Both entirely new, these resolutions seek to encourage better cooperation in the sphere of human rights: the first, in fighting human trafficking, the second, in preventing politicization and double standards in addressing human rights. |
В обеих этих совершенно новых резолюциях ставится задача содействия улучшению сотрудничества в сфере прав человека: во-первых, в борьбе с торговлей людьми, во-вторых, в недопущении политизации и двойных стандартов при рассмотрении прав человека. |
Therefore, the sums that the Claimant considers to be an increase in completion costs are actually the costs of an entirely new element in the construction contract and, as such are not compensable. |
Таким образом, суммы, которые рассматриваются заявителем как рост расходов на завершение строительства, на самом деле являются расходами на совершенно новый элемент строительного контракта и в силу этого не подлежат компенсации. |
The continuing use of cage-beds and net-beds as a means of managing patients in a state of agitation in psychiatric hospitals was entirely unacceptable, not least because of its serious implications for the patients' physical and mental health. |
Продолжающееся использование в психиатрических больницах коек-клеток и коек-сеток в качестве средства сдерживания пациентов, находящихся в состоянии возбуждения, является совершенно неприемлемым, не в последнюю очередь потому, что это чревато серьезными последствиями для физического и психического здоровья пациентов. |
It is becoming apparent that yesterday's bipolar world is past and that it is gradually being replaced by a multifaceted world that demands entirely new approaches aimed at unified coexistence among various cultures and civilizations. |
Сегодня становится очевидным, что двухполярный мир ушел в прошлое и его постепенно заменяет многополярный мир, требующий совершенно новых подходов, направленных на достижение целей единого сосуществования различных культур и цивилизаций. |
The consultant also wishes to emphasize that he alone is responsible for the conclusions and recommendations contained in this report and that they were made in an entirely independent manner. |
Консультант считает своим долгом подчеркнуть, что он несет полную ответственность за выводы и рекомендации, которые содержатся в настоящем докладе и которые были им выработаны совершенно самостоятельно. |
Mr. Mangoaela (Lesotho) said that the consequences of the inclusion of the item in the agenda was an entirely separate matter, and there was no need for the Committee to take up the issue of when the item would be discussed by the General Assembly. |
Г-н МАНГОАЭЛА (Лесото) говорит, что последствия включения этого пункта в повестку дня - это совершенно отдельный вопрос, и Комитету нет необходимости заниматься обсуждением того, когда этот пункт будет рассматриваться Генеральной Ассамблеей. |
Ms. Powles (New Zealand) said that it was entirely appropriate that United Nations staff should abide by a code of conduct, which should be an integral part of the Staff Regulations and Rules. |
Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия) считает совершенно правильной постановку вопроса о том, что персонал Организации Объединенных Наций должен соблюдать некий кодекс поведения, который должен стать составной частью Положений и Правил о персонале. |
It does not contend that it had a legal obligation to make these payments of accrued salaries, but it says that its failure to make the payments would have been "entirely unreasonable" under the circumstances. |
Она не утверждает, что была юридически обязана выплатить накопившуюся зарплату, но считает, что отказ от выполнения этих платежей в сложившихся обстоятельствах был бы "совершенно неразумным". |
Developing countries were at a substantially different stage of development, and therefore had entirely different capacities as compared to developed countries in undertaking multilateral commitments and obligations, as well as benefiting from market access opportunities. |
Развивающиеся страны находятся на совершенно иной стадии развития и поэтому обладают совершенно иным потенциалом по сравнению с развитыми странами в плане принятия многосторонних обязательств, а также реализации возможностей доступа к рынкам. |
It has also severely violated the regulations stipulated in article 2 of Council resolution 1996/31 concerning the behaviour of NGOs in consultative status with the Council. "Second, to quote in the report the so-called resolutions of the General Assembly has entirely ulterior motives. |
Это также грубо нарушает положения статьи 2 резолюции 1996/31 Совета, касающиеся поведения НПО, имеющих консультативный статус при Совете. Во-вторых, ссылка в докладе на так называемые резолюции Генеральной Ассамблеи преследует совершенно скрытые цели. |
Of course, when we talk about Africa in the Security Council, we tend to focus on crisis and on the many problems that exist, and that is entirely correct. |
Разумеется, когда мы в Совете Безопасности говорим об Африке, мы зачастую сосредоточиваем внимание на кризисах и на существующих многочисленных проблемах, и это совершенно верно. |
Including an amendment procedure in the new Instrument as described above would allow the Instrument to remain a "living" document and, thus, would avoid the difficulty of having to renegotiate an entirely new treaty simply to update the liability limit in the future. |
Включение в новый документ вышеописанной процедуры внесения изменений позволило бы документу оставаться "живым" и таким образом избежать проблем, связанных с необходимостью выработки совершенно нового договора всего лишь для обновления в будущем пределов ответственности. |
Unfortunately, in the work of the Organization, we cannot call a time out to overhaul our working methods and then start anew on an entirely revamped way of working. |
