The discharge of the Tribunal's mandate depends to a large extent on the level of international cooperation it receives. | Выполнение мандата Трибунала в значительной степени зависит от уровня предоставляемого ему международным сообществом содействия. |
Moreover, donors should be held to account in relation to the discharge of their responsibility. | Более того, доноры должны нести ответственность за выполнение этих обязанностей. |
Departure from this rule is not permitted in any case "unless the discharge of obligations provided for by law requires otherwise". | Только в одном случае можно выйти за рамки этого требования - "если выполнение предусмотренных законом обязанностей не требует иного". |
Desiring to make provision for a mutually beneficial relationship, to avoid unnecessary duplication of their activities and services and to facilitate the discharge of the respective responsibilities of both organizations, | стремясь обеспечить взаимовыгодные взаимоотношения, благодаря которым можно было бы облегчить выполнение соответствующих функций обеих организаций, избегая ненужного дублирования их деятельности и услуг, |
Individuals (including managers) in UNDP are accountable to the organization for expected ethical and professional conduct, and to their managers for how they discharge the authority delegated to them in delivering agreed performance results and budgets. | Все сотрудники, включая руководителей ПРООН, подотчетны перед организацией за соблюдение этических норм и норм профессионального поведения, а также перед руководителями за выполнение делегированных им полномочий в процессе достижения согласованных результатов эффективности и исполнения бюджетов. |
We hope that adequate resources will be made available to enable developing countries to utilize fully the benefits, and also discharge the responsibilities, deriving from the Convention. | Мы надеемся на то, что будут предоставлены адекватные ресурсы, чтобы позволить развивающимся странам использовать в полной мере блага и также выполнять обязательства, вытекающие из Конвенции. |
In the bid to discharge its reporting obligations to the relevant Human Rights Treaty Bodies, Nigeria continues to make efforts to submit her periodic reports as and when due. | Стремясь выполнять обязательства по представлению докладов соответствующим договорным органам в области прав человека Нигерия не прекращает своих усилий, направленных на своевременное представление периодических докладов. |
The collaboration of other partners and of international bodies and centres for assistance, research and training will enable the Centre to discharge its mandate effectively and play its role as a credible partner in the fight against international terrorism. | Сотрудничество с другими партнерами, механизмами и международными центрами помощи, исследований и обучения должно быть направлено на то, чтобы помочь Африканскому центру эффективно выполнять свой мандат и играть роль надежного партнера в борьбе против транснационального терроризма. |
Lack of progress on the enlargement of the Security Council will only undermine the ability of the United Nations to discharge fully its obligations and limit the confidence of international public opinion on the future of our Organization. | Отсутствие прогресса в вопросе увеличения состава Совета Безопасности лишь подорвет способность Организации Объединенных Наций в полном объеме выполнять свои обязательства и повредит вере международной общественности в будущее нашей Организации. |
If it fails to do so, it means that the Council is unable to maintain international peace and security, unable to discharge the mandate entrusted to it under the Charter. | Если он этого не сделает, это означает, что Совет не способен поддерживать международный мир и безопасность, не способен выполнять мандат, врученный ему в соответствии с Уставом. |
We do not share the opinion expressed in paragraph 118 that some Governments might not have the capacity or be willing to discharge their responsibilities. | Мы не разделяем мнения, высказанного в пункте 118, о том, что у некоторых правительств нет возможности или готовности выполнить свои обязанности. |
The MIE Consortium states that, following the bombing of the Palace, it was unable to discharge its obligations under the maintenance and defects provisions of the Sub-Contract. | "МИЕ консорциум" утверждает, что после бомбардировки объекта он был не в состоянии выполнить свои обязательства, предусмотренные положениями договора субподряда об обслуживании и устранении недоделок. |
It shall be provided with the necessary facilities to enable it to discharge its mandate and shall, in particular, be guaranteed: | Ей будут обеспечены необходимые условия, позволяющие ей выполнить свой мандат, и в частности будут гарантированы: |
As I mentioned to the Assembly in my earlier announcement, I hope to keep close to this schedule so that the Assembly can discharge its responsibilities as effectively and expeditiously as possible. | Как я заявил, выступая перед Ассамблеей ранее, я надеюсь выдерживать этот график, с тем чтобы Ассамблея могла выполнить свои обязательства как можно эффективнее и в сжатые сроки. |
