The election will not be entirely free, but the government will be unable to manipulate them entirely. |
Эти выборы не будут совершенно свободными, но правительство не сможет полностью манипулировать ими. |
I submit, my lord, that it is entirely impossible to guess what went on in the mind of some entirely imaginary burglar. |
Я утверждаю, ваша честь, что совершенно невозможно угадать, что происходило в голове исключительно воображаемого грабителя. |
Let me start by saying that we are now entering an entirely new phase of the nuclear dilemma, which demands entirely new ways of thinking about nuclear weapons and security. |
Вначале позвольте мне сказать, что мы сейчас вступаем в совершенно новый этап ядерной дилеммы, который требует принципиально нового мышления относительно ядерного оружия и безопасности. |
This is absurd in a world that is entirely capable of eradicating hunger. |
Такое положение дел совершенно абсурдно в нашем мире, который имеет все возможности для того, чтобы покончить с голодом. |
Grayson has none, but Dracula, that is a different matter entirely. |
Грейсон не кто иной, как Дракула, это совершенно другой разговор. |
Last year, we agreed to establish a group of experts to study the topic; we found that entirely insufficient. |
В прошлом году мы договорились о создании группы экспертов для изучения этого вопроса; мы считаем это совершенно недостаточным. |
The amalgamation constituted a political judgement, without transparency, of two entirely distinct issues. |
Объединение этих двух совершенно разных вопросов является политическим решением, которое открыто не обсуждалось. |
We believe that this kind of open dialogue could lead to an entirely new and constructive atmosphere in the settlement process. |
Мы полагаем, что такого рода открытый диалог может привести к созданию совершенно новой и конструктивной атмосферы в процессе урегулирования. |
The Georgian side resolutely declares that such accusations are entirely unfounded. |
Грузинская сторона решительно заявляет, что такие обвинения совершенно беспочвенны. |
The objective in this case is entirely different to that of the supervision of banks and investment institutions. |
В данном случае задача является совершенно иной по сравнению с надзором за работой банков и инвестиционных учреждений. |
The two types of jurisdiction are usually seen as complementary, but of an entirely different nature. |
Два вида юрисдикции обычно рассматриваются как комплементарные, но совершенно отличные друг от друга по своему характеру. |
The fact that children between 10 and 14 years of age could marry was entirely unacceptable. |
Тот факт, что дети в возрасте от 10 до 14 лет могут вступать в брак, является совершенно неприемлемым. |
That is entirely logical, as South America is the Latin American region that spends the most on weaponry. |
Это совершенно логично, так как Южная Америка является тем регионом Латинской Америки, который расходует больше всего средств на вооружения. |
They might deal with entirely different problems and use totally different sets of definitions and were therefore not relevant to the discussion. |
Они могут быть посвящены рассмотрению совершенно иных проблем и использовать совсем другой набор определений и поэтому не имеют никакого отношения к обсуждаемому вопросу. |
We condemn and reject these entirely unjustified acts. |
Мы также осуждаем и отвергаем эти совершенно неоправданные акты. |
The number of relationships is another extreme entirely necessary to study, and the activity that users within these networks deployed. |
Количество отношений другая крайность совершенно необходимы для изучения, и деятельности, что пользователи в рамках этих сетей развернуты. |
These techniques are useful for tracking individual user behavior, but the access pattern of bots is entirely different. |
Эти приемы полезны для отслеживания поведения конкретных пользователей на сайте, но роботы читают сайты совершенно иначе. |
In smaller companies, an entirely different corporate culture developed. |
В небольших компаниях развилась совершенно другая корпоративная культура. |
If so, an attack on Fort St. Elmo would have been entirely unnecessary. |
В этом случае нападение на форт Сант-Эльмо было бы совершенно ненужным. |
Gilmour had composed the phrase entirely by accident, but was encouraged by Waters' positive response. |
Гилмор сочинил эту фразу совершенно случайно, но был поощрён положительным отзывом Уотерса. |
For example, an element used in one painting may be used to articulate an entirely different meaning in another. |
Например элемент, используемый в одном изображении, в другой картине может артикулировать совершенно иной смысл. |
Hemingway believed the writer could describe one thing though an entirely different thing occurs below the surface. |
Хемингуэй считал, что писатель может описать одно но совершенно другое дело происходит под поверхностью. |
Using microcode to implement an emulator enables the computer to present the architecture of an entirely different computer. |
Использование слоя микрокода для реализации эмулятора позволяет компьютеру представлять архитектуру совершенно другого компьютера. |
Chief chemist Hinkle was forced to develop entirely new production methods to produce the bars. |
Главный химик Хинкль был вынужден разработать совершенно новые методы производства, чтобы производить плитки военного шоколада. |
This new episode consists of entirely new, 21st century custom crafted levels almost impossible to complete. |
В данном эпизоде вам предлагаются совершенно новые, разработанные в 21-м веке уровни, которые почти невозможно пройти. |