The Conference has an obligation to the global community faithfully to discharge its mandate and thereby contribute to international peace and security. | Конференция несет ответственность перед международным сообществом за надлежащее выполнение своего мандата, которое должно способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
The Centre's mandate was an important one, and adequate resources should therefore be made available to ensure its effective discharge. | Мандат Центра имеет важное значение, поэтому, с тем чтобы обеспечить его эффективное выполнение, необходимо предоставить достаточный объем ресурсов. |
We have a responsibility to the people of Libya to discharge those responsibilities accordingly. | Мы несем перед ливийским народом ответственность за надлежащее выполнение этих обязанностей. |
Furthermore, that will place an additional burden (including a financial burden) on the treaty bodies and will adversely affect the discharge of their primary function: considering the national periodic reports of States parties. | Кроме того, это создаст дополнительную нагрузку (в том числе финансовую) на договорные органы и окажет негативное влияние на выполнение ими своих основных функций - рассмотрение национальных периодических докладов государств-участников. |
As his work progresses, such contact has become increasingly important to ensuring that he receives the broad support required for him to effectively discharge the mandate given to him by the Council. | По мере активизации его деятельности такие контакты будут приобретать все большее значение, так как эффективное выполнение возложенного на него Советом мандата потребует широкой поддержки. |
It was important for the Organization to have at its disposal the highly skilled specialized military personnel it needed to discharge one of its essential functions - peacekeeping - after gratis personnel had been phased out. | Исключительно важно, чтобы Организация не утратила способности должным образом выполнять одну из своих ключевых функций - функцию поддержания мира - и чтобы было обеспечено сохранение надлежащего уровня специальной военной экспертизы после вывода из Организации безвозмездно предоставляемого персонала. |
The Commission continued, with the support of UNIPSIL, to discharge its mandate of promoting inter-party dialogue, including through the implementation of the declaration on the 2012 elections signed on 18 May by the major elections stakeholders in Sierra Leone. | Комиссия продолжала выполнять при поддержке со стороны ОПООНМСЛ свои обязанности по содействию межпартийному диалогу, в том числе за счет осуществления декларации о выборах 2012 года, подписанной 18 мая основными участниками избирательного процесса в Сьерра-Леоне. |
It also requested UNEP to continue to provide support for the effective conduct of the work of the Scientific Committee, and to review and strengthen the current funding, so that the Scientific Committee could discharge its responsibilities and mandate. | В нем также содержится просьба к ЮНЕП продолжать оказывать поддержку эффективной работе Научного комитета, а также проанализировать и укрепить используемый в настоящее время механизм финансирования, с тем чтобы Научный комитет мог выполнять свои обязанности и свой мандат. |
Lastly, the reports of the Security Council to the General Assembly submitted pursuant to Article 24, paragraph 3, should be more comprehensive and analytical so as to enable the Assembly to discharge its duties under Article 11 of the Charter. | В заключение, доклады Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, представляемые в соответствии с пунктом З статьи 24, должны быть более подробными и аналитическими, с тем чтобы Ассамблея могла выполнять свои обязанности в соответствии со статьей 11 Устава. |
One of the conclusions he has reached is that the judicial actors in the majority of countries are unable to discharge their functions independently and - all too frequently - find that their own and their families' protection and safety are jeopardized. | Один из выводов, к которым пришел Специальный докладчик, состоит в том, что в большинстве стран работники судебной системы не могут выполнять свои функции независимо и слишком часто их личная безопасность и защита, а также безопасность их семей, оказываются под угрозой. |
We believe that, in order to discharge this mandate, the Working Group should concentrate on negotiating and adopting measures to enhance the capacity of the General Assembly effectively to carry out its functions and exercise its powers as the sole universal organ of the Organization. | По нашему мнению, для того чтобы выполнить эту задачу, Рабочая группа должна сосредоточиться на выработке и принятии мер по укреплению способности Генеральной Ассамблеи эффективно выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия в качестве единственного универсального органа Организации. |
