Now, having that ability and using it are two entirely different things. |
К тому же, иметь такую возможность и использовать ее - это совершенно разные вещи. |
I can assure you, such a committal would be an entirely accurate reading of my thoughts. |
Уверяю вас, такого совершение бы быть совершенно точным чтение моих мыслей. |
These readings are entirely within average ranges. |
Показания совершенно нормальны для обычного человека. |
Though, you see, it's an entirely different system but it just might be compatible. |
Хотя, видишь, это совершенно различные технологии, но можно попробовать их совместить. |
I had entirely forgotten how quarrelsome you are, Mrs Strange. |
Миссис Стрендж, я совершенно позабыл, какая вы упрямица. |
They obviously think and act and feel in an entirely different way. |
Очевидно что они действуют и чувствуют совершенно иначе. |
The country had undergone enormous changes in a short time, setting up an entirely new political, legal and economic system. |
В стране произошли огромные перемены в короткие сроки и была построена совершенно новая политическая, юридическая и экономическая система. |
Delegates may not be aware of the exorbitant costs of this entirely superfluous session. |
Делегатам, вероятно, не известны непомерные расходы на эту совершенно ненужную сессию. |
Enacting laws to outlaw discrimination is one thing; translating them into action is an entirely different thing. |
Принятие законов, запрещающих дискриминацию, является одним делом; обеспечение их осуществления на практике представляет собой совершенно другую задачу. |
A lack of political will on the part of the Chadian leadership to implement its agreements with the Sudan has become entirely clear to everyone. |
Отсутствие у чадского руководства политической воли к выполнению его договоренностей с Суданом стало для всех совершенно очевидным. |
Such a change would necessitate an entirely new format for the functioning of the various United Nations bodies. |
Такое изменение потребует совершенно нового формата для функционирования различных органов Организации Объединенных Наций. |
An entirely new kind of triangular cooperation has involved the extension of significant support for building up African peacekeeping capacity. |
Совершенно новый вид трехстороннего сотрудничества включает оказание значительной поддержки в целях укрепления возможностей африканских стран по поддержанию мира. |
The present document represents an initial effort at an entirely new type of United Nations report. |
Настоящий документ представляет собой первую попытку подготовки совершенно нового типа доклада Организации Объединенных Наций. |
In the absence of any legally binding instrument on that issue, such cooperation was entirely voluntary. |
В условиях отсутствия в данной сфере документов, имеющих обязательную юридическую силу, это сотрудничество основывается на совершенно добровольных началах. |
Nagorny Karabakh's need for a permanent land link is an entirely different matter. |
Потребность Нагорного Карабаха в постоянной сухопутной связи - это совершенно другой вопрос. |
I carried out this thoroughly and entirely. |
Я видел всё это совершенно ясно и отчётливо». |
But other reference points might put it somewhere else entirely. |
Но с помощью других точек отсчета можно попасть совершенно в другое место. |
Although the operating environment for official statistics has changed in many countries and presented entirely new challenges, the principles remain valid. |
Хотя во многих странах условия работы систем официальной статистики претерпели изменения и перед ними встали совершенно новые задачи, принципиальные моменты остались неизменными. |
And primary evil, which is something else entirely. |
И первичное, вещь совершенно иного толка. |
Now I'm starting to think the real story is something else entirely. |
А сейчас я подумываю, что реальная история кроется в чем-то совершенно ином. |
And if I'm being entirely honest, not a completely unwelcome one. |
И если быть абсолютно честным - Совершенно нежелательное. |
Yes, but, erm, the way I spoke to you was entirely wrong. |
Да, но манера разговора с вами была совершенно недопустимой. |
You get him out of prison, because the evidence doesn't entirely stack up. |
Вы получаете его из темницы, поскольку доказательства совершенно не складывают. |
Meanwhile, I was about to be subjected to a different kind of torture entirely. |
Тем временем, меня собирались подвергнуть совершенно другой пытке. |
Dear Lady, you mistake my meaning entirely. |
Дражайшая леди, вы поняли меня совершенно неправильно. |