Over the past 15 years, the Tribunal's jurisprudence has contributed to the exponential development of international criminal law and has in fact led to the creation of an entirely new body of international law, namely, international criminal procedure. |
За последние 15 лет юриспруденция Трибунала значительно содействовала экспоненциальному развитию международного уголовного права и фактически привела к созданию совершенно новой области международного права, а именно международного уголовного правосудия. |
Concerning the possible referral of cases by the proposed United Nations dispute tribunal to mediation, some delegations had taken the view that mediation was entirely voluntary and any referral by the tribunal would be contrary to such basic requirement. |
Что касается возможной передачи дел предлагаемым трибуналом по спорам Организации Объединенных Наций на посредничество, некоторые делегации выразили мнение, что посредничество является совершенно добровольным и что любая передача трибуналом дел на посредничество будет противоречить этому основному требованию. |
The requisite standard of conduct will be common to all staff members of the Organization, including all staff members of all of its principal and subsidiary organs, even those with entirely separate administrations. |
Требуемый стандарт поведения будет общим для всех сотрудников Организации, включая всех сотрудников всех ее главных и вспомогательных органов, даже тех органов, которые управляются совершенно самостоятельно. |
Others still are new and constantly evolving without being entirely in line with the dynamic of the least developed countries and other categories of developing countries, which are the object of completely different special global or regional programmes and processes. |
Другие же функции являются новыми и постоянно развиваются, причем не вполне в соответствии с динамикой жизни наименее развитых стран и других категорий развивающихся стран, которые являются объектом совершенно других и особых глобальных или региональных программ и процессов. |
It considers that at these meetings devoted entirely to the Burundi conflict its presence is indispensable so that it can provide information and explanations that will enlighten the Heads of State of the region, in the interest of peace in Burundi. |
Оно считает, что в ходе этих встреч, которые были полностью посвящены конфликту в Бурунди, его присутствие было совершенно необходимо для того, чтобы оно могло представить информацию и дать объяснения, которые прояснили бы ситуацию для глав государств региона в интересах мира в Бурунди. |
In contrast, international society does not possess comparable organs and the application of "penal" sanctions to a State is of an entirely different order than the application of such sanctions to an individual. |
В отличие от этого международное сообщество не располагает сопоставимыми органами, и порядок применения "уголовных" санкций по отношению к государству совершенно отличается от порядка применения таких санкций по отношению к физическому лицу. |
Other causes include the drastic and continuous changes in operational procedures, including the introduction of new execution modalities - such as direct execution - new funding modalities - such as the thematic trust funds (TTFs) - and the introduction of an entirely new financial system. |
К другим причинам относятся кардинальные и постоянные изменения оперативных процедур, включая внедрение новых методов исполнения, таких, как прямое исполнение, новых методов финансирования, таких, как тематические целевые фонды (ТЦФ), и внедрение совершенно новой финансовой системы. |
Improving water storage and use efficiency, reducing fertilizer demand and improving resistance to biotic and abiotic stresses will all involve deployment of increased diversity and of new diversity, as will changing, more variable, or even entirely new production environments. |
Как повышение эффективности использования и хранения воды, так и сокращение спроса на удобрения и повышение сопротивляемости биотическим и абиотическим стрессам потребуют использования более широкого разнообразия и нового разнообразия, а также адаптационных, вариативных или совершенно новых условий производства. |
Our delegation considers that in the latter case we would be faced with an entirely new declaration formulated by a State other than the State which formulated the initial interpretative declaration, and which therefore should be subject to the entire set of rules on interpretative declarations in general. |
Наша делегация считает, что во втором случае мы будем иметь дело с совершенно новым заявлением, сделанным не тем государством, которое сформулировало первоначальное заявление о толковании, и поэтому на него должно распространяться действие всего комплекса правил, регулирующих заявления о толковании в целом. |
In many instances, UNCDF is asked to help reform or improve existing legislation, or indeed UNCDF, UNDP and other partners are asked to help the Government develop and roll out entirely new national strategies for local government. |
Во многих случаях ФКРООН просят помочь реформировать или усовершенствовать действующее законодательство, или даже просят ФКРООН, ПРООН и других партнеров помочь правительству разработать и ввести в действие совершенно новые национальные стратегии в области государственного управления на местном уровне. |
In 1996 the concept of a possible legal regulation, a new Act on libraries, was framework of legal regulation was worded by an entirely new approach in the concept. |
В 1996 году была разработана ориентировочная концепция нормативного акта - нового Закона о библиотеках, положения которого были сформулированы с позиций совершенно нового подхода, заложенного в концепции. |
While low project delivery could emanate from entirely valid causes, the Board would be concerned about low project delivery reflected in low delivery rates which stem from a combination of the following factors: |
Низкие показатели освоения средств по проектам могут объясняться совершенно объективными причинами, однако Комиссия обеспокоена низким объемом освоенных средств по проекту, выражающимся в низкой доле освоенных средств, что может объясняться сочетанием следующих факторов: |
Are the claims of the Group of Seven true, or is the Security Council still responsible for international peace and security in accordance with the provisions of the Charter, in which case the claims of the Group of Seven are entirely baseless fabrications? |
Являются ли требования "семерки" правдой или же Совет Безопасности по-прежнему отвечает за международный мир и безопасность в соответствии с положениями Устава, и тогда заявления "семерки" представляют собой совершенно необоснованные фантазии? |
Entirely new dimensions of globalization have emerged as well. |
Кроме того, появились совершенно новые аспекты глобализации. |
That was entirely unnecessary. |
А вот это было совершенно лишним. |
This is entirely unsustainable. |
А это совершенно нерационально. |
That is another person, entirely. |
Это совершенно другой человек. |
"I'm entirely alone." |
"Я совершенно одинока" |
It's about something else entirely. |
Дело в чём-то совершенно другом. |
It's something entirely different. |
Я совершенно о другом. |
Which is entirely none of my business. |
Которая совершенно меня не касается. |
My motives aren't entirely pure. |
Мои мотивы совершенно чисты. |
Kennedy, you are entirely insane. |
Кеннеди, ты совершенно безумен. |
And an entirely different culture. |
И совершенно другая культура. |
S: "Separate Entirely." |
"С"... "Совершенно полное отделение". |