If the commodities that underlie the WSPI industry index are the same as the commodities that are being mapped to within the IO framework, this would be entirely appropriate. |
Если те товары, которые лежат в основе отраслевого ИЦУОТ являются теми же товарами, которые распределяются в рамках таблиц З-В, то это является совершенно правильным. |
The Committee asked the Government to provide information on the practical application of section 75 of the new Labour Law and on the scope of comparison permitted under section 75, in particular whether it was possible to compare jobs of an entirely different nature. |
Комитет просил правительство представить информацию о практическом применении раздела 75 нового Закона о труде и о пределах сопоставления, допустимых по смыслу раздела 75, в частности о том, можно ли сравнивать должности совершенно различного характера. |
On the basis of the evidence adduced, the District Court found that there were major disagreements between the parties concerning access arrangements and that they had entirely different opinions on the well-being of the children, including on access visits with the author's husband. |
На основании приведенных доказательств районный суд установил, что существуют серьезные разногласия между сторонами по поводу организации посещений, и что стороны придерживаются совершенно разных мнений в отношении того, что является благом для детей, в том числе относительно их посещений мужем автора. |
New York has always embraced music and culture, and the musicians here tonight represent the finest in their field from all over the world, so I think it is entirely appropriate that the last stop on their American tour... |
Нью-Йорк всегда ценил музыку и культуру, а музыканты, присутствующие здесь этим вечером, олицетворяют лучших из лучших во всем мире, так что я считаю, что это совершенно закономерно, что последняя остановка в их турне по Америке... |
You'd need to rig something up in his bedroom, something you knew he was going to touch that was connected to a power point, that looked entirely harmless. |
Пришлось бы сооружать что-то в его спальне, что-то, до чего он бы точно дотронулся, что было соединено с розеткой, что выглядело совершенно безобидно. |
You were the decoy, we were the extraction, but the real linchpin of the plan, well, that was someone else entirely. |
Ты был приманкой, мы отвлекали, но центральная фигура нашего плана - это... совершенно иной человек... |
Well, having lived there, you see the whole situation, everything that is happening around and these same "criminals" as they call themselves, they say one thing and do something else entirely. |
Ну, живя там, видишь всю обстановку, всё, что творится вокруг, и эти же "блатные", как они себя именуют, они говорят одно, а делают совершенно другое. |
A courier picked up off the suburban street leads to a spy hiding out as a diplomat in a foreign embassy leads to a hardened group of armed assassins in another place entirely. |
Курьер, замеченный на улице в пригороде, приводит к шпиону, работающему под прикрытием иностранного посольства, который, в свою очередь, ведёт к группе матёрых наёмных убийц в совершенно в другом месте. |
According to the CSG Chair, the BCF was a rebranding of the UN/CEFACT modelling methodology, entirely based on the earlier Unified Modelling Methodology (UMM) and Unified Modelling Language (UML) guidelines, which were entirely technology neutral. |
По словам Председателя РГС, РМДС является новым вариантом методологии моделирования СЕФАКТ ООН, полностью основывающимся на ранее принятых руководящих принципах по унифицированной методологии моделирования (УММ) и по унифицированному языку моделирования (УЯМ), которые являются совершенно нейтральными с точки зрения технологии. |
The fact is, though, that two middle-aged men, deeply unfit and mostly drunk, had made it, thanks entirely to the incredible machine that took us there. |
Однако, факт остаётся фактом - двое мужчин средних лет, совершенно неподготовленых и преимущественно пьяных, сделали это, в основном, благодаря невероятной машине, доставившей нас сюда. |
Okay, and if what you said is right, if... if what we did isn't entirely random, then I'm not sure being around each other is the best idea either. |
Хорошо, и если то, что ты говоришь- правда, если-если то, что мы сделали было совершенно случайным, тогда я не уверена, что быть поблизости друг от друга- тоже хорошая идея. |
The mandate of the Working Group was concerned with the participation of civil society in arbitral proceedings, whereas the intervention in such proceedings of a non-disputing State of which the investor was a national was an entirely separate matter. |
Мандат Рабочей группы включает вопросы участия гражданского общества в арбитражных разбирательствах, тогда как участие в них государства, не являющегося стороной спора, гражданином которого является инвестор, составляет совершенно отдельный вопрос. |
The draft Guide recognized the possible need for a different insolvency regime for specially regulated entities such as banks and insurance companies, which might well be dealt with in an entirely separate regime or through special provisions included in a general insolvency law. |
В проекте Руководства признается возможная необходимость установления иного режима несостоятельности для таких специально регулируемых предприятий, как банки и страховые компании, деятельность которых вполне может регламентироваться совершенно иным режимом или на основе особых положений, включенных в общее законодательство о несостоятельности. |
