The Committee believes that it would be entirely appropriate for such a seminar to be held, on the basis of expert participation from the concerned bodies, and for subsequent consideration to be given to the holding of a public seminar. |
Комитет считает, что было бы совершенно естественно провести такой семинар на основе участия экспертов из заинтересованных органов и рассмотреть в дальнейшем возможность проведения публичного семинара. |
He told all parties that acts such as the bombing of hospitals and schools, the raiding and burning of villages and abductions were entirely unacceptable; |
Он заявил всем сторонам, что такие акты, как нанесение ударов по больницам и школам, нападения на поселки и их поджоги, а также похищение людей являются совершенно неприемлемыми; |
He also stressed that the Commission was dealing with the substantive obligation, not with the entirely separate questions of jurisdiction of tribunals or the admissibility of claims, which were excluded from the scope of the draft as a whole. |
Он также отметил, что Комиссия имеет дело с материальным обязательством, а не с совершенно отдельными вопросами юрисдикции трибуналов или допустимости исков, которые были исключены из предметного охвата проекта в целом. |
The delays and difficulties encountered in the past were often of an entirely arbitrary nature, both with regard to the granting of permits and honouring them once they had been issued. |
Встречающиеся в прошлом задержки и трудности чаще всего были совершенно произвольными по своему характеру как в отношении предоставления пропусков, так и признания этих пропусков после их выдачи. |
Yet the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on torture, and also numerous NGOs, had attested to the widespread use of torture by the Sudanese armed forces, police and security forces, torture which had gone entirely unpunished. |
Однако Специальный докладчик Комиссии по правам человека по вопросу о пытках, а также многие неправительственные организации сообщали о широко распространенных актах пыток, совершаемых военнослужащими, сотрудниками полиции и сил безопасности Судана, - актах, которые все остаются совершенно безнаказанными. |
With regard to the fourth Geneva Convention, it had been drafted in entirely different historical circumstances and was applicable only in territories which had initially been under the control of a legitimate sovereign, which was not the case with regard to the West Bank. |
Относительно четвертой Женевской конвенции следует отметить, что она была разработана в совершенно иных исторических условиях и применима лишь к территориям, которые изначально находились под контролем суверенного и законного правителя, а в случае с территорией на левом берегу реки Иордан дело обстоит отнюдь не так. |
The chief constable is statutorily responsible for ensuring that complaints against his officers are investigated, but complaints involving alleged criminal conduct are referred to the procurator fiscal who is entirely independent of the police service. |
Ответственность за расследование жалоб на действия сотрудников полиции несет старший констебль, однако жалобы на действия, имеющие состав уголовного преступления, передаются прокурору, который совершенно независим от полицейской службы. |
Changing from the national account system of Net Material Product (NMP) to System of National Accounts (SNA) accounting involves an entirely different usage of pricing and accounting. |
Переход от системы национального учета в форме оценки чистого материального продукта (ЧМП) к системе национальных счетов (СНС) требует совершенно иного ценообразования и учета. |
Our view is that the United Nations response must be either entirely different or radically scaled up in order to make a difference in supporting national and community capacities to enable a multisectoral response to the current and future humanitarian crises. |
Нам представляется, что ответные мероприятия Организации Объединенных Наций должны либо иметь совершенно иной характер, либо кардинальным образом увеличиться в масштабах, чтобы что-то реально изменилось в плане укрепления нашего национального и местного потенциала и чтобы реализовать многосекторальный подход к преодолению современных и будущих гуманитарных кризисов. |
But our critics say that the AU is not really committed to the veto at all - that it does not really want the veto, but something entirely different. |
Однако наши критики утверждают, что на самом деле АС вовсе не привержен вето и что он совсем не стремится получить право вето, а стремится к совершенно другому. |
The Secretary-General's reform proposals were a recognition of the fact that the old Organization was over and that an entirely new approach was needed to finance the United Nations and other international organizations. |
Предложения Генерального секретаря по реформе отразили признание того факта, что старые методы работы Организации сегодня уже не работают и налицо необходимость совершенно нового подхода к финансированию Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
Thirdly, for a number of tribunals, including those specified in question 12, the method of selection of judges was entirely unknown, as was the nature of training given to them, if any. |
В-третьих, для целого ряда судов, в том числе для тех, о которых речь идет в вопросе 12, метод отбора судей совершенно не известен, равно как и характер их профессиональной подготовки, если таковая с ними проводится. |
On the basis of a definition of the principles and criteria that will inform the new substantive policy and operational thrust, the basic elements of the new directions agenda were seen as involving both a reorientation of existing TCDC practices and the identification of entirely new initiatives. |
На основе определения принципов и критериев, на которых будет зиждиться новая реальная политика и которые будут определять оперативную направленность деятельности, видение базовых элементов повестки дня действий по реализации новых направлений связывается как с переориентацией существующих методов ТСРС, так и выдвижением совершенно новых инициатив. |