Being well aware of his vast experience, my delegation is fully confident in Ambassador De Soto's ability to successfully discharge the new important and challenging mandate entrusted to him. | Хорошо зная о его богатом опыте, моя делегация уверена в способности посла де Сото успешно выполнить порученный ему новый, важный и трудный мандат. |
As a result of such a rule, certain debtors would be entitled to discharge their obligation by continuing to pay the assignor despite an assignment or its notification. | Из этой нормы следует, что определенные должники будут иметь право выполнить свое обязательство, продолжая осуществлять платеж цеденту, несмотря на совершенную уступку или полученное уведомление о ней. |
He also drew the attention of participants to the fact that decolonization patterns and experience might not provide in themselves a sufficient or fully reliable guide to the United Nations as it sought to discharge its remaining decolonization mandate. | Администратор также обратил внимание участников на тот факт, что сами по себе модели деколонизации и опыт ее осуществления не могут быть достаточным или до конца надежным ориентиром для Организации Объединенных Наций, стремящейся полностью выполнить свой мандат по деколонизации. |
(a) How would the taxpayer who alienates his shares know that the property of the company, whose shares he has alienated, consists principally of "immovable property" situated in a particular State and discharge his tax obligations to that State? | а) откуда налогоплательщик, отчуждающий принадлежащие ему акции, может знать, что имущество компании, акции которой он отчуждает, включает в основном «недвижимость», расположенную в конкретном государстве, и как он может выполнить свои обязательства по уплате налога этому государству? |
No cargo hold washing water may be discharged into water areas where such a discharge is explicitly prohibited by national competent authorities. | Запрещается сброс промывочных стоков из грузовых трюмов в акваториях, где такой сброс в конкретной форме запрещен национальными компетентными органами. |
A major environmental problem relating to mining in many parts of the world is uncontrolled discharge of contaminated water from abandoned mines. | Одной из серьезных экологических проблем горного производства во многих районах мира является неконтролируемый сброс загрязненных вод из заброшенных шахт. |
It is generally accepted that discharge of harmful aquatic species through ballast water is one of the largest threats we face to marine biological diversity. | Общепризнано, что одной из величайших угроз для морского биоразнообразия является сброс вместе с балластными водами вредных водных биологических видов. |
Depending on the level of water contamination, the discharge of sewage produced by cargo hold washing, should be carried out in accordance with the table below. | В зависимости от уровня загрязненности воды сброс сточных вод, образованных в результате очистки грузовых трюмов, должен производиться в соответствии с приведенной ниже таблицей. |
Masashi Preparative's a ripe mango every 10 boxes sold, the coral will discharge into the sea of Okinawa transplant this one! | Масаси Препаративная's спелых манго каждые 10 коробках продаются, кораллы сброс в море Окинавы пересадке этого! |
In the discharge of his mandate he would submit thematic reports to the Commission on Human Rights. | Во исполнение своего мандата оратор представит тематические доклады в Комиссию по правам человека. |
Consequently, a UNFPA Country Director was required to discharge a number of complex and sensitive responsibilities. | Следовательно, от директора странового отделения ЮНФПА требуется исполнение целого ряда сложных и ответственных задач. |
As already noted above, the provision of legal advice for the discharge of the mandate to establish an interim administration for Kosovo involves the provision of legal services covering all aspects of the basic activities of a government. | Как отмечалось выше, оказание правовой помощи во исполнение мандата на создание временной администрации для Косово предполагает оказание юридических услуг по всем основным направлениям деятельности государственного аппарата. |
In that regard, he was sure the delegation would agree that the Australian declaration on implementation of the Covenant in a federal State could in no way affect the full discharge of Australia's obligations under the Covenant. | В этом отношении, как он уверен, делегация согласится, что австралийская декларация об осуществлении Пакта в федеративном государстве никоим образом не затрагивает полное исполнение австралийских обязательств по Пакту. |
Inspections provide the High Commissioner with comprehensive and systematic assessments of UNHCR operations, focusing on those factors, both internal and external to UNHCR, considered most relevant to the effective and efficient discharge of UNHCR's responsibilities. | Благодаря инспекциям Верховный комиссар получает всеобъемлющую и систематическую оценку осуществляемых УВКБ операций с уделением основного внимания тем внутренним и внешним по отношению к УВКБ факторам, которые, как считается, в наибольшей степени обусловливают эффективное исполнение УВКБ своих обязанностей. |
