| Now, having that ability and using it are two entirely different things. | К тому же, иметь такую возможность и использовать ее - это совершенно разные вещи. |
| I can assure you, such a committal would be an entirely accurate reading of my thoughts. | Уверяю вас, такого совершение бы быть совершенно точным чтение моих мыслей. |
| These readings are entirely within average ranges. | Показания совершенно нормальны для обычного человека. |
| Though, you see, it's an entirely different system but it just might be compatible. | Хотя, видишь, это совершенно различные технологии, но можно попробовать их совместить. |
| I had entirely forgotten how quarrelsome you are, Mrs Strange. | Миссис Стрендж, я совершенно позабыл, какая вы упрямица. |
| They obviously think and act and feel in an entirely different way. | Очевидно что они действуют и чувствуют совершенно иначе. |
| The country had undergone enormous changes in a short time, setting up an entirely new political, legal and economic system. | В стране произошли огромные перемены в короткие сроки и была построена совершенно новая политическая, юридическая и экономическая система. |
| Delegates may not be aware of the exorbitant costs of this entirely superfluous session. | Делегатам, вероятно, не известны непомерные расходы на эту совершенно ненужную сессию. |
| Enacting laws to outlaw discrimination is one thing; translating them into action is an entirely different thing. | Принятие законов, запрещающих дискриминацию, является одним делом; обеспечение их осуществления на практике представляет собой совершенно другую задачу. |
| A lack of political will on the part of the Chadian leadership to implement its agreements with the Sudan has become entirely clear to everyone. | Отсутствие у чадского руководства политической воли к выполнению его договоренностей с Суданом стало для всех совершенно очевидным. |
| Such a change would necessitate an entirely new format for the functioning of the various United Nations bodies. | Такое изменение потребует совершенно нового формата для функционирования различных органов Организации Объединенных Наций. |
| An entirely new kind of triangular cooperation has involved the extension of significant support for building up African peacekeeping capacity. | Совершенно новый вид трехстороннего сотрудничества включает оказание значительной поддержки в целях укрепления возможностей африканских стран по поддержанию мира. |
| The present document represents an initial effort at an entirely new type of United Nations report. | Настоящий документ представляет собой первую попытку подготовки совершенно нового типа доклада Организации Объединенных Наций. |
| In the absence of any legally binding instrument on that issue, such cooperation was entirely voluntary. | В условиях отсутствия в данной сфере документов, имеющих обязательную юридическую силу, это сотрудничество основывается на совершенно добровольных началах. |
| Nagorny Karabakh's need for a permanent land link is an entirely different matter. | Потребность Нагорного Карабаха в постоянной сухопутной связи - это совершенно другой вопрос. |
| I carried out this thoroughly and entirely. | Я видел всё это совершенно ясно и отчётливо». |
| But other reference points might put it somewhere else entirely. | Но с помощью других точек отсчета можно попасть совершенно в другое место. |
| Although the operating environment for official statistics has changed in many countries and presented entirely new challenges, the principles remain valid. | Хотя во многих странах условия работы систем официальной статистики претерпели изменения и перед ними встали совершенно новые задачи, принципиальные моменты остались неизменными. |
| And primary evil, which is something else entirely. | И первичное, вещь совершенно иного толка. |
| Now I'm starting to think the real story is something else entirely. | А сейчас я подумываю, что реальная история кроется в чем-то совершенно ином. |
| And if I'm being entirely honest, not a completely unwelcome one. | И если быть абсолютно честным - Совершенно нежелательное. |
| Yes, but, erm, the way I spoke to you was entirely wrong. | Да, но манера разговора с вами была совершенно недопустимой. |
| You get him out of prison, because the evidence doesn't entirely stack up. | Вы получаете его из темницы, поскольку доказательства совершенно не складывают. |
| Meanwhile, I was about to be subjected to a different kind of torture entirely. | Тем временем, меня собирались подвергнуть совершенно другой пытке. |
| Dear Lady, you mistake my meaning entirely. | Дражайшая леди, вы поняли меня совершенно неправильно. |