It's this entirely separate world and you encompass most of it. |
Совершенно отдельный мир, и большую его часть занимаешь ты сам. |
This is going to shine an entirely new light on it all. |
Он прольет совершенно иной свет на эту тему. |
New Zealand regards the integrated peace-keeping operations that have been a feature of recent operations as entirely appropriate. |
Новая Зеландия считает, что комплексные операции по поддержанию мира, которые были характерны для последнего времени, совершенно уместны. |
We believe, therefore, that entirely new arrangements will need to be established. |
Поэтому мы считаем, что необходимо создать совершенно новые механизмы. |
Creating entirely new financing mechanisms adds another element of risk in the emerging sustainable forestry sector and their development needs careful preparations, testing and evaluation. |
Создание совершенно новых механизмов финансирования привносит дополнительный элемент риска в зарождающийся сектор устойчивого лесоводства, и их разработка требует тщательной подготовки, апробирования и оценки. |
Taken together, this series of conferences has created an entirely new dimension of international cooperation. |
В комплексе эти конференции создали совершенно новые параметры международного сотрудничества. |
It will prevent the emergence of entirely new nuclear arsenals. |
Он предотвратит появление совершенно новых ядерных арсеналов. |
Creating an entirely separate subprogramme for the right to development would mean establishing individual subprogrammes for all human rights. |
Разработка совершенно отдельной подпрограммы о праве на развитие будет означать учреждение отдельных подпрограмм для всех прав человека. |
And in uncovering viruses, Beijerinck really opened this entirely new world for us. |
Обнаружив вирусы, Бейеринк открыл совершенно новый для нас мир. |
I am talking about making an entirely new society. |
Я говорю о создании совершенно нового общества. |
In addition, an entirely new section, part four, has been added to highlight the needs of users. |
Кроме того, в целях освещения потребностей пользователей была добавлена совершенно новая четвертая часть. |
It is relevant also to underscore the fact that the United Nations was conceived in an entirely different era. |
Столь же уместно подчеркнуть тот факт, что Организация Объединенных Наций была задумана в совершенно иную эпоху. |
Dialogue among civilizations is not an entirely new concept within the United Nations. |
Концепция диалога между цивилизациями не является совершенно новой для Организации Объединенных Наций. |
The Government concedes that the judicial system in Sierra Leone is entirely inadequate. |
Правительство признает, что юридическая система в Сьерра-Леоне совершенно не отвечает требованиям. |
The Committee had thus far fulfilled its mandate in an entirely satisfactory manner. |
До настоящего времени Комитет выполняет свой мандат совершенно удовлетворительно. |
Admittedly, judges could be dismissed as a disciplinary action, but that was an entirely different matter. |
Судьи могут освобождаться от должности в порядке дисциплинарного наказания, но это совершенно другое дело. |
In this respect, an entirely different situation obtains in ICTR. |
В этом отношении совершенно иная ситуация сложилась в МУТР. |
Secondly, it performs a number of court-related functions which, in national practice, are usually entrusted to entirely separate governmental departments. |
Во-вторых, он выполняет ряд функций по обслуживанию судопроизводства, которые в национальной судебной практике поручаются совершенно иным государственным ведомствам. |
We are meeting again with an entirely different opportunity. |
Сегодня мы опять имеем совершенно иную возможность. |
To achieve this, which is the ultimate goal of the UNCCD, a second phase of an entirely different nature is required. |
Для достижения этой цели, которая является наивысшей целью КБОООН, требуется второй этап, носящий совершенно иной характер. |
The message of the mobilization of militia-type groups is entirely incompatible with the spirit of the peace process. |
Мобилизация полувоенных групп - это сигнал, совершенно не совместимый с духом мирного процесса. |
The ranking of a country regarding certain trends could entirely differ depending on the design of the index. |
Ранжирование страны по определенным трендам может быть совершенно иным в зависимости от структуры индекса. |
For UNDP as a whole, the move upstream means an entirely new way of working and engaging with the outside world. |
Для ПРООН в целом перенос акцента на стратегическое планирование означает совершенно новый способ работы и взаимодействия с внешним миром. |
By coming out in favour of a total ban, we have opted for negotiations on an entirely new disarmament treaty. |
Высказавшись в пользу полного запрещения, мы взяли на себя обязательство провести переговоры по совершенно новому разоруженческому договору. |
The presentation of an oral report where a written one was expected was entirely unacceptable and would set a dangerous precedent. |
Представление устного доклада вместо ожидавшегося доклада в письменной форме является совершенно неприемлемым и приведет к созданию опасного прецедента. |