He called on the Committee to discharge its original mission and show the political will to curb the reckless attitude of the United States and other Western countries towards the developing countries, which led only to mistrust and confrontation. | Оратор обращается к Комитету с призывом выполнить свою первоначальную миссию и продемонстрировать политическую волю, с тем чтобы положить конец безответственному отношению Соединенных Штатов и других западных стран к развивающимся странам, что приводит только к подозрительности и конфронтации. |
Wastes which derive from the normal operations of a ship, the discharge of which is covered by another international instrument. | Ь) отходы, возникающие в результате нормального функционирования морских судов, сброс которых охватывается другими международно-правовыми документами. |
The provision empowers the port State to undertake investigations and to institute proceedings against a foreign vessel calling at one of its ports or offshore terminals where a discharge has taken place outside the limits of its territorial jurisdiction. | Это положение уполномочивает государство порта проводить расследование и возбуждать разбирательство в отношении иностранного судна, заходящего в один из его портов или находящегося у одного из его прибрежных терминалов, когда такой сброс совершен за пределами действия национальной юрисдикции. |
(b) Article 1.15, para. 2: The prohibition to throw, pour and discharge into waterways could be expanded to other products than the petroleum waste and its mixture with waters. | Ь) статья 1.15, пункт 2: запрет на выброс, слив или сброс в водные пути нефтяных отходов и их смесей с водой можно было бы распространить и на другие продукты. |
Theoretically, it would apply to ship dismantling which takes place within the territorial waters of the shipbreaking country, and therefore any discharge of oil or oily mixtures would be prohibited. | С теоретической точки зрения она может распространяться на демонтаж судов, осуществляемый в территориальных водах страны демонтажа судов, и поэтому всякий сброс нефти и нефтяных смесей будет запрещен. |
Ireland described the Pollutant Release and Transfer Register Regulations 2011, which provide for on-going opportunities for public participation in the further development of the register, and the Irish Integrated Pollution Control, Industrial Emissions, Waste, and Waste Water Discharge Application licensing codes. | Ирландия описала Положения о регистре выбросов и переноса загрязнителей от 2011г., предусматривающие постоянную возможность участия общественности в дальнейшем развитии регистра, и Ирландские Кодексы по комплексному контролю загрязнений, промышленным выбросам, отходам, выдаче разрешений на сброс сточных вод. |
Inspections provide the High Commissioner with comprehensive and systematic assessments of UNHCR operations, focusing on those factors, both internal and external to UNHCR, considered most relevant to the effective and efficient discharge of UNHCR's responsibilities. | Благодаря инспекциям Верховный комиссар получает всеобъемлющую и систематическую оценку осуществляемых УВКБ операций с уделением основного внимания тем внутренним и внешним по отношению к УВКБ факторам, которые, как считается, в наибольшей степени обусловливают эффективное исполнение УВКБ своих обязанностей. |
To that end, we invite the countries which have not yet made their comments on this last proposal to do so, in order to clear the path for the future negotiations we must embark on in order to discharge our responsibility. | И с этой целью мы призываем те государства, которые еще не выразили своих замечаний по этому последнему предложению, сделать это, с тем чтобы проложить путь к будущим переговорам, которые нам надлежит предпринять во исполнение своей обязанности. |
As an added incentive to timely action, it may be desirable to give secured creditors the right to register a discharge free of charge. | В качестве дополнительного стимула для своевременного принятия мер, возможно, целесообразно предоставить обеспеченным кредиторам право бесплатно регистрировать исполнение обязательств. |
With respect to recommendation 26 on the discharge of registration, it was agreed that the commentary should explain the meaning of "full payment or performance of the secured obligation". | В отношении рекомендации 26 об аннулировании регистрации было решено, что в комментарии следует разъяснить значение формулировки "оплата или исполнение в полном объеме обеспеченного обязательства". |
The Declaration of Effectiveness would discharge any indebtedness extinguished under the terms of the restructuring, and local courts would be bound to enforce the restructuring in accordance with its terms. | Заявление о вступлении в силу будет погашать любую задолженность, снятую согласно условиям реструктуризации, и местные суды будут обязаны принять меры по приведению в исполнение реструктуризации в соответствии с ее условиями. |
These would usually be the States in whose territories either aquifers or the recharge or discharge zones are located. | Как правило, речь идет о государствах, на чьих территориях расположены либо водоносные горизонты, либо зоны подпитки и разгрузки. |
6.7.5.3.1 The filling and discharge devices and any protective caps shall be capable of being secured against unintended opening. | 6.7.5.3.1 Устройства загрузки и разгрузки и любые предохранительные колпаки должны быть защищены от случайного открывания. |