Pursuant to the definition of "aquifer" in paragraph (a) of draft article 2, recharge or discharge zones are located outside aquifers. | В соответствии с определением водоносного горизонта в пункте а) проекта статьи 2 зоны подпитки и разгрузки расположены за пределами водоносных горизонтов. |
It is proposed that draft article 10 also refers to eliminating any detrimental impacts on the recharge and discharge processes, to the extent practicable. | Предлагается включить в проект статьи 10 также указание на устранение, когда это практически возможно, негативного воздействия на процессы подпитки и разгрузки. |
The latter apply more broadly on a "port-to-port" basis, meaning that responsibility is imposed for the period during which the carrier is in charge of the goods at the port of loading, during the carriage and at the port of discharge. | Гамбургские правила применяются более широко на основе "от порта до порта", а это означает, что ответственность действует в течение периода, пока перевозчик распоряжается грузами в порте погрузки, в течение перевозки и в порте разгрузки. |
"Contract for carriage by inland waterway" means any contract, of any kind, whereby a carrier undertakes against payment of freight to transport goods by inland waterway from a port of loading to a port of discharge. | под термином "договор перевозки по внутренним водным путям" подразумевается любой договор, независимо от его квалификации, в соответствии с которым перевозчик обязуется перевезти под оплату фрахта грузы по внутренним водным путям из порта погрузки в порт разгрузки; |
It should also be specified that days on which it is not possible to load or discharge because of a rise in water levels or risks due to the presence of ice should not be taken into account in the loading and discharge times. | И наконец, было бы необходимо уточнить, что при исчислении времени погрузки и разгрузки не следует учитывать дни, в течение которых погрузку или разгрузку производить невозможно в связи с паводком или опасностью ледостава. |
Full cooperation should be given by all States to the Monitoring Group with respect to the discharge of its mandate regarding the implementation of the arms embargo. | Все государства должны оказывать полное содействие Группе контроля в отношении выполнения ее мандата в том, что касается осуществления эмбарго на поставки оружия. |
The formulation of clearer rules of engagement and common guidelines for training, based on lessons learned and consultations between the Secretariat and troop-contributing countries, was also essential to the efficient discharge of peacekeeping mandates. | Другим решающим фактором обеспечения более эффективного осуществления мандатов по поддержанию мира является разработка более четких правил применения вооруженной силы и общих нормативов учебной подготовки персонала, в основе которых лежат извлеченные уроки и консультации между Секретариатом и странами, предоставляющими контингенты. |
Activities under this heading will be aimed at assisting the Secretary-General to discharge the responsibilities entrusted to him in the implementation of the New Agenda; to undertake the activities described in programme 45; and to coordinate the implementation of the System-wide Plan of Action. | Мероприятия по этому разделу будут направлены на оказание содействия Генеральному секретарю в выполнении возложенных на него обязанностей по осуществлению Новой программы; осуществлении мероприятий, предусмотренных в программе 45; и координации хода осуществления Общесистемного плана действий. |
The report ends with consideration of the difficulties and problems encountered by the Special Rapporteur in the discharge of his mandate and suggestions regarding the future of the mandate. | В заключение в докладе рассматриваются трудности и проблемы, с которыми сталкивается Специальный докладчик в деле выполнения им своего мандата, и содержатся предложения относительно его осуществления в будущем. |
(c) At the refusal to allow the Special Rapporteur to visit the Democratic Republic of the Congo in the discharge of his mandate and at the inability of the joint mission set up under Commission resolution 1997/58 to gain access in order to carry out its mandate; | с) по поводу отказа разрешить Специальному докладчику посетить Демократическую Республику Конго в порядке осуществления им своего мандата и по поводу неспособности совместной миссии, учрежденной в соответствии с резолюцией 1997/58 Комиссии, получить доступ в страну, с тем чтобы выполнить свой мандат; |
