| To refrain from the use of this criterion in such a situation would be entirely unjustified. | Воздерживаться от использования этого критерия в такой ситуации было бы совершенно неоправданно. |
| Paragraphs 2 and 6 therefore dealt with entirely different concepts. | Таким образом, пункты 2 и 6 касаются совершенно разных понятий. |
| Local officials are, in many instances, able to act in an entirely arbitrary manner with absolute impunity. | Должностные лица на местах во многих случаях имеют возможность действовать совершенно произвольно, пользуясь при этом абсолютной безнаказанностью. |
| Mention was also made of the possibility of providing for an entirely new regime which would not draw upon existing extradition and judicial assistance conventions. | Была упомянута возможность разработки совершенно нового режима, который бы не основывался на существующих конвенциях о выдаче и оказании правовой помощи. |
| It is therefore entirely appropriate for the Security Council to consider lessons learned from helping societies emerge from conflict. | Поэтому совершенно уместно то, что Совет Безопасности рассматривает извлеченные уроки, с тем чтобы помочь странам, выходящим из конфликта. |
| Otherwise we will have to address an entirely different set of questions. | В противном случае нам пришлось бы разбирать совершенно иной комплекс вопросов. |
| The allegation by the distinguished Minister for Foreign Affairs of Sweden is entirely unfounded. | И утверждение уважаемого министра иностранных дел Швеции носит совершенно беспочвенный характер. |
| The use of suicide bombing is entirely unacceptable; nothing can justify it. | Применение бомбистов-смертников совершенно недопустимо и не поддается никакому оправданию. |
| The proposed item was entirely new, and extremely relevant in the current global climate. | Предложенный пункт является совершенно новым и чрезвычайно уместным в нынешнем глобальном климате. |
| Even more, the draft resolution's supposed fidelity to the recommendations of the Mitchell report is entirely disingenuous. | Кроме того, проект резолюции, который якобы добросовестно следует рекомендациям доклада Митчелла, совершенно им не отвечает. |
| Although the common law treats companies and partnerships as entirely separate creatures, some legal systems recognize hybrid forms. | Хотя общее право рассматривает компании и товарищества в качестве совершенно отдельных образований, некоторые правовые системы признают гибридные формы. |
| It is entirely obvious that they are the consequence of a military colonial occupation, which must be ended. | Совершенно очевидно, что они - следствие военной колониальной оккупации, которой должен быть положен конец. |
| The challenges of globalization are, by contrast, entirely new. | Вызовы глобализации, напротив же, совершенно новы. |
| In that regard, the representative of the United Kingdom had shown the prudent course by proposing to delete the article entirely. | В этой связи представитель Соединенного Королевства совершенно оправданно предложила полностью опустить вышеупомянутую статью. |
| Global Positioning System technology is entirely new to most countries in the 2010 round. | В период переписи 2010 года большая часть стран будет совершенно не знакома с глобальной системой определения местонахождения. |
| However, ecosystems are dynamic and stochastic systems which can shift to entirely new states of equilibrium. | Однако экосистемы - это динамичные стохастические9 системы, которые могут переходить в совершенно новые равновесные состояния10. |
| A "no" to constitutional reform would send an entirely different signal to Europe and the rest of the world. | «Нет» конституционной реформе станет совершенно противоположным сигналом для Европы и для всего остального мира. |
| The Commission should emphasize that it was entirely neutral on that score. | Комиссия должна подчеркнуть, что на этот счет она занимает совершенно нейтральную позицию. |
| We think it entirely appropriate that the issues under this item will be addressed in future on a biennial basis. | Мы считаем совершенно уместным, что вопросы в рамках этого пункта будут рассматриваться в будущем раз в два года. |
| The report was inherently biased, rife with observations of a political nature and entirely counterproductive. | Этот доклад тенденциозен по своей сути, изобилует замечаниями политического характера и совершенно непродуктивен. |
| They no longer suffer daily bombardments, but are still forced to live in entirely unacceptable conditions. | Они больше не страдают от ежедневных обстрелов, но они по-прежнему вынуждены жить в совершенно невыносимых условиях. |
| Agencies using this entirely new service benefit from accurate, up-to-date information, making project planning and execution more efficient. | Учреждения, использующие эту совершенно новую службу, получают точную, обновленную информацию, что повышает эффективность планирования и исполнения проектов. |
| Yet, reality ran entirely counter to these promises. | Однако на деле эти обещания дали совершенно противоположные результаты. |
| The three organs of the Tribunal work hand in hand in exercising this entirely new form of international justice. | Все три органа Трибунала работают рука об руку, реализуя эту совершенно новую форму отправления международного правосудия. |
| On the ground, unfortunately, the reality is entirely different. | К сожалению, на местах существует совершенно другая реальность. |