| In contrast, the recent large hikes in APT prices had created an entirely different situation, resulting in a substantial premium above conversion costs. | Недавнее же резкое повышение цен на паравольфрамат аммония создало совершенно иную ситуация, когда сверх затрат на переработку производителю выплачивается значительная премия. |
| For its part, Pakistan has suggested an entirely objective criterion for withdrawal from the treaty, i.e. the conduct of a nuclear explosion by another State. | Со своей стороны, Пакистан предложил совершенно объективный критерий выхода из Договора, а именно производство ядерного взрыва другим государством. |
| It is entirely proper to address the future of civilization here in the cradle of civilization. | Совершенно справедливо, что обсуждение будущего нашей цивилизации проходит здесь, в ее колыбели. |
| Such concerns, which, at the time, seemed entirely comprehensible to the author of this working paper, were prompted by two other important developments. | Фактически, эти озабоченности, которые уже тогда были совершенно ясны автору настоящего документа, были обусловлены и еще двумя другими важными событиями. |
| In order to avoid confusion between the sanctions regime and the monitoring mechanism, the Executive Chairman proposed that the two regimes should be kept entirely separate. | Для того чтобы не смешивать режим санкций и механизм наблюдения, Исполнительный председатель предложил рассматривать эти два режима как совершенно отдельные. |
| The international community therefore has good reason to be concerned with all aspects of this proposed legislation, which would further commit the United States to an entirely different course. | В связи с этим международное сообщество имеет веские основания для того, чтобы испытывать озабоченность в отношении всех аспектов этого предлагаемого законодательства, которое в еще большей степени обязало бы Соединенные Штаты следовать совершенно иным курсом. |
| In order to carry out its verification responsibilities, however, it will certainly require a technical secretariat, which may be entirely new or set up within IAEA. | Однако для выполнения его функций в связи с проверкой наверняка потребуется совершенно новый или созданный в рамках МАГАТЭ технический секретариат. |
| And she's moving like an entirely different player! | когда... и она действует как совершенно другой игрок! |
| And then, yesterday, at an entirely different meeting, I noticed this box of donuts from the shop up the street, that you like. | А потом, вчера, на совершенно другой встрече, я заметил коробку с пончиками из магазина дальше по улице, который ты любишь. |
| At these meetings, generally speaking, the idea of creating an entirely new body of international rules for the protection of the environment was rejected. | Говоря в целом, на этих совещаниях была отвергнута идея создания совершенно нового свода норм международного права по охране окружающей среды. |
| Now the Duke of Bedford is here and for some reason, entirely beyond me, is insisting on seeing you. | Герцог Бэдфордский здесь, и по совершенно неясной мне причине, настаивает, чтоб его приняли вы. |
| Pakistan has agreed most reluctantly to the use of NTMs for verification of the CTBT since the capabilities of States are entirely unequal in this respect. | Пакистан весьма неохотно согласился на использование НТС в целях проверки ДВЗИ, поскольку в этом отношении потенциалы государств совершенно неравноценны. |
| The second charge will be entirely redundant. | торой зар€д будет совершенно лишним. |
| There is no denying that these trends have spawned an entirely new level of complexity, particularly for Government decision makers and management. | Нельзя отрицать, что эти тенденции привели к образованию совершенно новой по своей сложности ситуации, особенно для принимающих решения правительственных органов и управления. |
| Out of a number of options, the construction of an entirely new plant prevailed, using the technology of the so-called gas-steam cycle. | Из определенного количества вариантов было выбрано строительство совершенно нового предприятия с использованием так называемой технологии "газо-парового цикла". |
| The main and entirely novel function is to provide legal advice to the Special Representative in connection with his mandate to establish an interim civil administration for Kosovo. | Его основная и совершенно новая функция заключается в оказании правовой помощи Специальному представителю в связи с мандатом последнего по созданию временной гражданской администрации для Косово. |
| In view of the specific expertise needed to draft an entirely new code, the then Government of the Netherlands Antilles decided that this major legislative operation should be prepared by a special committee. | Понимая необходимость привлечения экспертов к составлению совершенно нового кодекса, правительство Нидерландских Антильских Островов решило, что этот важнейший законодательный документ должен быть разработан специальным комитетом. |
| The concept of the system of results-based budgeting is entirely new and enjoys neither the understanding nor the acceptance of the Member States. | Концепция системы составления бюджетов, ориентированных на конечные результаты, является совершенно новой и пока не встретила ни понимания, ни поддержки со стороны государств-членов. |
| There might also be a need for enhanced interdisciplinary situation analysis and conceptualization, experimentation with entirely new concepts and approaches, better and more resolute implementation at every level and increased regional cooperation. | Может также возникать необходимость проведения более широкого междисциплинарного анализа и осмысления ситуации, экспериментирования с совершенно новыми концепциями и подходами, более эффективного и решительного осуществления на каждом этапе и активизации регионального сотрудничества. |
| Since the systems of remuneration of Professional and General Service staff are entirely different, the two situations are not comparable. | Поскольку системы вознаграждения для сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания совершенно различны, нельзя сопоставлять положение этих двух категорий персонала. |
| Considering the mandate of UNMIK and the complexity of the situation on the ground, those decisions and actions were entirely appropriate. | Учитывая мандат МООНК и сложность ситуации на месте, эти решения были совершенно уместны. |
| As a point of reference, the Secretary-General has examined the construction of an entirely new facility on the Headquarters site. | Для справки следует указать, что Генеральный секретарь изучал возможность строительства совершенно нового комплекса зданий Центральных учреждений на его нынешней территории. |
| You were entirely right, Mr. President, to place the issue of the participation of women in peace processes at the heart of our debate. | Вы совершенно справедливо, г-н Председатель, сосредоточили внимание в ходе сегодняшних прений на вопросе участия женщин в мирных процессах. |
| Insurgent activity that is aimed at civilians and that selects civilians as targets is an entirely different matter. | Действия боевиков, направленные против гражданских лиц и избирающие их в качестве мишени, - это совершенно другое дело. |
| This is the seventh report by the Analytical Support and Sanctions Monitoring Team since it was established in March 2004; some of the themes are familiar and few are entirely new. | Это седьмой доклад Группы по аналитической поддержке и наблюдению за санкциями со времени ее создания в марте 2004 года; одни темы, которые она затрагивает в этом докладе, уже известны, другие - совершенно новые. |