It was stressed that exceeding the limits of sustainable use would adversely affect the quantity and quality not only of aquifer water but also of the water in discharge zones located in the maritime environment. | Было особо подчеркнуто, что превышение пределов устойчивого использования будет негативно сказываться на объеме и качестве не только воды в водоносном горизонте, но и воды в зонах разгрузки, находящихся в морской среде. |
When such recharge or discharge zones are located in the territories of States other than aquifer States, aquifer States should seek the cooperation of the former States to protect these zones. | Если такие зоны подпитки и разгрузки находятся на территории государств иных, чем государства водоносного горизонта, государства водоносного горизонта стремятся к сотрудничеству с первыми государствами в целях защиты этих зон. |
According to the information received, upon completion of the discharge of the cargo in Nigeria on 8 August 1997, the cargo's receivers, Lonestar Nigeria, impounded the ship for a claim equivalent to US$ 17 million. | Согласно полученной информации, после разгрузки судна в Нигерии 8 августа 1997 года получатель груза компания "Лоунстар Нигерия" задержала судно в связи с иском, сумма требуемой компенсации по которому составляла 17 млн. долл. США. |
It was generally felt that the suggested wording might be misinterpreted as allowing the debtor to discharge its payment obligation by paying the assignor during the "reasonable period" referred to in paragraph (4). | Было высказано общее мнение, что предлагаемая формулировка может быть ошибочно истолкована как разрешающая должнику исполнять свои платежные обязательства путем осуществления платежа цеденту в течение указанного в пункте 4 "разумного срока". |
There was discussion about the mandate of the Working Group as regards the definition to be attached to the term "people of African descent", which was central to the discharge of the mandate. | Обсуждался вопрос о мандате Рабочей группы в связи с определением термина "лица африканского происхождения", которое является исключительно важным для осуществления данного мандата. |
Should RUF comply with the terms of the ceasefire agreement of 10 November, UNAMSIL will be able, after a careful evaluation of the security conditions and proper RUF guarantees, to deploy forward in a gradual and progressive manner in the discharge of its mandate. | Если ОРФ будет соблюдать условия соглашения о прекращении огня от 10 ноября, МООНСЛ сможет, после проведения тщательной оценки условий в плане безопасности и получения надлежащих гарантий от ОРФ, начать поэтапно и поступательно выдвигаться на новые позиции в порядке осуществления своего мандата. |
But before addressing this issue, the Committee may also wish to examine the negotiating history of the Covenant and the record of general State practice, in regard to the concerns that States may have professed in the discharge of their obligations in the protection of all citizens. | Но прежде чем решить этот вопрос, Комитету, возможно, было бы целесообразно изучить историю согласования текста Пакта и общую практику государств в отношении озабоченностей, открыто признанных государствами в ходе осуществления их обязательств по защите всех граждан. |
It provided that, when the assessment of the permissibility of a reservation was necessary for the discharge, by the dispute settlement body, of its competence, such assessment was, as an element of the decision, legally binding upon the parties. | В нем предусматривается, что, когда оценка допустимости оговорки необходима для осуществления этой компетенции органом по урегулированию споров, такая оценка в качестве элемента решения является юридически обязательной для сторон. |
The discharge should occur below the thermocline layer and the oxygen-minimum zone. | Выброс должен происходить на более значительной глубине, чем слой термоклина и зона минимальной концентрации кислорода. |
The Committee noted that the Group had made noticeable progress in relation to identifying existing regulations that do not need amendment; the definition of garbage types permitted for discharge; addressing cargo residues including hold wash water; garbage management plans and placards; and waste minimization. | Комитет отметил, что Группа добилась ощутимого прогресса в выявлении существующих положений, не нуждающихся в поправках; определении типов мусора, выброс которых разрешается; рассмотрении проблемы остаточных концентраций грузов, включая воду для помывки; подготовке планов утилизации мусора и соответствующих наглядных знаков; минимизации отходов. |
(a) Emission means any discharge of substances or preparations from an installation or process into the environment; | а) "выброс" означает любое поступление в окружающую среду веществ или препаратов с какого-либо объекта или при технологическом процессе; |
I did detect a heavy ionization discharge. | Я ощутила сильный выброс ионов. |
Deflectors take care for uniform discharge of shredding material. | Направители массы обеспечивают равномерный выброс измельченной массы. |
It's not a weapon, Yet it caused a cranial discharge. | Это не оружие, шлем вызвал статический разряд. |
The kamerral discharge existed until 1860, when it was replaced by the category "administrative". | Камеральный разряд существовал до 1860 г., когда был заменен разрядом «административным». |