The Committee noted that the Group had made noticeable progress in relation to identifying existing regulations that do not need amendment; the definition of garbage types permitted for discharge; addressing cargo residues including hold wash water; garbage management plans and placards; and waste minimization. | Комитет отметил, что Группа добилась ощутимого прогресса в выявлении существующих положений, не нуждающихся в поправках; определении типов мусора, выброс которых разрешается; рассмотрении проблемы остаточных концентраций грузов, включая воду для помывки; подготовке планов утилизации мусора и соответствующих наглядных знаков; минимизации отходов. |
You see, each pipe up there gives the intermittent one-minute discharge of the basic ingredients into a rotating barrel inside here. | Вы видите, каждая труба там наверху дает периодический одноминутный выброс основных ингредиентов во вращающийся барабан здесь внутри. |
The vehicle is parked for a minimum of 12 hours and a maximum of 36 hours, between the end of the traction battery discharge and the start of the hydrogen emission test during a normal charge. | Транспортное средство остается там минимум 12 часов и максимум 36 часов, считая с момента прекращения разрядки тяговой батареи и до начала испытания на выброс водорода в условиях обычной процедуры зарядки. |
I did detect a heavy ionization discharge. | Я ощутила сильный выброс ионов. |
In his view, where States intentionally discharge pollutants in the knowledge that such discharge is bound to cause, or will cause with substantial certainty, significant harmful effects transnationally the source State will clearly be held liable for the resulting damage. | По его мнению, когда государства преднамеренно осуществляют выброс загрязнителей, зная о том, что такой выброс может нанести или, с достаточной степенью вероятности, нанесет значительный трансграничный ущерб, государство- источник, несомненно, несет ответственность за причиненный ущерб. |
The expert from Japan distributed a questionnaire on electrostatic discharge test reference limits. | Эксперт от Японии распространил вопросник по предельным исходным значениям для испытания на электростатический разряд. |
4.1.5.14 Plastics packagings shall not be liable to generate or accumulate sufficient static electricity so that a discharge could cause the packaged explosive substances or articles to initiate, ignite or function. | 4.1.5.14 Пластмассовая тара не должна быть способной генерировать или накапливать такое количество статического электричества, при котором электростатический разряд мог бы привести к инициированию, воспламенению или срабатыванию упакованных взрывчатых веществ или изделий. |
And these lines are perfectly normal and well insulated, but if there's a leak or a fault on the line that electrical field becomes massively intensified, so intense that it charges the air around it and causes a discharge called a corona. | И эти линии совершенно нормальны и хорошо изолированы, но если есть утечка или неисправность на линии, то электрическое поле становится невероятно интенсивным, таким сильным, что заряжает окружающий воздух и вызывает разряд, который называют коронным. |
The plasma discharge damaged your hippocampus. | Разряд плазмы повредил ваш гиппокамп. |
The device comprises a switched-mode power supply connected to a first electrode and a second electrode, and a focused laser beam that initiates a discharge between the first and second electrodes, producing radiation. | Устройство содержит импульсный источник питания подсоединенный к первому, и второму электродам, сфокусированный луч лазера, инициирующий между первым и вторым электродами разряд, производящий излучение. |
This has increased demands from affected country Parties for activities enabling national focal points to discharge their countries' obligations under the UNCCD. | Это привело к увеличению числа запросов стран - Сторон Конвенции относительно видов деятельности, позволяющих национальным координационным центрам исполнять обязательства их стран по КБОООН. |
The Conference continues to have the mandate, membership, credibility and rules of procedure that discharge its responsibilities as a single multilateral disarmament negotiating forum now and into the future. | Конференция по-прежнему имеет мандат, членский состав, убедительность и правила процедуры, которые позволяют ей и сейчас, и в будущем исполнять свои обязанности в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению. |
It is therefore important that increased funding be extended to the Court to ensure that this organ, which assists in the resolution of conflicts through peaceful means and contributes to the maintenance of international peace and security, may discharge its duties effectively. | Необходимо поэтому увеличить финансирование Суда, с тем чтобы орган, который помогает урегулировать конфликты мирными средствами и содействует поддержанию международного мира и безопасности, мог бы эффективно исполнять свои функции. |
