Similarly, the Federal Constitutional Court's jurisprudence invoked by the author concerned an entirely different field of law, namely social law. |
Подобным образом практика Федерального конституционного суда, на которую ссылается автор, связана с совершенно иной правовой сферой, а именно правом социального обеспечения. |
ESD, however, involves entirely new approaches to teaching and learning, inter alia: |
Однако ОУР требует совершенно новых подходов к обучению и учебе. |
Recent advances in technology and management practices have enabled many public and private sector institutions to adopt entirely new ways of obtaining services. |
Новейшие достижения в развитии техники и практики управления позволили многим учреждениям государственного и частного секторов взять на вооружение совершенно новые подходы к получению услуг. |
Today, seven years after the terrible events which resulted in unprecedented international solidarity, the world is faced with an entirely different situation. |
Сегодня, когда прошло уже семь лет после страшных событий, которые привели к беспрецедентной международной солидарности, мир сталкивается с совершенно иной ситуацией. |
It is a model that has entirely ignored the economic, social and participatory facets of democracy and which has consequently completely failed to reflect the popular will. |
Эта модель полностью игнорирует экономический, социальный и массовый аспекты демократии и которая в силу этого совершенно не отражает волю народа. |
In addition to integrating the content of ESD in curricula and training, ESD requires entirely new approaches to teaching and learning. |
Помимо учета содержания ОУР в учебных планах и в процессе подготовки кадров, ОУР требует совершенно новых подходов к преподаванию и учебе. |
In the case in question, they were used to fire on a peaceful town, on the civilian population, which is entirely unacceptable. |
И в данном случае они были использованы для стрельбы по мирному городу, по мирному населению, что совершенно недопустимо. |
At the same time, it was important to bear in mind that the two processes were entirely different in nature. |
В то же время важно помнить о том, что два названных процесса совершенно различны по своей сути. |
The Chinese constitution and the trade union law provide that the workers are entitled to organize and join trade unions and carry out activities entirely free. |
Конституция Китая и законодательство о профсоюзах предусматривают, что трудящиеся вправе совершенно свободно организовывать профсоюзы и вступать в них, а также осуществлять соответствующую деятельность. |
The CHAIRPERSON confirmed that the early warning measures and urgent action procedures were entirely different from the procedure called for under article 14 of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что процедура мер раннего предупреждения и срочных действий совершенно отличается от процедуры, применяемой Комитетом на основе статьи 14 Конвенции. |
You turned and the KGB spontaneously engineered an entirely new fictitious operation? |
Вы перешли, и КГБ внезапно придумало совершенно новую фиктивную операцию? |
Also important is that in accordance with the above-mentioned Act, the Code of Criminal Procedure has been expanded to include chapter 63, entitled "Application of an act of amnesty at the pre-trial stage", which consists of five articles comprising entirely new procedures. |
Еще один важный момент: в соответствии с вышеназванным законом Уголовно-процессуальный кодекс дополнен главой 63 «Применение акта об амнистии на этапе досудебного производства», которая состоит из пяти статей, включающих совершенно новые процедуры. |
Following the adoption of the Proclamation, the Charities and Societies Agency had registered more than 2,700 civil society organizations, 570 of which were entirely new. |
После принятия этого Постановления Агентство по делам благотворительных организаций и ассоциаций зарегистрировало свыше 2700 организаций гражданского общества, из которых более 570 были совершенно новыми. |
Mozambique, for example, reported that the high dependency of local communities on natural resources for survival, due to high levels of poverty and increased pressure on resources, had made environmental policies entirely impractical. |
Например, Мозамбик сообщил, что сильная зависимость местных сообществ от природных ресурсов, дающих им средства к существованию, в условиях глубокой нищеты и возросшей нагрузки на ресурсы сделала экологическую политику совершенно бессмысленной. |
And yet you turn around and write an entirely new book and don't think to share it with me? |
И ты написала совершенно другую книгу и даже не подумала поделиться этим со мной? |
Actually, Robin, after debriefing my client and examining the evidence, we could make three entirely different statements of facts. |
Вообще-то, Робин, после разговора с моим клиентом и исследования доказательств мы можем сделать З совершенно разных заявления |
Do you think that's entirely necessary, Cleric, or am I being too... exacting? |
Вы думаете, что это совершенно необходимо, Клерик или я слишком следую букве закона? |
My knowing what I know and somebody else knowing it, is two entirely different things. |
И моё знание того, что я знаю и чьё-то ещё знание того же, это две совершенно разные вещи. |
I believe I have the knowledge necessary to create an entirely new, much safer park. |
я-я-я считаю, что у меня есть необходимые знания, для создания совершенно нового, очень безопасного парка. |
In the view of the Special Rapporteur the Commission was entirely correct in deciding that the matter belongs under articles 69 - 71 rather than under the present section. |
По мнению Специального докладчика, Комиссия была совершенно права, решив, что вопрос о заявлениях о толковании относится к статьям 69 - 71, а не к разделу об оговорках... . |
Here the Appeals Chamber considers paragraph 1755 of the Trial Chamber judgment, which, however, does not pertain to deportation from the Four Towns that were shelled, but to entirely other locations. |
Здесь Апелляционная камера имеет в виду пункт 1755 решения Судебной камеры, в котором, однако, речь идет о депортации населения не из упомянутых четырех населенных пунктов, подвергшихся артиллерийскому обстрелу, а из совершенно других мест. |
She noted that the cooling resulting from ozone depletion was an entirely separate phenomenon from the warming due to the greenhouse effects of ODS, occurring in different places at different times. |
Она отметила, что похолодание в результате истощения озонового слоя - это совершенно отдельное явление, не связанное с процессом потепления в результате парникового воздействия ОРВ, которое наблюдается в различных местах и в различное время. |
But I don't get to do it enough to feel entirely comfortable. |
Но происходит это не настолько часто, чтобы я была совершенно уверена в себе. |
You're absolutely right. That's something else entirely. |
Ты прав, это совершенно другое дело! |
You know, running around half-cocked in a gang unit is one thing, but being the boss of an Intelligence Unit is another matter entirely. |
Знаешь быть наполовину в банде, это одно, а быть шефом отдела по разведке и расследованиям, это совершенно другое. |