| United Nations entities need adequate processes to enable them to discharge this responsibility. | Чтобы структуры Организации Объединенных Наций могли должным образом выполнять связанные с этим обязанности, им требуются соответствующие процедуры. |
| Our expectation is that the 30-member Commission will discharge its functions diligently. | Мы надеемся на то, что эта Комиссия в составе 30 членов будет должным образом выполнять свои функции. |
| UNIFIL could not discharge its mandate without adequate financing. | ВСООНЛ не могут выполнять свой мандат без наличия адекватного объема финансовых средств. |
| Peacekeeping missions had to protect civilians when States could not discharge their responsibility in that regard. | Миссии по поддержанию мира должны защищать гражданских лиц в тех случаях, когда государства не могут выполнять свои обязанности в этом отношении. |
| The Office will continue to discharge its mandate using existing resources. | Отделение продолжит выполнять свой мандат, используя существующие ресурсы. |
| Mr. Garcia urged the Committee members to discharge their financial responsibilities to ECCAS more regularly. | Генерал Гарсия настоятельно призвал членов Комитета на более регулярной основе выполнять свои финансовые обязательства перед ЭСЦАГ. |
| It is therefore necessary that both the Council and the Court continue to effectively discharge their respective responsibilities. | Поэтому необходимо, чтобы как Совет, так и Суд продолжали эффективно выполнять свои обязанности. |
| This implies that Mr. Campbell and his investigators are blaming the Government for daring to discharge its responsibility to protect the population. | Выходит, что г-н Кэмпбелл и его следователи обвиняют правительство в том, что оно осмелилось выполнять свои обязанности по защите населения. |
| New technologies will allow each United Nations library to discharge its own indexing responsibilities. | Новые технологии позволят каждой библиотеке Организации Объединенных Наций самостоятельно выполнять работу по индексированию информационных материалов. |
| Hasty reductions in the Mission's budget would constrain its ability to discharge its mandate and adversely affect its reconfiguration. | Поспешное сокращение бюджета Миссии ограничит ее способность выполнять свой мандат и негативно скажется на ее реорганизации. |
| Second, they must be able to discharge their functions unhindered. | Во-вторых, они должны быть в состоянии беспрепятственно выполнять свои функции». |
| Peacekeeping operations addressing the protection of civilians should discharge their mandates without encroaching on the host country's primary responsibility in that regard. | Операции по поддержанию мира в деле защиты гражданского населения должны выполнять свой мандат, не вторгаясь в первоочередные функции в этом отношении принимающей страны. |
| It also allows for sufficient law enforcement powers to ensure that law enforcement agencies can discharge their responsibilities fully under national strategies. | Оно также обеспечивает достаточные полномочия в области правоприменения, позволяющие правоохранительным органам выполнять свои обязанности в полном объеме и в соответствии с национальной стратегией. |
| And that I will faithfully... discharge the duties of the office of Mayor of Starling City. | И что буду честно выполнять обязанности мэра Старлинг-сити. |
| Urgent action is required to ensure that missions have sufficient mobility, flexibility and expertise to discharge their increasingly complex mandates effectively. | Для обеспечения того, чтобы миссии в достаточной степени обладали мобильностью, гибкостью и квалифицированными кадрами, что позволит им эффективно выполнять все усложняющиеся мандаты, требуется принятие безотлагательных мер. |
| That would help it better discharge its functions. | Совету будет проще выполнять свои функции. |
| Lack of resources continued to hinder the local authorities in the discharge of their functions, with negative effects on the State's credibility. | Отсутствие ресурсов по-прежнему ограничивает возможности местных органов власти выполнять свои функции, что отрицательно влияет на доверие населения к государству. |
| At present the Office of the Auditor-General is not able to fully discharge all its responsibilities owing to a lack of professional auditors. | В настоящее время Управление Генерального ревизора не может в полной мере выполнять весь спектр своих обязанностей из-за отсутствия профессиональных ревизоров. |
| As UNMEE continues to discharge its mandate, its role as a stabilizing factor is acquiring additional importance. | По мере того как МООНЭЭ продолжает выполнять свой мандат, ее роль как стабилизирующего фактора приобретает дополнительное важное значение. |
| And by law, they may only be removed for inability to discharge their functions or for behaviour incompatible with their post. | Согласно закону, судьи могут быть отстранены от должности только по причине неспособности выполнять свои функции или поведения, несовместимого с их постом. |
| It will be impossible to do so if the United States fails to discharge its elemental duty to combat it. | Обуздать ее не представляется возможным, если Соединенные Штаты не будут выполнять свою элементарную обязанность по борьбе с терроризмом. |
| In the opinion of OIOS, these problems undermine the missions' capability to effectively discharge their security mandate. | По мнению УСВН, эти проблемы подрывают возможности миссий эффективно выполнять свои мандаты в области обеспечения безопасности. |
| Often, the national mechanisms of the State concerned are unable to discharge their primary responsibility for monitoring. | Нередко национальные механизмы соответствующего государства не в состоянии выполнять свою главную обязанность по контролю за соблюдением прав человека. |
| On the fight against terrorism, Ethiopia will continue to discharge its responsibility in cooperation with other peace-loving countries. | Если говорить о борьбе с терроризмом, то Эфиопия будет и впредь выполнять свои обязанности в сотрудничестве с остальными миролюбивыми странами. |
| We appreciate the scope of your responsibilities and are fully convinced that you will discharge them with outstanding success. | Мы признаем важность возложенных на Вас обязанностей и убеждены, что Вы будете выполнять их с неизменным успехом. |