Since the resignation of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, the mission of the Centre for Human Rights which serviced his mandate has continued to discharge its tasks under the direction of officials of the Centre in Geneva. | После отставки Специального докладчика Комиссии по правам человека представительство Центра по правам человека, выполнявшее его мандат, продолжало исполнять свои обязанности под руководством должностных лиц Центра в Женеве. |
However, a municipal policeman may only perform duties and discharge powers in accordance with the Act on municipal police if he has a valid certificate of meeting the stipulated professional prerequisites issued by the Ministry of the Interior of the Czech Republic. | Вместе с тем, муниципальные полицейские могут исполнять свои обязанности и осуществлять правомочия в соответствии с Законом о муниципальной полиции только в том случае, если они обладают выдаваемым министерством внутренних дел Чешской Республики действительным свидетельством о соответствии установленным профессиональным качествам. |
I got away with it, got my discharge. | Я избежал неприятностей, получил увольнение. |
I'll buy his discharge and give him a pension. | я заплачу за его увольнение и дам ему пенсию. |
Dishonorable discharge is the best we can do. | Увольнение с лишением прав и привилегий - большее, что мы можем. |
1 month's notice of discharge or payment of 1 month's wages when discharging with legitimate cause | При наличии обоснованной причины увольнение может осуществляться только при уведомлении заинтересованного лица за один месяц и выплате ему компенсации в размере месячной заработной платы |
A favourable opinion is only given when the Commission concludes that the discharge is neither directly nor indirectly motivated by the fact of the pregnancy and that, therefore, the discharge does not constitute a discriminatory measure. | Разрешение может даваться только в том случае, если Комиссия приходит к выводу, что увольнение прямо или косвенно не связано с беременностью работницы и поэтому не является дискриминационной мерой. |
Allowing the early discharge of mental patients with stabilized condition to receive treatment in community can facilitate their rehabilitation and reduce the chance of relapse of their illness. | Ранняя выписка пациентов, страдающих расстройствами психики, при стабилизации их психического состояния для прохождения дальнейшего лечения по месту жительства может содействовать их реабилитации и уменьшить возможность рецидивов болезни. |
The discharge of the perpetrator from the health institution shall be ordered by the court upon its determining that treatment and detention are no longer necessary. | II) Выписка лица из лечебного учреждения производится с санкции суда на основе его постановления об отсутствии дальнейшей необходимости в лечении и задержании. |
You're authorizing the discharge right now. | Поэтому мне от тебя срочно нужна выписка. |
OK, I've got your discharge form here, Nicole. | Вот ваша выписка, Николь. |
Homelessness and Health Information Sheet 4 - Hospital Discharge highlights the need for hospitals to have in place formal admission and discharge policies, ensuring that homeless people are identified on admission and relevant health and homelessness agencies notified when discharge is imminent. | Информационный бюллетень по вопросам бездомности и здравоохранения, часть 4 - Выписка из больницы разъясняет необходимость наличия в больницах формальных процедур приема и выписки пациентов, которые гарантировали бы проведение регистрации бездомных при их поступлении в медицинское учреждение и уведомление соответствующих организаций здравоохранения об их выписке. |
Existing mechanisms, which included an Oversight Committee and an Office of Internal Audit reporting regularly to the Executive Board, enabled the Executive Director to discharge properly her oversight responsibility. | Действующие механизмы, которые включают Комитет по надзору и Управление внутренней ревизии, регулярно отчитывающиеся перед Исполнительным советом, позволяют Директору-исполнителю надлежащим образом осуществлять свои обязанности в сфере надзора. |
In view of UNIDO's special circumstances and the need to further strengthen the Organization in order to enable it to continue to discharge its mandate, the existing scale of assessments should be maintained. | Учитывая особые обстоятельства ЮНИДО и необходимость дальнейшего укрепления Организации, с тем чтобы она могла продолжать осуществлять свой мандат, следует сохранить существующую шкалу взносов. |
For the same reasons, the State party could not fully discharge the obligation to extradite or prosecute because the courts could not exercise their jurisdiction under all circumstances. | По тем же причинам государство-участник не может в полной мере выполнять обязательство о выдаче или преследовании, поскольку суды не вправе во всех случаях осуществлять свою компетенцию. |
