However, some experts said it was a mistake to regard a discussion about copyright as related to the issue of software patents, since the two were entirely different in nature. |
В то же время, по мнению отдельных экспертов, было бы ошибкой считать, что вопросы авторских прав и патентования программного обеспечения связаны между собой, т. к. они совершенно различны по своему характеру. |
Nevertheless the OECD's descriptions of statistical presentations of low incomes are entirely valid and can form template for application in situations where suitable data exist. |
Вместе с тем используемые ОЭСР методы представления статистических данных о низких доходах являются совершенно правильными и могут служить образцом для использования в ситуациях, когда имеются необходимые данные. |
Our demand for the liberation of our occupied territory is entirely just, whether or not it suits the representative of the United States. |
Наши требования об освобождении наших оккупированных территорий совершенно справедливы, независимо от того, устраивают они представителя Соединенных Штатов или нет. |
Loki's always been one for mischief, but you're talking about something else entirely. |
От Локи всегда жди беды, но ты говоришь о совершенно ином. |
To be honest with you, she's acting like someone else entirely. |
Сказать по правде, она ведет себя совершенно по-другому. |
A constitutional assembly would constitute an entirely new approach that appeared to be most suitable for resolving Puerto Rico's future relations with the United States. |
Конституционное собрание явилось бы совершенно новым подходом, который представляется наиболее подходящим для решения вопроса о будущих отношениях между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами. |
Her delegation therefore fully supported the Secretary-General's recommendation that the issue of the Headquarters renovation should be kept entirely separate from any plan to construct a new permanent building. |
Поэтому ее делегация полностью поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о том, что вопрос о ремонте Центральных учреждений должен рассматриваться совершенно отдельно от какого-либо плана строительства нового постоянного здания. |
With these amendments, once in force, the Convention will acquire an entirely different character of a "global" treaty potentially open for universal participation. |
С этими поправками, с момента их вступления в силу, Конвенция приобретет совершенно иной характер «глобального» договора, потенциально открытого для всемирного участия. |
And, of course, he was entirely his own man when he soloed... |
И, конечно, он был совершенно своим человеком, особенно когда он солировал... |
At San Remo two days later, on 5 November, Frederick entirely lost his voice and experienced severe pain throughout his throat. |
5 ноября спустя два дня после приезда Фридрих совершенно потерял голос и мучился от жестоких болей в горле. |
I was supposed to take at most meals, my grandmother was very happy, it is an entirely two ate mango. |
Я должен был принять на самые блюда, моя бабушка была очень счастлива, это совершенно две ели манго. |
Erasing elements from a vector or even clearing the vector entirely does not necessarily free any of the memory associated with that element. |
Удаление элемента из вектора или даже очистка вектора совершенно не обязательно освободит память, связанную с этим элементом. |
From 1978, a version with an entirely new body was available - the FSO Polonez. |
С 1978 года появилась версия с совершенно новым кузовом - FSO Polonez, ставшая преемником автомобиля. |
Since these resources are semantically related, they should not exist as entirely independent ones, and it is often desirable to specify their relationship using links. |
Поскольку эти ресурсы по семантике связаны между собой, они не должны существовать как совершенно независимые друг от друга, и часто желательно специфицировать их родство с использованием связей. |
But I think it is still entirely subjective, here I put a sample for which ye yourselves opinéis. |
Но я думаю, что это еще совершенно субъективным, здесь я положил выборки, по которым вы сами opinéis. |
Herodotus's approach was entirely novel, and at least in Western society, he does seem to have invented 'history' as we know it. |
Подход Геродота был совершенно нов, по крайней мере, в западном обществе; он, похоже, открыл саму «историю» в том значении, в котором мы её знаем. |
We have now attained entirely new levels and entered a new stage in our development. |
Теперь мы находимся на совершенно другом уровне, на другом этапе нашего развития. |
The book describes how social entrepreneurs target systems that exist in a stable but unjust equilibrium and transform them into entirely new, superior, and sustainable equilibria. |
В этой книге описывается, как социальные предприниматели ориентируются на системы, существующие в стабильном, но несправедливом равновесии, превращают их в совершенно новые, превосходные и устойчивые положения равновесия. |
Take some missions from previous games, mix them up a little, add some entirely new missions, and fit it all onto the PSP. |
Возьмите несколько миссий из предыдущих игр, немного перепутайте их, добавьте некоторые совершенно новые миссии, и уместите все это на PSP. |
He may not even have noticed the change, though he has now produced material that is entirely fresh and apparently unknown to him before. |
Вероятно, он даже не заметил изменения, хотя он теперь уже создал материал, совершенно свежий и, по-видимому, неизвестный ему до этого момента. |
combined with a Tribal or something else entirely. |
в сочетании с племенных или что-то совершенно другое. |
Amundsen wrote: Along its outer edge the Barrier shows an even, flat surface; but here, inside the bay, the conditions were entirely different. |
Амундсен писал, что «вдоль внешнего края Барьер имеет ровную плоскую поверхность, но здесь, внутри бухты, условия были совершенно другими. |
In 2010 researchers at the University of California, Berkeley succeeded in building a nanoscale light mill that works on an entirely different principle to the Crookes radiometer. |
В 2010 году исследователям из Калифорнийского университета в Беркли удалось создать нанорадиометр, который работает на совершенно отличном от радиометра Крукса принципе. |
The Brahimi report points in no unclear terms to the present methods of work and practices of the Security Council which need to be reformed or entirely replaced. |
В докладе Брахими совершенно недвусмысленно указывается на нынешние методы работы и практику Совета Безопасности, требующие реформирования либо полного изменения. |
Thus while Zeebrugge seemed to be blocked entirely, Ostend was open wide, nullifying any success that might have been achieved at the other port. |
Таким образом, если Зебрюгге казался полностью блокированным, Остенде был совершенно открыт, нивелируя успех, который был достигнут во втором порту. |