Английский - русский
Перевод слова Entirely
Вариант перевода Совершенно

Примеры в контексте "Entirely - Совершенно"

Примеры: Entirely - Совершенно
The views of extremist or racist organizations are obnoxious and entirely repugnant to the United Kingdom Government. Для правительства Соединенного Королевства взгляды экстремистских и расистских организаций являются неприемлемыми и совершенно недопустимыми.
Nationality was an entirely different concept. Национальная принадлежность является совершенно другим понятием.
And then there are different pops entirely. И есть совершенно другие "папаши".
Turns out it was something else entirely. Оказалось, что это кое-что совершенно другое.
This is entirely void of legal basis and far-fetched, and is therefore totally untenable. Это полностью лишенный правовой основы и искусственный вопрос, и поэтому он совершенно не приемлем.
Aid management and coordination are entirely new functions in Kyrgyzstan, and its needs in this field are considerable. Регулирование и координация помощи - это совершенно новые для Кыргызстана виды деятельности, и потребности страны в этой области довольно значительны.
As a consequence, Rwanda has an entirely new civil service work force. В результате в Руанде сложился совершенно новый состав государственных служащих.
In contrast, the current market faces entirely different conditions. В настоящее же время существуют совершенно иные условия.
Large parts of the territory seem to be entirely abandoned. Громадные куски территории кажутся совершенно заброшенными.
This has sent entirely the wrong message to Belgrade. Это создало у Белграда совершенно неправильное представление.
This programme is an important first step in fostering an entirely new kind of police system in Haiti. Эта программа является важным первым шагом в деле создания совершенно новой полицейской системы в Гаити.
Thus, an entirely new dimension has been added to planning for the survival, development and protection of children around the world. Таким образом, совершенно новое измерение приобрело планирование в целях обеспечения выживания, развития и защиты детей во всем мире.
We would not favour the establishment of an entirely new organization unrelated to IAEA. Мы бы не поддержали создание совершенно новой организации, не имеющей отношения к МАГАТЭ.
There are now two entirely separate municipal administrations, which have little to do with each other. В настоящее время существуют две совершенно независимые муниципальные администрации, которые почти не связаны друг с другом.
However, the three States concerned responded in an entirely different way. Однако эти государства отреагировали совершенно иначе.
And if we had, we would have been entirely different people. И если бы так случилось, мы были бы совершенно другими людьми.
We would come back to an entirely different world. Мы вернёмся в совершенно иной мир.
But once achieved, one person may react to the effects in a fashion entirely the reverse of another. Но когда пик каждый человек может реагировать совершенно по-разному.
It's changing the environment to support an entirely different kind of life. Это изменение окружающей среды для поддержки совершенно другого вида жизни.
Your feelings are entirely natural and normal. Твои ощущения совершенно естественны и нормальны.
Other delegations considered the expression of an independent opinion by the Office of Internal Oversight Services to be entirely appropriate. Другие делегации сочли, что Управление служб внутреннего надзора поступает совершенно правильно, выражая независимое мнение.
I should like simply to point out that that statement was entirely biased and inappropriate, and contained remarks that are totally groundless. Я хотел бы лишь указать, что это заявление было абсолютно пристрастным и неуместным и содержало совершенно беспочвенные замечания.
It is evident that the international political situation on which the Security Council was built is entirely different today. Совершенно очевидно, что та международная политическая ситуация, в которой был создан Совет Безопасности, сегодня в корне изменилась.
Hence, families as democratic social units remain an ideal that does not correspond entirely to reality. Отсюда семья как демократическая социальная единица остается идеалом, который совершенно не соответствует реальности.
That was all the more important because current management of peace-keeping operations did not function entirely as envisaged by the Charter. Еще более важно, что нынешний уровень руководства операциями совершенно не соответствует положениям Устава.