According to the Charter, the General Assembly must discharge certain essential duties, including the promotion of international economic cooperation, and cooperation in the social, cultural, educational and health fields. | Согласно Уставу, Генеральная Ассамблея призвана выполнять ряд важных функций, в том числе осуществлять международное экономическое сотрудничество и сотрудничество в социальной, культурной областях, а также в области образования и здравоохранения. |
In mountainous coastal areas, it is important to undertake watershed management to avoid forest degradation, soil erosion and the pollution of coastal waters, and to enhance water discharge to meet the needs of lowland coastal communities. | В горных прибрежных зонах необходимо осуществлять меры по регулированию стока с водосборного бассейна для предотвращения деградации лесов, эрозии почвы и загрязнения прибрежных вод, а также для увеличения стока воды для удовлетворения потребностей общин, расположенных в прибрежных низменных районах. |
No account is taken of days on which the loading or the discharge of goods of any type is impossible for reasons independent of the responsibility of the shipper. | В расчет не принимаются дни, в течение которых любая погрузка или выгрузка грузов невозможна по причинам, не имеющим отношения к ответственности грузоотправителя . |
3.2 The storage tanks or other on-board facilities for the collection of oily mixtures shall be of a sufficient capacity to hold the whole of the aforesaid mixtures during the vessel's sojourn in a region where discharge into reception facilities is impossible. | 3.2 Объем цистерн или других устройств для сбора нефтесодержащих смесей на судне должен быть достаточным для хранения всех упомянутых выше смесей в период нахождения в зоне, где выгрузка в приемные устройства невозможна. |
In such case the actual taking custody of the goods or the actual discharge or unloading of the goods from the final vessel or vehicle in which they are carried is the relevant time and place of receipt or delivery. | В таком случае фактический прием груза или фактическая выгрузка или разгрузка груза из последнего судна или транспортного средства, на котором он перевозился, представляют собой соответствующий момент и место получения или сдачи груза. |
Eight of the 11 agreed disablement actions at the three core facilities at Yongybon have been completed, and discharge of spent fuel rods from the 5MW(e) reactor has been underway since December 2007. | Восемь из 11 согласованных действий по выводу из рабочего состояния на трех ключевых объектах в Йонбёне были завершены, и с декабря 2007 года происходит выгрузка отработанных топливных стержней из пятимегаваттного реактора. |
Proposal B: Replace "Discharge of remnants" with "Discharge of remnants, handling residues, packaging and means of stowage". | предложение В: заменить "выгрузка остатков" на "удаление остаточного груза, остатков груза после грузовых операций и материалов, используемых для упаковки и крепления груза". |
There are remarkable water level and water discharge fluctuations throughout the year; the share of spring floods amounts to some 65-70%. | В течение года уровень реки и ее сток весьма изменчивы; доля весенних паводков составляет около 65-70%. |
The mean annual discharge of the Näätämö River at the Iijärvi site is 8.55 m3/s. | Среднегодовой сток воды в реке Няатямейоки на участке Ийярви составляет 8,55 м3/с. |
The mean annual discharge of the Lutto River at the Lutto site was 22.3 m3/s for the period 1993-2000. | В период 1993-2000 годов на участке Лутто среднегодовой сток воды в реке Лутто составлял 22,3 м3/с. |
The average annual flow, according to discharge measurements, has been estimated as 291.9 million cubic metres, with Telbal Nalah accounting for 80% of the total and 20% contributed by other sources. | Средний годовой сток 291.9 млн кубических метров, Телбал Налах даёт 80 % и 20 % на остальные. |
In humid areas, mountain discharge proportions of 2050 per cent of total discharge are observed, while in semi-arid and arid areas the contribution of mountains to total discharge amounts to 50-90 per cent, with extremes of over 95 per cent. | В гумидных районах на сток горных вод приходится 20 - 50 процентов от общего стока, в то время как в семиаридных и аридных зонах доля горных вод в общем стоке составляет 50 - 90 процентов, а в исключительных случаях - свыше 95 процентов. |
(b) discharge of the traction battery, | Ь) разрядка тяговой батареи; |
High-energy weapons discharge noted at coordinates 520 by 16 by 92. | Отмечена разрядка высокоэнергетического оружия, координаты 520-16-92. |
(b) Discharge of the REESS, | Ь) разрядка ПЭАС; |
If not specified, then it shall be a discharge with 1C current. | Если не указано иное, разрядка производится током в 1С. |
Discharge of the electrical energy/power storage device | 3.2.1.1 Разрядка накопителя электроэнергии мощности |
