| [I]t would be entirely wrong to consider that the position of individuals is of no relevance to the GATT/WTO legal matrix. | «Было бы совершенно неправильно считать, что положение частных лиц не имеет никакого значения для правовой матрицы ГАТТ/ВТО. |
| There was considerable underestimation of PM2.5 concentrations from the EMEP model, and secondary organic and natural aerosols were entirely missing. | В модели ЕМЕП значительно занижается величина концентрации ТЧ2,5, при этом вторичные органические и естественные аэрозоли совершенно не охватываются. |
| I would describe that as entirely accurate. | Я отвечу, что это совершенно достоверно. |
| I apologise, my intentions were entirely honourable. | Я извиняюсь, мои намерения были совершенно честны. |
| I think it's entirely within the realm of possibility. | Думаю, это совершенно в пределах области возможностей. |
| In string theory, it's possible that there may exist entirely separate giant sheets of space. | По теории струн, возможно, что существуют совершенно независимые друг от друга огромные пространственные плоскости. |
| There was one group that eluded him completely, an entirely new family of elements. | Была одна группа, которая целиком ускользнула от него, совершенно новое семейство элементов. |
| And rebuilding it to create an entirely new element. | И перестроения для создания совершенно нового элемента. |
| An entirely separate issue from whether that evidence can be used in this trial. | Совершенно другой вопрос о возможности использовать эту улику в данном процессе. |
| How you feel about it, That's an entirely different matter. | Как ты себя чувствуешь по этому поводу, это - совершенно другое дело. |
| I find that the only way to get through life is to picture myself in an entirely disconnected reality. | По-моему, единственный приемлемый способ жить - это представлять себя в совершенно иной реальности. |
| As you can see, I run an entirely different organization. | Как вы видите, я управляю совершенно иной организацией. |
| So much so, you seem entirely unaware of them. | Настолько, что ты, кажется, совершенно не знаешь о них. |
| Yes, I entirely agree there. | Да, с этим я совершенно согласна. |
| One of the options Dr Beaver identified is, in certain animals, entirely painless. | Один из вариантов доктора Бивер, для некоторых животных, является совершенно безболезненным. |
| It simulates the low oxygen concentration you get at high altitude and provokes a entirely different form of hypoxia. | Она воссоздаёт разрежённый воздух как на большой высоте и провоцирует совершенно другую форму гипоксии. |
| I'm entirely sober now, Rhys. | Я теперь совершенно чист, Риз. |
| What if I could offer you another entirely unique experience? | А что, если бы я мог предложить тебе ещё одно совершенно уникальное приключение? |
| I think it had to do with something entirely different... and I understand. | Я думаю, это относится к чему-то совершенно другому... и я понимаю. |
| I thought it was someone entirely different till then. | Я раньше думала, что это кто-то совершенно другой. |
| That her interests are an entirely different culture Than her parents'. | Что ее интересы совершенно не связаны с ее родителями. |
| I don't know if you've ever noticed this, but first impressions are often entirely wrong. | Ќе знаю, замечали ли вы когда-нибудь, что первое впечатление часто бывает совершенно ошибочным. |
| It's entirely unacceptable I haven't been briefed about it. | Это совершенно не приемлемо меня не проинформировали об этом. |
| Which implies an entirely different type of flying object. | Что предполагает совершенно другой тип летающего объекта. |
| My concern for him at this time is about something entirely unrelated. | На этот раз моё беспокойство о нем связано с чем-то совершенно иным. |