Given a set of entirely different characteristics, we are equally interested in promoting a lasting solution to the Haitian crisis, the return to office of President Jean-Bertrand Aristide, and national reconciliation. |
Сталкиваясь с совершенно иным комплексом условий, мы не меньше заинтересованы в обеспечении прочного урегулирования кризиса на Гаити, в возврате в должность президента Жан-Бертрана Аристида, а также в национальном примирении. |
But now we have access to these kinds of data that allow us to understand social processes and social phenomena in an entirely new way that was never before possible. |
Но теперь, когда у нас есть доступ к любой информации, мы сможем понять социальные процессы и явления совершенно новым, невозможным раньше, способом. |
For example, the development and deployment of entirely new specialized space-based sensors for monitoring factors such as laser brightness may require as much as 10 years after a decision to produce such a device. |
Например, создание и развертывание совершенно новых специальных датчиков космического базирования для мониторинга таких параметров, как яркость лазера, может занять до десяти лет с момента принятия решения приступить к разработке таких устройств. |
The additional cost to the Agency would, in our view, be modest compared to the cost of setting up an entirely new international organization. |
Дополнительные затраты для Агентства, по нашему мнению, будут скромными по сравнению с ценой, которая необходима для создания совершенно новой международной организации. |
However, I would like to take this opportunity to state that it is the view of China that the arrangement whereby the 23 States made legally binding commitments in order to be admitted into the CD is entirely a special case. |
Однако я хотел бы, пользуясь возможностью, заявить, что, по мнению Китая, процедура, в рамках которой 23 государства взяли на себя юридически связывающие обязательства для того, чтобы быть принятыми в члены КР, представляет собой совершенно особый случай. |
It had thus proposed that the new medium-term plan should be established on the basis of an entirely different approach, which had been done pursuant to its decision 50/452. |
В этой связи она предложила разработать новый среднесрочный план, придерживаясь совершенно иного подхода, что и было сделано во исполнение ее решения 50/452. |
It should be made entirely clear that some forms of subversion, which might be considered to be terrorism, with all its consequences, imperil the fundamental rights of the human person and jeopardize democracy and the maintenance of peace. |
Следует совершенно ясно заявить, что некоторые формы подрывной деятельности, которые могли бы считаться терроризмом со всеми его последствиями, ставят под угрозу основополагающие права человека и представляют опасность для демократии и поддержания мира. |
It is, however, an entirely different matter to deny the existence of one of the internationally recognized human rights and to oppose all reference to it, even in a non-binding recommendation by an international conference. |
Однако совершенно иным делом является отрицание существования одного из международно признанных прав человека и возражать против любого упоминания о нем, пусть даже в рекомендации международной конференции, не имеющей обязательного характера. |
However, as you know, recent events have created an entirely new and overwhelming situation, one that could not have been anticipated and one with which the Prosecutor's Office is unable to cope. |
Однако, как Вам известно, в результате последних событий создалась совершенно новая и крайне сложная ситуация, которую нельзя было предположить и с которой не может справиться Канцелярия Обвинителя. |
Article 19 rightly enabled a State presumed to be affected to make its point of view known, which was entirely consistent with the rest of the articles. |
В статье 19 совершенно справедливо предусматривается возможность предания огласке предположительно затрагиваемым государством своей точки зрения, что никак не противоречит положениям других статей. |
And there is no doubt that the explanations and the selective presentation of facts given in the report of the Deputy Executive Chairman of UNSCOM which are aimed at steering the whole process away from its agreed course are entirely unacceptable. |
С учетом этой неоспоримой позиции все селективные объяснения и варианты, содержащиеся в докладе заместителя Исполнительного председателя Специальной комиссии, которые были рассчитаны на то, чтобы увести весь процесс в сторону от его согласованного курса, являются совершенно неприемлемыми. |
The criticism of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia for the lack of dialogue is therefore entirely unwarranted. |
Поэтому критиковать власти Союзной Республики Югославии и Республики Сербии за отсутствие диалога совершенно неуместно. |
Networking urban systems "deny" the importance of specific locations, providing an entirely different perspective on the degree of urbanization of regions and on accessibility, but creating at the same time new peripheral areas. |
Создание сетей городских систем "отрицает" важность конкретных жилых районов и обеспечивает совершенно иную перспективу в отношении степени урбанизации регионов и доступности к ним и позволяет при этом создавать новые периферийные районы. |
