Many habitats of the world's oceans are entirely unexplored. |
Многие местообитания в Мировом океане совершенно не изучены. |
I hope that the group of six Presidents will be able to respond to each of these issues in an entirely candid manner. |
И я надеюсь, что группа шестерых председателей окажется в состоянии совершенно откровенно ответить на каждую из этих проблем. |
All that required entirely new institutions, mostly unfamiliar in these societies in years immediately prior to 1989. |
Все это потребовало создания совершенно новых институтов, которые большей частью были неизвестны этим обществам в годы, непосредственно предшествовавшие 1989-му. |
A fundamental change occurred in Europe when the failure of Soviet communism opened up entirely new opportunities. |
Фундаментальные изменения произошли в Европе, когда развал советского коммунизма открыл совершенно новые возможности. |
The sustained interest in the item is reflected in the fact that the draft resolution contains nearly 20 entirely new paragraphs. |
Постоянный интерес к этому пункту повестки дня находит отражение в том, что этот проект резолюции включает в себя около 20 совершенно новых пунктов. |
In particular, they noted that the number of African experts within two of the committees was entirely unsatisfactory. |
В частности, они отметили, что в двух комитетах численность экспертов из африканских стран является совершенно неприемлемой. |
This trend is expected to increase in coming years, thus generating entirely new requirements for the Secretariat. |
Как ожидается, эта тенденция будет нарастать в будущие годы, создавая совершенно новые потребности для Секретариата. |
Programmes for people who have been discharged from psychiatric institutions appear to be entirely inadequate. |
Программы для лиц, завершивших лечение в психиатрических учреждениях, представляются совершенно неадекватными. |
Pre-trial juveniles were kept entirely separate from convicted juveniles in most countries. |
В большинстве стран подследственные несовершеннолетние до суда содержатся совершенно отдельно от уже осужденных несовершеннолетних. |
The FMCT is also, in our view, an entirely irrelevant goal at this moment. |
На наш взгляд, ДЗПРМ также является в настоящий момент совершенно беспредметной целью. |
It was entirely unacceptable that the decolonization of Guam had to be initiated in Guam because the administering Power remained uncooperative. |
Совершенно неприемлемой представляется ситуация, когда деколонизация Гуама должна инициироваться на Гуаме, поскольку управляющая держава продолжает отказываться от сотрудничества. |
We believe in particular that the approach that he has chosen - to tackle concrete questions first - is entirely appropriate. |
Мы, в частности, полагаем, что избранный им подход - прежде всего, заняться решением конкретных вопросов - является совершенно правильным. |
The two leaders took entirely different approaches to the negotiations, however. |
Однако в отношении переговоров оба лидера придерживались совершенно разных подходов. |
Most importantly, the subject matter of the two registries is entirely different. |
Прежде всего совершенно различны предметы регистрации в обоих регистрах. |
An entirely new phenomenon is the occurrence of "windows", where scantily dressed women are exhibited and offered to potential clients as goods. |
Совершенно новым явлением стали "витрины", где "выставлены" полуобнаженные женщины, предлагаемые потенциальным клиентам как товар. |
An entirely different set of questions arises in the case of priority disputes. |
Совершенно другая совокупность вопросов возникает в случае возникновения споров в отношении приоритета. |
This might involve an entirely new model and authority being established which might be contrary to traditional responsibilities in this regard. |
Это может потребовать создания совершенно новой модели и органов, идущих вразрез с традиционным распределением обязанностей в этой сфере. |
That said, the reports cannot provide a complete and entirely accurate picture of the real efficiency of States' counter terrorism efforts. |
С учетом вышесказанного доклады не могут дать полную и совершенно точную картину подлинной эффективности усилий государств по борьбе с терроризмом. |
Hence wording such as "States Parties which are members of the European Community shall apply Community rules" was entirely unacceptable. |
Поэтому формулировка "государства - участники, которые являются членами Европейского сообщества, применяют нормы Сообщества" явля-ется совершенно неприемлемой. |
Some delegates were concerned that the challenge of climate change required finding an entirely new global energy model. |
Некоторые делегаты высказали обеспокоенность в связи с тем, что проблема изменения климата требует нахождения совершенно новой глобальной энергетической модели. |
This process is leading to entirely new urban structures as the countryside itself begins to urbanize. |
Этот процесс приводит к возникновению совершенно новых городских структур, поскольку даже в сельской местности начинается процесс урбанизации. |
However, for children with disabilities and their families the reality has been entirely different. |
Однако для детей-инвалидов и их семей реальность совершенно иная. |
The delegation had implied that the fears of Farid Tukhbatullin were entirely unjustified. |
Из заявлений делегации следовало, что опасения Фарида Тухбатуллина были совершенно необоснованными. |
The field operations of the United Nations present an entirely different challenge. |
В ходе полевых операций Организации Объединенных Наций возникают совершенно иные проблемы. |
Refuge in the accommodation called for an entirely different set of provisions. |
Для укрытия в жилых помещениях необходим совершенно другой набор положений. |