| The election will not be entirely free, but the government will be unable to manipulate them entirely. | Эти выборы не будут совершенно свободными, но правительство не сможет полностью манипулировать ими. |
| I submit, my lord, that it is entirely impossible to guess what went on in the mind of some entirely imaginary burglar. | Я утверждаю, ваша честь, что совершенно невозможно угадать, что происходило в голове исключительно воображаемого грабителя. |
| Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. | Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
| This is absurd in a world that is entirely capable of eradicating hunger. | Такое положение дел совершенно абсурдно в нашем мире, который имеет все возможности для того, чтобы покончить с голодом. |
| Grayson has none, but Dracula, that is a different matter entirely. | Грейсон не кто иной, как Дракула, это совершенно другой разговор. |
| Last year, we agreed to establish a group of experts to study the topic; we found that entirely insufficient. | В прошлом году мы договорились о создании группы экспертов для изучения этого вопроса; мы считаем это совершенно недостаточным. |
| The amalgamation constituted a political judgement, without transparency, of two entirely distinct issues. | Объединение этих двух совершенно разных вопросов является политическим решением, которое открыто не обсуждалось. |
| We believe that this kind of open dialogue could lead to an entirely new and constructive atmosphere in the settlement process. | Мы полагаем, что такого рода открытый диалог может привести к созданию совершенно новой и конструктивной атмосферы в процессе урегулирования. |
| The Georgian side resolutely declares that such accusations are entirely unfounded. | Грузинская сторона решительно заявляет, что такие обвинения совершенно беспочвенны. |
| The objective in this case is entirely different to that of the supervision of banks and investment institutions. | В данном случае задача является совершенно иной по сравнению с надзором за работой банков и инвестиционных учреждений. |
| The two types of jurisdiction are usually seen as complementary, but of an entirely different nature. | Два вида юрисдикции обычно рассматриваются как комплементарные, но совершенно отличные друг от друга по своему характеру. |
| The fact that children between 10 and 14 years of age could marry was entirely unacceptable. | Тот факт, что дети в возрасте от 10 до 14 лет могут вступать в брак, является совершенно неприемлемым. |
| That is entirely logical, as South America is the Latin American region that spends the most on weaponry. | Это совершенно логично, так как Южная Америка является тем регионом Латинской Америки, который расходует больше всего средств на вооружения. |
| They might deal with entirely different problems and use totally different sets of definitions and were therefore not relevant to the discussion. | Они могут быть посвящены рассмотрению совершенно иных проблем и использовать совсем другой набор определений и поэтому не имеют никакого отношения к обсуждаемому вопросу. |
| We condemn and reject these entirely unjustified acts. | Мы также осуждаем и отвергаем эти совершенно неоправданные акты. |
| The number of relationships is another extreme entirely necessary to study, and the activity that users within these networks deployed. | Количество отношений другая крайность совершенно необходимы для изучения, и деятельности, что пользователи в рамках этих сетей развернуты. |
| These techniques are useful for tracking individual user behavior, but the access pattern of bots is entirely different. | Эти приемы полезны для отслеживания поведения конкретных пользователей на сайте, но роботы читают сайты совершенно иначе. |
| In smaller companies, an entirely different corporate culture developed. | В небольших компаниях развилась совершенно другая корпоративная культура. |
| If so, an attack on Fort St. Elmo would have been entirely unnecessary. | В этом случае нападение на форт Сант-Эльмо было бы совершенно ненужным. |
| Gilmour had composed the phrase entirely by accident, but was encouraged by Waters' positive response. | Гилмор сочинил эту фразу совершенно случайно, но был поощрён положительным отзывом Уотерса. |
| For example, an element used in one painting may be used to articulate an entirely different meaning in another. | Например элемент, используемый в одном изображении, в другой картине может артикулировать совершенно иной смысл. |
| Hemingway believed the writer could describe one thing though an entirely different thing occurs below the surface. | Хемингуэй считал, что писатель может описать одно но совершенно другое дело происходит под поверхностью. |
| Using microcode to implement an emulator enables the computer to present the architecture of an entirely different computer. | Использование слоя микрокода для реализации эмулятора позволяет компьютеру представлять архитектуру совершенно другого компьютера. |
| Chief chemist Hinkle was forced to develop entirely new production methods to produce the bars. | Главный химик Хинкль был вынужден разработать совершенно новые методы производства, чтобы производить плитки военного шоколада. |
| This new episode consists of entirely new, 21st century custom crafted levels almost impossible to complete. | В данном эпизоде вам предлагаются совершенно новые, разработанные в 21-м веке уровни, которые почти невозможно пройти. |