This would amount to an entirely new structure where the agenda is split up into items reflecting the long-term disarmament priorities of the international community and items for concrete negotiations in a given year. |
Это было бы равнозначно совершенно новой структуре, когда повестка дня была бы разбита на пункты, отражающие долгосрочные разоруженческие приоритеты международного сообщества, и пункты для конкретных переговоров на данный год. |
We therefore believe that the language contained in the second preambular paragraph is balanced and entirely appropriate and that the draft resolution as a whole is a helpful step that will encourage the effective enforcement of treaty obligations by States parties, including through implementation of national legislation. |
Поэтому мы считаем, что формулировка второго пункта преамбулы является сбалансированной и совершенно уместной и что данный проект резолюции в целом представляет собой полезную меру, поощряющую обеспечение эффективного выполнения государствами - участниками их договорных обязательств, в том числе путем проведения в жизнь внутригосударственного законодательства. |
To ensure reliability in the electoral system, an entirely new electoral roll was compiled for the federal elections of 1991, and, since 1997, the list of voters in the polling stations include a photograph of the voter to ensure his or her identity. |
С целью достижения надежности избирательной системы для федеральных выборов в 1991 году были разработаны совершенно новые избирательные списки и начиная с 1997 года эти списки в избирательных пунктах содержат фотографию избирателя, удостоверяющую его или ее личность. |
They often pose entirely new conceptual and methodological problems: how to define the features to be measured, how to reconcile the definitions with information readily available in the entities surveyed at a cost acceptable to them, how to design appropriate sampling frames and so on. |
В связи с ними нередко возникают концептуальные и методологические проблемы совершенно нового характера, а именно проблемы определения объектов измерения, обеспечения совместимости таких определений с информацией, получаемой в обследуемых единицах, при приемлемом для них уровне расходов, создания адекватной опросной базы и т.д. |
There was also a suggestion that the principle of consensus should be abandoned as it was not an entirely necessary method of work, and consensus in the Commission with its limited membership did not necessarily imply universal consensus. |
Было также предложено вообще отказаться от принципа консенсуса, поскольку такой метод работы не является совершенно необходимым, а консенсус в рамках Комиссии с ее ограниченным членским составом не обязательно означает всеобщий консенсус. |
For reasons of confidentiality and security it is necessary for the Office of the Prosecutor from the beginning of its operation to have a computer network that is entirely separate from the rest of the Court and unconnected with the outside world. |
Для целей обеспечения конфиденциальности и безопасности с момента начала деятельности Канцелярии Прокурора ее необходимо оснастить компьютерной сетью, которая была бы совершенно независима от остальных органов Суда и не связана с внешним миром. |
Mr. Ripert: Given the very important relations that we, as France and as the Security Council, have with the African Union, it is obvious that it is entirely appropriate to give due consideration to the statements by representatives of the African Union. |
Г-н Рипер: Учитывая важность отношений, которые Франция и Совет Безопасности поддерживают с Африканским союзом, совершенно очевидно, что вполне уместно уделять должное внимание заявлениям представителей Африканского союза. |
France's proposal had therefore been that whenever the parties used techniques of negotiation the Convention would not apply, because such techniques were subject to an entirely different legal regime from that set out in the Convention. |
Поэтому предложение Франции заключалось в том, что Конвенция не будет применяться, когда стороны используют метод передаточной надписи, поскольку он регулируется с помощью правового режима, совершенно отличного от того, который предусмотрен в Конвенции. |
If the classic philosophers of war described war as politics by other means and as a dialectical process that defines the relations between enemies, the dynamics of terror require an entirely new thought process. |
Если классические военные философы определяли войну как политику, проводимую иными средствами, и как диалектический процесс, определяющий взаимоотношения между врагами, то динамика террора требует совершенно нового осмысления. |
That delegation expressed the view that it had been clear at the time of the Committee's formation that there would be entirely independent efforts to address disarmament issues, including in forums such as the First Committee of the General Assembly and the Conference on Disarmament. |
Эта делегация высказала мнение, что в то время, когда учреждали Комитет, было ясно, что вопросы разоружения будут рассматриваться совершенно отдельно, в том числе в рамках таких форумов, как Первый комитет Генеральной Ассамблеи и Конференция по разоружению. |
Furthermore, the notion of "State secrets", raised by Mr. Ando, especially when coupled with the notion of "other secrets", was not only extremely elastic, but entirely ambiguous and obscure. |
Кроме того, понятие «государственная тайна», о котором говорил г-н Андо, особенно в сочетании с понятием «другие тайны», является не только чрезмерно растяжимым, но и совершенно двусмысленным и туманным. |
As to my professional relationship with ASOPAZCO, I wish to inform the Committee that ASOPAZCO and the United Towns Agency are two entirely separate organizations and that there is no collusion between them. |
Что касается моих профессиональных отношений с АСОПАСКО, то я хотел бы сообщить Комитету о том, что АСОПАСКО и ОГССЮ являются двумя совершенно независимыми организациями и что между ними нет никакого сговора. |