In conclusion, Haiti has recently entered an entirely new phase in its history, one which may prove to be the most challenging yet. |
В заключение я хотел бы сказать, что Гаити недавно вступило в совершенно новый этап своей истории, который еще может оказаться наиболее проблематичным. |
Cockburn provided a definitive alibi for each of the murders, showing that he was in an entirely different city at the times they were committed. |
Кокберн предьявил надёжное алиби для каждого из убийств, доказывая, что в то время он находился в совершенно другом городе. |
The Panel approached this problem laterally and looked for an entirely different direction from which to approach the problem. |
Группа решила рассмотреть эту проблему под совершенно иным углом, чтобы найти какие-либо новые пути ее решения. |
Next time you run a long con, let more than a few hours of suspicious, entirely uncharacteristic usefulness pass before making your ask. |
В следующий раз, когда ты затеешь аферу придумай что-то лучше, чем несколько часов подозрительных, совершенно нетипичных и бесполезных шагов, перед главной просьбой. |
The tribunal noted that if that view was sustained, then its jurisdiction would be entirely precluded by virtue of article 282 of UNCLOS. |
Арбитраж отметил, что, если по этому аспекту будет дано положительное заключение, дело, о котором идет речь, будет совершенно ему неподведомственно в силу статьи 282 ЮНКЛОС. |
Colonel George Chatterton, the commander of the Glider Pilot Regiment, had protested their participation as he believed they were entirely unfit for any operation. |
Полковник Джордж Чаттертон, командир планёрного полка, был против участия его подразделения в подобной операции, так как полагал, что пилоты были совершенно не готовы к подобному. |
A new but entirely different Earth-2 Jay Garrick then becomes the continually published version of the character (see publication history). |
Была представлена новая, совершенно отличная от предыдущей, версия Джея Гаррика с Земли-2, которая на данный момент является единственной версией персонажа (см. выше). |
The potential for more radical economic and social transformation, through entirely new technologies, is unknowable but cannot be dismissed for the longer term. |
Пока еще не раскрыт потенциал более радикальных экономических и социальных преобразований на основе внедрения совершенно новых технологий, но нельзя исключать вероятность его реализации в более долгосрочном плане. |
The information provided by various United States sources cites entirely different figures with regard to the licenses and supposedly authorized transactions included in the purported total of the $2 billion approved. |
В информации, приводимой различными источниками в Соединенных Штатах Америки, даются совершенно различные цифры в отношении лицензий и якобы разрешенных мероприятий, включенных в утвержденную сумму, якобы составляющую 2 млрд. долл. США. |
Unlike the previous policy that was based mainly on an economistic approach to inter-State resource transfers, the current one has an entirely different multidimensional focus. |
Это увеличение является результатом перехода от прежней узконаправленной политики сотрудничества, которая была по своей сути весьма сдержанной, когда речь шла о передаче ресурсов одним государством другому, к нынешней совершенно иной политике, которая имеет многогранную направленность. |
Mr. Schoefisch (Germany), concurring, said that the working group could be one of the two already established on arbitration and electronic commerce respectively or be an entirely new working group. |
Г-н Шёфиш (Германия) соглашается с мнением других ораторов и говорит, что такой рабочей группой могла бы стать одна из двух уже созданных рабочих групп, соответственно, по арбитражу и электронной торговле, или же это может быть совершенно новая рабочая группа. |
First, it would involve international posts being unjustifiably filled by local staff selected under entirely different rules and possessing different skills and qualifications. |
Прежде всего потому, что речь идет о неоправданном заполнении международных постов персоналом, набираемом на местной основе, и по совершенно другим правилам и критериям в плане образования и профессиональных навыков. |
The crossover event was no longer a fun way to contrast the two shows; it now had to serve the much larger purpose of setting up an entirely new world. |
Кроссовер больше не ставил перед собой цель объединить два шоу, теперь он создавал нечто большее, совершенно новый мир». |
Yoshikawa says in his interview how difficult it was to have a main character who does not speak, as well as coming up with entirely unique settings and characters. |
Ёсикава объяснял в интервью, насколько трудно было сделать главного героя немым и придумать совершенно новых персонажей. |
Outside comics published by DC Comics, the notoriety of the Superman or "Übermensch" archetype makes the character a popular figure to be represented with an analogue in entirely unrelated continuities. |
Вне комиксов DC известность архетипа Ницше Сверхчеловека делает Супермена популярной фигурой, представленной в качестве аналога в совершенно несвязанных континуумах. |
This was an entirely new technical dimension of railway construction, and new instruments and methods of surveying had to be developed to handle the resulting challenges. |
Такие условия вызвали совершенно новые технические аспекты строительства и понадобились новые инструменты и техника для эксплуатации. |
You'll be surprised at how fresh air drives fresh thinking, and in the way that you do, you'll bring into your life an entirely new set of ideas. |
Вы удивитесь, насколько свежий воздух способствует свежим мыслям. Последовав моему совету, вы впустите в свою жизнь совершенно новые идеи. |
The independent expert concluded that: Ibid., Conclusions and recommendations, para. 31. Existing levels of secretariat servicing provided to the treaty bodies is entirely inadequate. |
Независимый эксперт сделал вывод о том, что нынешний уровень секретариатского обслуживания договорных органов является совершенно неадекватным. |
As if that were not enough, in addition to the inherent difficulties of the international economic environment, those very farmers are today confronting a threat of an entirely different scope: the invasions of locusts. |
В довершение ко всему, помимо внутренних проблем международного экономического порядка, те же фермеры сталкиваются сегодня с угрозой совершенно другого рода - нашествием саранчи. |
In faulty or inadequately specified outsourcing contracts, contract variations and additions can mount spectacularly, resulting in costs entirely out of proportion with projections. |
В рамках плохо составленных или недостаточно конкретных контрактов на внешний подряд в контракты может вноситься огромное количество изменений и дополнений, что может привести к тому, что расходы будут совершенно не соответствовать прогнозным показателям. |
Politicians and the general public cannot be relied upon simply to do the right thing regardless of perceived costs and benefits and so it is entirely appropriate to reinforce moral or normative positions by arguing that they can also bring pay-offs in other respects. |
Независимо от предполагаемых затрат и выгод нельзя надеяться, что политики и общество в целом примут правильное решение, поэтому совершенно уместно подкреплять моральные или нормативные позиции доводами о различных выгодах. |
We're using mushrooms to create an entirely new class of materials, which perform a lot like plastics during their use, but are made from crop waste and are totally compostable at the end of their lives. |
Мы используем грибы для создания материалов совершенно нового класса, у которых есть все свойства пластика, но сделаны они из растительных остатков и могут быть компостированны по окончанию срока службы. |
It was such a radical change, in fact, that the early Macintosh development team in '82, '83, '84 had to write an entirely new operating system from the ground up. |
На самом деле это было настолько радикальным изменением, что первая команда, разрабатывавшая Макинтош, в 82, 83, 84, должна была написать совершенно новую операционную систему с нуля. |
Part of the reason that the proposal had not passed could be the enormous amount of work involved in the creation of an entirely new territory and the consequent limitations on resources and competition among priorities. |
Отклонение этого предложения может быть отчасти объяснено той колоссальной работой, которую необходимо было бы провести в целях создания совершенно новой территории, соответствующими ограничениями в ресурсах и наличием других приоритетов. |
The second stage is an entirely new design, relying on liquid hydrogen and liquid oxygen rather than the hypergolic propellants of Delta II. |
Во второй ступени, которая имеет совершенно новую конструкцию, в отличие от Delta II используется не самовоспламеняющееся, а кислородно-водородное ракетное топливо. |