К сожалению, в работе Организации мы не можем взять тайм-аут, для того чтобы перестроить наши методы работы и затем начать все заново в совершенно новом стиле работы. |
It has been evidently clear during the process that winning the war against the menace of HIV/AIDS is contingent entirely on the concerted efforts of national Governments, civil society and the private sector, as well as development partners, philanthropic foundations and the community at large. |
В ходе этой работы стало совершенно очевидным, что победа в войне с угрозой ВИЧ/СПИДа целиком зависит от объединенных усилий правительств различных стран, гражданского общества и частного сектора экономики, а также от партнеров по процессу развития, благотворительных фондов и всего общества в целом. |
It is another thing entirely for projects to be conceived and funded from New York, which might seem attractive, but be either unsuitable or unsustainable. |
Совершенно иное дело, когда проекты замышляются и финансируются из Нью-Йорка, что может показаться привлекательным, но может оказаться либо неподходящим, либо трудно осуществимым. |
We can proclaim decades, adopt programmes of action and draft resolutions as much as we want, but if they do not result in concrete activities or lead to improvement on the ground, all our efforts will have been entirely in vain. |
Мы можем провозглашать сколько угодно десятилетий, принимать сколько угодно программ действий и проектов резолюций, но если они не приведут к конкретным результатам или не будут способствовать улучшению положения на местах, все наши усилия будут совершенно напрасными. |
The purpose of the new negotiations was not to draw up an entirely new Agreement, but to amend the 1962 Agreement in such a way that would enable all the Contracting Parties to ratify it. |
В ходе этого нового раунда переговоров не предполагалось разработать совершенно новое соглашение; его целью было внести в Соглашение 1962 года такие поправки, которые позволили бы всем Договаривающимся сторонам ратифицировать его. |
On the proposed draft guideline 2.3.5, Malaysia notes that the application of this draft guideline would arise in a situation whereby the reservation made amounts to the formulation of an entirely new reservation. |
По поводу предлагаемого проекта руководящего положения 2.3.5 Малайзия отмечает, что применение такого руководящего положения возможно в ситуации, когда сделанная оговорка равносильна формулированию совершенно новой оговорки. |
The Human Rights Council, in its special session on 25 February, unanimously condemned the gross and systematic human rights violations committed in Libya, sending a clear message that the ruthless use of violence against peaceful protesters is entirely unacceptable. |
Совет по правам человека на своей специальной сессии 25 февраля единодушно осудил грубые и систематические нарушения прав человека, совершаемые в Ливии, направив четкий сигнал о том, что жестокое применение насилия против участников мирных акций протеста совершенно неприемлемо. |
Under the democratic system which the State of Kuwait has adopted based on the principle of the separation of powers, the judiciary performs a vital and entirely separate function from that of the executive authority and the legislature. |
В рамках демократической системы, существующей в Кувейте, которая зиждется на принципе разделения властей, судебная система совершенно независимо от двух других ветвей власти осуществляет исключительные полномочия. |
Furthermore, it might in some instances, whether inadvertently or otherwise, include cases that extended beyond mere expulsion to the possible point of criminal action, such as the forcible transfer of a population, which was an entirely different question governed by separate rules. |
Кроме того, иногда, случайно или не случайно, он может включать ситуации, которые выходят за рамки простой высылки и могут вылиться даже в преступную акцию, такую как насильственное перемещение населения, что, как вопрос совершенно иного характера, регулируется другими нормами. |
Furthermore, paragraph 65 of the report, referring to the allegations of organ trafficking, stated that reversing the onus of proof was entirely incompatible with the function of human rights fact-finding and with the Government's own responsibility to investigate, prosecute and punish. |
Кроме того, в пункте 65 доклада, касающегося обвинений в торговле органами, заявлено, что обращение вспять бремени доказывания совершенно несовместимо с функцией миссии по установлению фактов в области прав человека и с ответственностью самого правительства по расследованию, уголовному преследованию и наказанию. |
An entirely different set of questions arises in the case of priority disputes because such disputes necessarily involve applying one set of rules to two (or more) different rights created at different times. |
Споры о приоритете порождают совершенно иной круг вопросов, поскольку такие споры неизбежно связаны с применением одной совокупности норм к двум (или более) различным правам, созданным в разное время. |
But the fight against drug trafficking is of another scale entirely, because it sets us squarely against sophisticated and well-organized adversaries who have access to powerful international networks in both drug-producing and drug-consuming countries. |
Однако борьба с незаконным оборотом наркотиков приобретает сегодня совершенно иной масштаб, поскольку мы вынуждены бороться с изощренным и хорошо организованным противником, имеющим доступ к мощным международным сетям как в странах-производителях наркотиков, так и в странах-потребителях. |
Was an existing body such as the Office of the Parliamentary Ombudsman being reshaped or was an entirely new mechanism being developed? |
Идёт ли речь об изменениях в уже существующем органе, таком как Управление парламентского омбудсмена, или создается совершенно новый механизм? |