The steps called for in the New Agenda are premised on a clear and unambiguous commitment to be undertaken by the five nuclear-weapon States to engage in nuclear disarmament negotiations within an entirely new context. |
Меры, призыв к осуществлению которых содержится в Новой повестке дня, зиждутся на предпосылке ясного и недвусмысленного обязательства, которое пяти обладающим ядерным оружием государствам следует взять на себя в отношении начала переговоров по ядерному разоружению в совершенно новых условиях. |
This would include the development of entirely new financing mechanisms and instruments, or the adaptation and application of well-established financial vehicles for the purpose of supporting the CCD. |
Это предполагает разработку совершенно новых механизмов и инструментов финансирования или адаптацию и применение уже сложившихся финансовых инструментов для оказания поддержки в осуществлении Конвенции. |
It does not say, as one delegation suggested, "to the extent"; it says something else entirely. |
В ней вопреки тому, что было сказано одной из делегаций, не говорится "той степени" - в ней сказано совершенно другое. |
The United Nations is not alone in seeking to promote international cooperation and provide assistance to States considering reforms or the development of entirely new policies and measures. |
Развивать международное сотрудничество и оказывать помощь государствам, которые намереваются осуществить реформы или разработать совершенно новую политику и меры в этой области, стремится не только Организация Объединенных Наций. |
Given the specific arrangements in place at different locations, an entirely uniform treatment cannot be adopted in respect of the presentation of medical services throughout the budget. |
Ввиду существования особых механизмов в разных местах службы применить совершенно единообразный подход к представлению смет расходов на медицинское обслуживание по всему бюджету не представляется возможным. |
On a subjective level, there may be some agreement among statisticians that national statistical office X or Y is relatively active in terms of methodological innovation in this or that area, but agreeing on some objective measure is an entirely different matter. |
Например, среди статистиков может существовать субъективное общее мнение, что национальное статистическое управление Х или У проявляет относительную активность в плане внедрения методологических новшеств в ту или иную область, однако достижение общей точки зрения на основе объективных критериев - это совершенно другой вопрос. |
Ms. Hormilla (Cuba) expressed her delegation's surprise and disappointment at the explanation provided by the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs and said that the presentation of an oral report was entirely unacceptable. |
Г-жа ОРМИЛЬЯ (Куба) заявляет о том, что ее делегация удивлена и разочарована разъяснениями, предоставленными заместителем Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, и указывает, что представление устного доклада является совершенно неприемлемым. |
The Code of Criminal Procedure contains provision for an entirely new kind of proceeding in modern Russian justice - appeal against decisions handed down by a justice of the peace. |
Уголовно-процессуальным кодексом предусмотрен совершенно новый для современного российского правосудия порядок судопроизводства - апелляционное обжалование судебных решений, принятых мировым судьей. |
In his report to the fifty-fourth session of the General Assembly, the Secretary-General's personal representative recalled: Dialogue among civilizations is not an entirely new concept within the United Nations. |
В своем докладе пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи личный представитель Генерального секретаря напомнил о следующем: Диалог между цивилизациями не является совершенно новой концепцией для Организации Объединенных Наций. |
An entirely artificial construct of regions of tension is advanced in paragraph 7 to assign a role to the Secretary-General beyond what is ascribed to him in the Charter or by established practice. |
Совершенно искусственное определение регионов напряженности введено в пункт 7 лишь для того, чтобы навязать Генеральному секретарю роль, выходящую за рамки того, что ему предписано Уставом или сложившейся практикой. |
It would therefore be entirely inappropriate to decide in advance and in abstracto the maximum length of the reports of Special Rapporteurs or of the Commission's own report or of the various research projects, studies and other working documents. |
Таким образом, было бы совершенно неправильно заранее и произвольно устанавливать максимальный объем докладов специальных докладчиков или самого доклада Комиссии, а также различных проектов исследований, анализов и других рабочих документов. |
This is frequently accompanied by derogation from certain human rights standards and the application of an entirely separate system of checks and balances and of justice (sometimes secret), impairing the accountability and transparency of public institutions and contributing to impunity. |
Это часто сопровождается отступлением от некоторых норм в области прав человека и применением совершенно иной системы сдержек и противовесов и правосудия (иногда тайного), что наносит ущерб подотчетности и транспарентности государственных учреждений и способствует безнаказанности. |