершенно нового элемента. |
An entirely separate issue from whether that evidence can be used in this trial. |
Совершенно другой вопрос о возможности использовать эту улику в данном процессе. |
How you feel about it, That's an entirely different matter. |
Как ты себя чувствуешь по этому поводу, это - совершенно другое дело. |
I find that the only way to get through life is to picture myself in an entirely disconnected reality. |
По-моему, единственный приемлемый способ жить - это представлять себя в совершенно иной реальности. |
As you can see, I run an entirely different organization. |
Как вы видите, я управляю совершенно иной организацией. |
So much so, you seem entirely unaware of them. |
Настолько, что ты, кажется, совершенно не знаешь о них. |
Yes, I entirely agree there. |
Да, с этим я совершенно согласна. |
One of the options Dr Beaver identified is, in certain animals, entirely painless. |
Один из вариантов доктора Бивер, для некоторых животных, является совершенно безболезненным. |
It simulates the low oxygen concentration you get at high altitude and provokes a entirely different form of hypoxia. |
Она воссоздаёт разрежённый воздух как на большой высоте и провоцирует совершенно другую форму гипоксии. |
I'm entirely sober now, Rhys. |
Я теперь совершенно чист, Риз. |
What if I could offer you another entirely unique experience? |
А что, если бы я мог предложить тебе ещё одно совершенно уникальное приключение? |
I think it had to do with something entirely different... and I understand. |
Я думаю, это относится к чему-то совершенно другому... и я понимаю. |
I thought it was someone entirely different till then. |
Я раньше думала, что это кто-то совершенно другой. |
That her interests are an entirely different culture Than her parents'. |
Что ее интересы совершенно не связаны с ее родителями. |
I don't know if you've ever noticed this, but first impressions are often entirely wrong. |
Ќе знаю, замечали ли вы когда-нибудь, что первое впечатление часто бывает совершенно ошибочным. |
It's entirely unacceptable I haven't been briefed about it. |
Это совершенно не приемлемо меня не проинформировали об этом. |
Which implies an entirely different type of flying object. |
Что предполагает совершенно другой тип летающего объекта. |
My concern for him at this time is about something entirely unrelated. |
На этот раз моё беспокойство о нем связано с чем-то совершенно иным. |