| Many habitats of the world's oceans are entirely unexplored. | Многие местообитания в Мировом океане совершенно не изучены. |
| I hope that the group of six Presidents will be able to respond to each of these issues in an entirely candid manner. | И я надеюсь, что группа шестерых председателей окажется в состоянии совершенно откровенно ответить на каждую из этих проблем. |
| All that required entirely new institutions, mostly unfamiliar in these societies in years immediately prior to 1989. | Все это потребовало создания совершенно новых институтов, которые большей частью были неизвестны этим обществам в годы, непосредственно предшествовавшие 1989-му. |
| A fundamental change occurred in Europe when the failure of Soviet communism opened up entirely new opportunities. | Фундаментальные изменения произошли в Европе, когда развал советского коммунизма открыл совершенно новые возможности. |
| The sustained interest in the item is reflected in the fact that the draft resolution contains nearly 20 entirely new paragraphs. | Постоянный интерес к этому пункту повестки дня находит отражение в том, что этот проект резолюции включает в себя около 20 совершенно новых пунктов. |
| In particular, they noted that the number of African experts within two of the committees was entirely unsatisfactory. | В частности, они отметили, что в двух комитетах численность экспертов из африканских стран является совершенно неприемлемой. |
| This trend is expected to increase in coming years, thus generating entirely new requirements for the Secretariat. | Как ожидается, эта тенденция будет нарастать в будущие годы, создавая совершенно новые потребности для Секретариата. |
| Programmes for people who have been discharged from psychiatric institutions appear to be entirely inadequate. | Программы для лиц, завершивших лечение в психиатрических учреждениях, представляются совершенно неадекватными. |
| Pre-trial juveniles were kept entirely separate from convicted juveniles in most countries. | В большинстве стран подследственные несовершеннолетние до суда содержатся совершенно отдельно от уже осужденных несовершеннолетних. |
| The FMCT is also, in our view, an entirely irrelevant goal at this moment. | На наш взгляд, ДЗПРМ также является в настоящий момент совершенно беспредметной целью. |
| It was entirely unacceptable that the decolonization of Guam had to be initiated in Guam because the administering Power remained uncooperative. | Совершенно неприемлемой представляется ситуация, когда деколонизация Гуама должна инициироваться на Гуаме, поскольку управляющая держава продолжает отказываться от сотрудничества. |
| We believe in particular that the approach that he has chosen - to tackle concrete questions first - is entirely appropriate. | Мы, в частности, полагаем, что избранный им подход - прежде всего, заняться решением конкретных вопросов - является совершенно правильным. |
| The two leaders took entirely different approaches to the negotiations, however. | Однако в отношении переговоров оба лидера придерживались совершенно разных подходов. |
| Most importantly, the subject matter of the two registries is entirely different. | Прежде всего совершенно различны предметы регистрации в обоих регистрах. |
| An entirely new phenomenon is the occurrence of "windows", where scantily dressed women are exhibited and offered to potential clients as goods. | Совершенно новым явлением стали "витрины", где "выставлены" полуобнаженные женщины, предлагаемые потенциальным клиентам как товар. |
| An entirely different set of questions arises in the case of priority disputes. | Совершенно другая совокупность вопросов возникает в случае возникновения споров в отношении приоритета. |
| This might involve an entirely new model and authority being established which might be contrary to traditional responsibilities in this regard. | Это может потребовать создания совершенно новой модели и органов, идущих вразрез с традиционным распределением обязанностей в этой сфере. |
| That said, the reports cannot provide a complete and entirely accurate picture of the real efficiency of States' counter terrorism efforts. | С учетом вышесказанного доклады не могут дать полную и совершенно точную картину подлинной эффективности усилий государств по борьбе с терроризмом. |
| Hence wording such as "States Parties which are members of the European Community shall apply Community rules" was entirely unacceptable. | Поэтому формулировка "государства - участники, которые являются членами Европейского сообщества, применяют нормы Сообщества" явля-ется совершенно неприемлемой. |
| Some delegates were concerned that the challenge of climate change required finding an entirely new global energy model. | Некоторые делегаты высказали обеспокоенность в связи с тем, что проблема изменения климата требует нахождения совершенно новой глобальной энергетической модели. |
| This process is leading to entirely new urban structures as the countryside itself begins to urbanize. | Этот процесс приводит к возникновению совершенно новых городских структур, поскольку даже в сельской местности начинается процесс урбанизации. |
| However, for children with disabilities and their families the reality has been entirely different. | Однако для детей-инвалидов и их семей реальность совершенно иная. |
| The delegation had implied that the fears of Farid Tukhbatullin were entirely unjustified. | Из заявлений делегации следовало, что опасения Фарида Тухбатуллина были совершенно необоснованными. |
| The field operations of the United Nations present an entirely different challenge. | В ходе полевых операций Организации Объединенных Наций возникают совершенно иные проблемы. |
| Refuge in the accommodation called for an entirely different set of provisions. | Для укрытия в жилых помещениях необходим совершенно другой набор положений. |