| The views of extremist or racist organizations are obnoxious and entirely repugnant to the United Kingdom Government. | Для правительства Соединенного Королевства взгляды экстремистских и расистских организаций являются неприемлемыми и совершенно недопустимыми. |
| Nationality was an entirely different concept. | Национальная принадлежность является совершенно другим понятием. |
| And then there are different pops entirely. | И есть совершенно другие "папаши". |
| Turns out it was something else entirely. | Оказалось, что это кое-что совершенно другое. |
| This is entirely void of legal basis and far-fetched, and is therefore totally untenable. | Это полностью лишенный правовой основы и искусственный вопрос, и поэтому он совершенно не приемлем. |
| Aid management and coordination are entirely new functions in Kyrgyzstan, and its needs in this field are considerable. | Регулирование и координация помощи - это совершенно новые для Кыргызстана виды деятельности, и потребности страны в этой области довольно значительны. |
| As a consequence, Rwanda has an entirely new civil service work force. | В результате в Руанде сложился совершенно новый состав государственных служащих. |
| In contrast, the current market faces entirely different conditions. | В настоящее же время существуют совершенно иные условия. |
| Large parts of the territory seem to be entirely abandoned. | Громадные куски территории кажутся совершенно заброшенными. |
| This has sent entirely the wrong message to Belgrade. | Это создало у Белграда совершенно неправильное представление. |
| This programme is an important first step in fostering an entirely new kind of police system in Haiti. | Эта программа является важным первым шагом в деле создания совершенно новой полицейской системы в Гаити. |
| Thus, an entirely new dimension has been added to planning for the survival, development and protection of children around the world. | Таким образом, совершенно новое измерение приобрело планирование в целях обеспечения выживания, развития и защиты детей во всем мире. |
| We would not favour the establishment of an entirely new organization unrelated to IAEA. | Мы бы не поддержали создание совершенно новой организации, не имеющей отношения к МАГАТЭ. |
| There are now two entirely separate municipal administrations, which have little to do with each other. | В настоящее время существуют две совершенно независимые муниципальные администрации, которые почти не связаны друг с другом. |
| However, the three States concerned responded in an entirely different way. | Однако эти государства отреагировали совершенно иначе. |
| And if we had, we would have been entirely different people. | И если бы так случилось, мы были бы совершенно другими людьми. |
| We would come back to an entirely different world. | Мы вернёмся в совершенно иной мир. |
| But once achieved, one person may react to the effects in a fashion entirely the reverse of another. | Но когда пик каждый человек может реагировать совершенно по-разному. |
| It's changing the environment to support an entirely different kind of life. | Это изменение окружающей среды для поддержки совершенно другого вида жизни. |
| Your feelings are entirely natural and normal. | Твои ощущения совершенно естественны и нормальны. |
| Other delegations considered the expression of an independent opinion by the Office of Internal Oversight Services to be entirely appropriate. | Другие делегации сочли, что Управление служб внутреннего надзора поступает совершенно правильно, выражая независимое мнение. |
| I should like simply to point out that that statement was entirely biased and inappropriate, and contained remarks that are totally groundless. | Я хотел бы лишь указать, что это заявление было абсолютно пристрастным и неуместным и содержало совершенно беспочвенные замечания. |
| It is evident that the international political situation on which the Security Council was built is entirely different today. | Совершенно очевидно, что та международная политическая ситуация, в которой был создан Совет Безопасности, сегодня в корне изменилась. |
| Hence, families as democratic social units remain an ideal that does not correspond entirely to reality. | Отсюда семья как демократическая социальная единица остается идеалом, который совершенно не соответствует реальности. |
| That was all the more important because current management of peace-keeping operations did not function entirely as envisaged by the Charter. | Еще более важно, что нынешний уровень руководства операциями совершенно не соответствует положениям Устава. |