Plus, at an entirely different law firm. |
К тому же, в совершенно другой фирме. |
These mosquitos belong to an entirely new species. |
Эти комары относятся к совершенно новому виду. |
It is an entirely new 911, and it is a very good car. |
Это совершенно новый 911-ый, и это очень хорошая машина. |
But in this next video, we see an entirely different Harlem. |
Но на следующем видео мы можем увидеть совершенно другой Гарлем. |
We might see something entirely different, because perception is subjective. |
Мы можем увидеть что-то совершенно другое, потому что восприятие субъективно. |
And at least for me, personally, the trees have taught me an entirely new way of loving my children. |
И лично меня деревья научили совершенно по-новому любить своих детей. |
Lucifer, being alone and being lonely are two entirely different things. |
Люцифер, быть одному и быть одиноким - это две совершенно разные вещи. |
Turing's machine was entirely theoretical. |
Конечно, машина Бэббиджа была совершенно механическая. |
We're talking about a whole other plant entirely. |
Мы говорим о совершенно другом растении. |
I oppose divorce on principle, entirely and utterly. |
Я против развода принципиально, полностью и совершенно. |
Well, this is an entirely new technology. |
Это совершенно новая технология, сэр. |
Yet you were still entirely confident. |
Но вы по-прежнему были совершенно уверены. |
You've long been regarded by your peers in psychiatry as something entirely Other. |
Вы давно рассматриваетесь коллегами в психиатрии, как нечто совершенно иное. |
It means it becomes possible to put together half of the world's knowledge in order to see patterns, an entirely new thing. |
Это означает, что становится возможным совместить половину знаний мира для выявления шаблонов, совершенно новой вещи. |
Now, imagine a universe just like Flatland truly two-dimensional and entirely flat in every direction. |
А теперь представьте вселенную, такую же, как Флатландия, полностью двухмерную и совершенно плоскую во всех направлениях. |
Maybe into a sphere, but at any rate into something entirely outside their experience. |
Может быть, это сфера, но в любом случае, это нечто совершенно за пределами их опыта. |
I truly believe that there is an entirely... |
Я верю, что это совершенно... |
We can now show life on our planet in entirely new ways. |
Теперь мы можем показать животных совершенно с других сторон. |
An entirely spontaneous symposium happened in the park. |
В парке произошла совершенно спонтанная философская беседа. |
That is entirely beside the point. |
Это тут совершенно ни при чём. |
And I think this private tuition scheme of yours isn't entirely... |
И я думаю, что эта твоя личная схема обучения совершенно не... |
There's an entirely different scheme going on here. |
Там же совершенно другая схема здесь происходит. |
Such a map would be entirely useless unless it was 100 % accurate. |
Подобный атлас, если он не на 100% точен, совершенно бесполезен. |
So really, you see, we arrived in your time entirely by accident. |
Действительно, ты видишь, мы прибыли в твое время совершенно случайно. |
The question under discussion was entirely separate from that of the functioning of JIU and should not be connected with it. |
Находящийся на обсуждении вопрос совершенно не касается вопроса о функционировании ОИГ и не должен связываться с ним. |