The layout and content of the report do allow progress in the execution of national plans and targeted programmes and compliance with international obligations to be measured, but the main problem with putting them into practice is entirely obvious - an acute shortage of financing. |
Структура и содержание доклада позволяет оценивать прогресс в реализации национальных планов действий, государственных целевых программ, а также выполнения международных обязательств, однако, главная проблема в их реализации совершенно очевидна - острая нехватка финансовых ресурсов. |
The ranking of a country regarding certain trends could entirely differ depending on the design of the index (detailed indicator sets tend to arrive at robust overall valuations, while indices based on only a handful of random indicators may produce a totally different picture). |
Ранжирование страны по определенным трендам может быть совершенно иным в зависимости от структуры индекса (при использовании подробных наборов показателей обычно получают надежные всеобъемлющие оценки, в то время как при использовании индексов, основанных лишь на нескольких случайных показателях, можно получить совершенно иную картину). |
All of the above pointed to the fact that the Argentinians who had come to the islands had obtained the concession for the use of those lands entirely lawfully from the Government in Buenos Aires, under whose jurisdiction that territory was located. |
Все вышесказанное говорит о том, что прибывшие на острова аргентинцы совершенно законно получили концессию на использование этих земель от правительства в Буэнос-Айресе, под юрисдикцией которого находилась данная территория. |
However, in view of the entirely different basis of liability for risk and the different nature of the rules governing it, as well as its content and the forms it may assume, the Commission decided to address the two subjects separately. |
Однако в свете совершенно иного основания ответственности за риск и иного характера регламентирующих ее норм, равно как и ее содержания и форм, которые она может принимать, Комиссия решила рассматривать оба вопроса по отдельности. |
We live in a fragile world - a world disturbed and unsettled, a world that is marked by conflicts, controversies and confrontations of an entirely new nature. |
Мы живем в хрупком мире, в мире тревог и отсутствия стабильности, в мире, где имеют место конфликты, разногласия и конфронтации совершенно нового характера. |
Conscious of the potential of microsatellites, CNES is offering the scientific and technological community an entirely new line of products, reflecting the fact that microsatellites play a valuable role in promoting innovation at the programme, system, technological and methodological levels. |
Сознавая потенциальные возможности микроспутников, КНЕС предлагает научно-техническому сообществу совершенно новую линию продуктов, отражающую тот факт, что микроспутники играют важную роль в содействии инновационной деятельности на программном, системном, техническом и методологическом уровнях. |
Concerning the Sudan, he said that, while he recognized the progress achieved and welcomed the signing of the Darfur Peace Agreement, which reflected the good faith of the Sudanese Government, the continuing humanitarian tragedy was entirely unacceptable. |
В отношении Судана оратор говорит, что, несмотря на некоторый прогресс в результате подписания Дарфурского мирного соглашения, свидетельствующего о добросовестности намерений правительства Судана, продолжающаяся гуманитарная трагедия совершенно неприемлема. |
Uzbekistan had established entirely new national human rights institutions within the legislative and executive branches in the light of the Vienna Declaration and Paris Principles, including the post of a parliamentary human rights ombudsman in 1995. |
В Узбекистане в свете Венской декларации и Парижских принципов созданы совершенно новые национальные правозащитные институты в рамках законодательной и исполнительной ветвей власти, включая учреждение поста парламентского омбудсмена в 1995 году. |
As this is an entirely new function, it is estimated that a total of 20 posts will be needed to meet the work demands of this Service: four existing posts will be transferred from the Staffing Support Section and 16 new posts are being requested. |
С учетом того, что данное направление является совершенно новым, предполагается, что для удовлетворения рабочих потребностей этой службы потребуется в целом 20 должностей: 4 существующие должности будут переведены из Секции кадрового обеспечения, в дополнение к ним испрашиваются 16 новых должностей. |
As regards the developing countries, it is of even greater concern that at least two thirds of the 189 Member States are developing countries, and that they are entirely under-represented in the Council. |
Что касается развивающихся стран, то нас в большей степени тревожит тот факт, что по крайней мере две трети от 189 государств - развивающиеся страны, и они совершенно недопредставлены в Совете. |
In June 2008 construction started on a stronger and slightly larger personnel sphere which may be used to upgrade Alvin (for use from 2011), before being used in an entirely new vehicle. |
В июне 2008 года началось строительство большей и более прочной сферы для персонала, которая может быть использована как для обновления Алвина (использование с 2011 года), так и для совершенно нового аппарата. |
DC Comics introduced a new version of the Huntress with the same first name and physical appearance, and with a similar costume, but with an entirely different backstory and different personality. |
Издательство DC Comics представило затем новую версию Охотницы с тем же именем и физическим сходством, и схожим костюмом, но с совершенно другой историей происхождения и другой личностью... |