| This, along with the reversal of the CNDP's position and the abrupt change of its leadership, has opened up entirely new perspectives for the peace process. | Эти сдвиги наряду с изменением позиции НКЗН и внезапной сменой его руководства открывают совершенно новые перспективы для мирного процесса. |
| The Tribunal's establishment in 1993 marked a significant step forward in the progressive development of international criminal law and opened up an entirely new field of United Nations action. | Создание Трибунала в 1993 году явилось важным шагом вперед в прогрессивном развитии международного уголовного права и открыло совершенно новое поле деятельности Организации Объединенных Наций. |
| In our view, it is wrong to group together situations in countries or regions when the conflicts in each case are entirely different in nature. | Представляется некорректным суммарно рассматривать ситуации в странах и регионах при совершенно различном и неоднородном характере конфликта в каждом отдельно взятом случае. |
| He then went on to actually say that there should be more than a two-thirds majority, on which the Ezulwini Consensus is entirely silent. | И далее он фактически заявил, что большинство должно превышать две трети голосов, о чем совершенно не упоминается в Эзулвинийском консенсусе. |
| However, Croatia concedes that, on the sidelines of such an entirely legitimate operation, some irresponsible individuals may have committed criminal acts. | Вместе с тем Хорватия допускает, что в рамках такой совершенно законной операции некоторые безответственные лица могли совершать преступные акты. |
| It also avoids the creation of any entirely new bureaucratic structures for some of the additional or expanded functions envisaged, such as knowledge management. | Это также позволит избежать создания совершенно новых бюрократических структур для выполнения некоторых дополнительных или расширяемых функций, таких как управление знаниями. |
| Meanwhile, China is looking to Russia, which may have invented an entirely new model of controlling the Internet without recourse to censorship. | Тем временем, Китай следит за Россией, которая, возможно, изобрела совершенно новую модель интернет-контроля, не прибегая к цензуре. |
| The former Yugoslav Republic of Macedonia approached the implementation of the Convention from an entirely different standpoint from that of the State which it had succeeded. | Республика Македония рассматривает вопрос о применении Конвенции совершенно под другим углом по сравнению с государством, правопреемником которого она стала. |
| The human element, in particular on-site inspections and human analysis of data, can never be entirely eliminated from the verification process. | Полностью исключить человека из процесса контроля, в частности исключить инспекции на местах и анализ данных человеком, совершенно невозможно. |
| The President: Let me first apologize for the delay, which was due to circumstances entirely beyond our control. | Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего извиниться за задержку, вызванную совершенно не зависящими от нас обстоятельствами. |
| So the Israelis now must reckon with an entirely new phenomenon: an asymmetric entity, Hezbollah, with nation-state firepower. | Теперь Израилю придётся иметь дело с совершенно новым явлением: асимметричной сущностью - Хезболлой, обладающей огневой мощью целого суверенного государства. |
| The chairpersons believed that the existing arrangements for training of national level officials in relation to reporting and the content of the treaties in general were entirely inadequate. | По мнению председателей, существующие программы подготовки национальных кадров по вопросам, касающимся представления докладов и содержания договоров, являются в целом совершенно неадекватными. |
| They observed that, for outsiders, it was entirely unclear what were the criteria for requesting a special report. | Они отметили, что для людей со стороны критерии, в соответствии с которыми запрашивается специальный доклад, совершенно не ясны. |
| It thus proposes an entirely new formulation in the following terms: | Предлагается по сути совершенно новая редакция этой статьи в следующей формулировке: |
| give rise to entirely different problems which are also a source of much confusion. | порождают проблемы совершенно иного рода и также служат источником часто возникающей путаницы. |
| As a country that is a major troop contributor to UNMISET, we support these recommendations, which seem entirely reasonable to us in the light of a changed situation. | Как страна, которая является одним из крупнейших поставщиков воинских контингентов для МООНПВТ, Португалия поддерживает эти рекомендации, которые мы считаем совершенно обоснованными в свете изменившейся ситуации. |
| The goal of a 50 per cent increase in education spending was reached in 2001, but the current budget remains entirely inadequate. | Цель увеличить на 50 процентов расходы на образование была достигнута в 2001 году, однако объем текущих бюджетных расходов совершенно не соответствует потребностям. |
| The Commission therefore considered it entirely logical to separate the two concepts as they were distinct from each other and should be considered each on its own merit. | Поэтому Комиссия сочла совершенно логичным разъединить эти две концепции, поскольку они отличаются друг от друга и должны рассматриваться отдельно. |
| Mr. Kyaw Win expressed his gratitude to the representative of Italy for making amendments to the parts of the draft resolution which his delegation had found entirely unacceptable. | Г-н Чжо Вин выражает признательность представительнице Италии за внесение поправок в те части проекта резолюции, которые его делегация сочла совершенно неприемлемыми. |
| The use of diamond revenues is entirely opaque and the Group cannot rule out arms acquisitions by the Forces nouvelles in breach of the embargo. | Как используются доходы от экспорта алмазов - совершенно неизвестно, и Группа не может исключать приобретения «Новыми силами» оружия в нарушение эмбарго. |
| (c) The position in the proposals with regard to community groups and non-governmental organizations remains entirely unclear; | с) в этих предложениях по-прежнему остается совершенно не разъясненной позиция в отношении общинных групп и неправительственных организаций; |
| As a consequence, some entirely new provisions were necessary, while others required some significant redrafting in order to be applied to international organizations. | Поэтому возникла необходимость в ряде совершенно новых положений, а также значительной переработке других положений, с тем чтобы они были применимы к международным организациям. |
| The view has been expressed that the current system of reservations is entirely inadequate to treaties whose ultimate beneficiaries are human beings, not Contracting Parties. | Высказывалось мнение, что нынешняя система оговорок совершенно неадекватна для договоров, которые в конечном итоге направлены на защиту интересов людей, а не договаривающихся сторон. |
| The functions of the Subcommittee and the Committee were entirely different and there was no need to fear overlapping. | Функции ППП и ЕКПП имеют совершенно разный характер, и, таким образом, не надо опасаться дублирования в их работе. |
| Draft guideline 3.2.2 was a different matter entirely, its meaning being open to doubt. | Дело с проектом руководящего положения 3.2.2 обстоит совершенно другим образом, поскольку вызывает сомнение смысл этого положения. |