I think you can discharge her when you're done here. | Как закончишь здесь, можешь её выписывать. |
Occupational therapist won't order one until you are discharged, and the social worker says it has to be in your room before she'll allow any type of a discharge. | Врач-терапевт не закажет её, пока вы не выписаны, а соцработник говорит, что она должна быть в вашей комнате, и только после этого она позволит вообще вас выписывать. |
How can you discharge me when you have no idea what's wrong? | Как вы можете меня выписывать, если понятия не имеете, что со мной? |
Varla is a high-risk discharge. | Варлу весьма рискованно выписывать. |
Yang told me to discharge him. | Янг сказала выписывать его. |
It should be noted that whenever such goods are in transit, the master or agent of the vessel should submit to Customs, at the time of reporting, all particulars of firearms kept on board or intended for discharge at another port. | Следует отметить, что во время транзита таких товаров капитан или судовой агент должны представить таможенной службе всю информацию об огнестрельном оружии, которое находится на судне или планируется выгрузить в другом порту. |
Where no contractual provisions or national regulations exist, the shipper or the consignee must load or discharge a minimum of 250 t of bulk goods or 125 t of packages per working day, in accordance with article 3, paragraphs 1 to 5. | При отсутствии договорных положений или национальных правил грузоотправители или грузополучатели должны погрузить или выгрузить не менее 250 т грузов навалом или 125 т тарно-штучных грузов в течение рабочего дня по смыслу пунктов 1-5 статьи 3. |
The carrier shall then be permitted to discharge the goods himself, at the consignee's expense, and to store them according to local requirements in a warehouse or in some other safe form at the expense and risk of the consignee. | В этом случае перевозчику разрешается самому выгрузить груз за счет грузополучателя и поместить его в соответствии с местными правилами на склад или в другое надежное место, причем связанные с этим расходы и риск относятся на счет грузополучателя. |
There have also been cases of ships containing waste cargo wandering the world's oceans, seeking ports to discharge their waste cargos. | Кроме того, имели место случаи, когда суда с отходами на борту в течение длительного времени бороздили морские просторы, стремясь найти порты, в которых можно было бы выгрузить перевозимые ими отходы. |
Another example would be if the customs authorities refused to let the vessel discharge her cargo because of the fact that there were documents missing regarding the goods in some containers. | Другим примером может служить ситуация, когда таможенные органы не разрешают выгрузить груз с судна из-за отсутствия документов на груз, содержащийся в некоторых из контейнеров. |
That is a responsibility that the United Nations has sought conscientiously to discharge. | Именно эту ответственность неустанно стремится осуществить Организация Объединенных Наций. |
The institutional modernization programme has enabled the Secretariat for Women to strengthen its institutional profile, through definition of the strategies, actions and activities it has to implement in the discharge of its mandate. | Программа институциональной модернизации позволила Секретариату консолидировать его институциональную концепцию посредство определения стратегий, действий и мероприятий, которые ему надлежит осуществить для выполнения его мандата. |
The United Republic of Tanzania supports the call for sufficient means to enable the International Criminal Tribunal for Rwanda to discharge the mandate placed upon it and fulfil the aspirations of the international community. | Объединенная Республика Танзания поддерживает призыв о предоставлении Международному уголовному трибуналу по Руанде достаточных средств, с тем чтобы позволить ему выполнить вверенный ему мандат и осуществить чаяния международного сообщества. |
Mr. President, it is my personal conviction that we would fail in our responsibilities if we did not continue our work in the area of general issues of sanctions and, thus, discharge the mandate entrusted to us four years ago. | Г-н Председатель, я глубоко убежден в том, что мы не выполним свои обязанности, если не будем и дальше выполнять свою задачу в области общих вопросов, касающихся санкций, с тем чтобы осуществить тем самым мандат, возложенный на нас четыре года назад. |
The Agency has throughout made clear to the Democratic People's Republic of Korea that specific safeguards activities related to the selection, segregation and securing of certain fuel rods, are indispensable at the time of the core discharge operation. | Агентство неоднократно разъясняло Корейской Народно-Демократической Республике, что во время проведения операций по поднятию стержня необходимо осуществить конкретное мероприятие по обеспечению гарантий, связанное с отбором, сегрегацией и захватом некоторых топливных стержней. |