| Plus, at an entirely different law firm. | К тому же, в совершенно другой фирме. |
| These mosquitos belong to an entirely new species. | Эти комары относятся к совершенно новому виду. |
| It is an entirely new 911, and it is a very good car. | Это совершенно новый 911-ый, и это очень хорошая машина. |
| But in this next video, we see an entirely different Harlem. | Но на следующем видео мы можем увидеть совершенно другой Гарлем. |
| We might see something entirely different, because perception is subjective. | Мы можем увидеть что-то совершенно другое, потому что восприятие субъективно. |
| And at least for me, personally, the trees have taught me an entirely new way of loving my children. | И лично меня деревья научили совершенно по-новому любить своих детей. |
| Lucifer, being alone and being lonely are two entirely different things. | Люцифер, быть одному и быть одиноким - это две совершенно разные вещи. |
| Turing's machine was entirely theoretical. | Конечно, машина Бэббиджа была совершенно механическая. |
| We're talking about a whole other plant entirely. | Мы говорим о совершенно другом растении. |
| I oppose divorce on principle, entirely and utterly. | Я против развода принципиально, полностью и совершенно. |
| Well, this is an entirely new technology. | Это совершенно новая технология, сэр. |
| Yet you were still entirely confident. | Но вы по-прежнему были совершенно уверены. |
| You've long been regarded by your peers in psychiatry as something entirely Other. | Вы давно рассматриваетесь коллегами в психиатрии, как нечто совершенно иное. |
| It means it becomes possible to put together half of the world's knowledge in order to see patterns, an entirely new thing. | Это означает, что становится возможным совместить половину знаний мира для выявления шаблонов, совершенно новой вещи. |
| Now, imagine a universe just like Flatland truly two-dimensional and entirely flat in every direction. | А теперь представьте вселенную, такую же, как Флатландия, полностью двухмерную и совершенно плоскую во всех направлениях. |
| Maybe into a sphere, but at any rate into something entirely outside their experience. | Может быть, это сфера, но в любом случае, это нечто совершенно за пределами их опыта. |
| I truly believe that there is an entirely... | Я верю, что это совершенно... |
| We can now show life on our planet in entirely new ways. | Теперь мы можем показать животных совершенно с других сторон. |
| An entirely spontaneous symposium happened in the park. | В парке произошла совершенно спонтанная философская беседа. |
| That is entirely beside the point. | Это тут совершенно ни при чём. |
| And I think this private tuition scheme of yours isn't entirely... | И я думаю, что эта твоя личная схема обучения совершенно не... |
| There's an entirely different scheme going on here. | Там же совершенно другая схема здесь происходит. |
| Such a map would be entirely useless unless it was 100 % accurate. | Подобный атлас, если он не на 100% точен, совершенно бесполезен. |
| So really, you see, we arrived in your time entirely by accident. | Действительно, ты видишь, мы прибыли в твое время совершенно случайно. |
| The question under discussion was entirely separate from that of the functioning of JIU and should not be connected with it. | Находящийся на обсуждении вопрос совершенно не касается вопроса о функционировании ОИГ и не должен связываться с ним. |