Long-range sensors picked up an energy discharge, but now it's gone. | Сенсоры дальнего радиуса зафиксировали разряд энергии, но теперь он исчез. |
The European Committee for the Prevention of Torture had also referred to the use, in a police station in Rio Canario, of an electric baton that could discharge 150,000 volts. | Европейский комитет по предупреждению пыток, кроме того, упомянул об использовании в полицейском участке Рио Канарио электрической дубинки, способной посылать разряд напряжением 150000 вольт. |
We think the warp core discharge pulled you into subspace. | Мы думаем, что разряд варп-ядра затянул вас в подпространство. |
For a variety of reasons, many customs administrations are unable to discharge the above-mentioned responsibilities and many functions are often neglected or poorly handled. | По массе причин многие таможенные администрации оказываются не в состоянии исполнять вышеупомянутые обязанности, и многие функции зачастую пренебрегаются или плохо выполняются. |
This has increased demands from affected country Parties for activities enabling national focal points to discharge their countries' obligations under the UNCCD. | Это привело к увеличению числа запросов стран - Сторон Конвенции относительно видов деятельности, позволяющих национальным координационным центрам исполнять обязательства их стран по КБОООН. |
Securing and strengthening the institutional independence of judges, prosecutors and lawyers is central for protecting these actors from external or internal pressures and interference and enabling them to discharge their professional duties with integrity, propriety and impartiality. | Обеспечение и повышение институциональной независимости судей, прокуроров и адвокатов является центральным элементом их защиты от внешнего или внутреннего давления и вмешательства и позволяет им добросовестно, этично и беспристрастно исполнять свой профессиональный долг. |
However, new international circumstances have created added responsibilities for the United Nations, and this fact makes it all the more imperative that the Security Council be reformed to enable it to discharge its duties in a more efficient and effective manner. | Однако новые международные обстоятельства возлагают на Организацию Объединенных Наций дополнительную ответственность, и этот факт выдвигает все большую необходимость в том, чтобы Совет Безопасности был реформирован и получил возможность исполнять свои обязанности более эффективным и производительным образом. |
I also commend our Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, for his exemplary leadership of our Organization and the excellent manner in which he continues to discharge his responsibilities. | Я также выражаю признательность Генеральному секретарю Его Превосходительству гну Пан Ги Муну за его образцовое примерное руководство работой нашей Организации и за мастерство, с которым он продолжает исполнять свои обязанности. |
I got away with it, got my discharge. | Я избежал неприятностей, получил увольнение. |
Medical leave turned into medical discharge. | Отпуск по состоянию здоровья превратился в увольнение по состоянию здоровья. |
When disputes occur due to disagreements on working conditions such as wages, welfare, discharge, or treatment, the Korean labour-related laws acknowledge the principle of self-regulating resolution between labour and management. | В корейском трудовом законодательстве признается принцип самоурегулирования споров, возникающих между нанимателями и трудящимися в случаях разногласий по вопросам условий труда, таким, как заработная плата, социальное обеспечение, увольнение или обращение. |
Resignation produces its effects without need of acceptance by the owner, but the latter's refusal to pay corresponding compensation constitutes a legal presumption of unfair discharge. | Увольнение имеет юридическую силу независимо от согласия предпринимателя, при этом отказ последнего от выплаты соответствующего пособия создает презумпцию необоснованного увольнения. |
Five years in the jug, and dishonourable discharge. | Пять лет в тюрьме, а затем увольнение с лишением всех прав и привилегий. |
The discharge of the perpetrator from the health institution shall be ordered by the court upon its determining that treatment and detention are no longer necessary. | II) Выписка лица из лечебного учреждения производится с санкции суда на основе его постановления об отсутствии дальнейшей необходимости в лечении и задержании. |
The discharge of a patient is subject to strict rules and procedures and is based entirely on the patient's condition and on the doctor's orders. | Выписка пациента производится лишь в соответствии со строгими правилами и процедурами и полностью зависит от состояния пациента и от указаний врача. |
You're authorizing the discharge right now. | Поэтому мне от тебя срочно нужна выписка. |
OK, I've got your discharge form here, Nicole. | Вот ваша выписка, Николь. |
Homelessness and Health Information Sheet 4 - Hospital Discharge highlights the need for hospitals to have in place formal admission and discharge policies, ensuring that homeless people are identified on admission and relevant health and homelessness agencies notified when discharge is imminent. | Информационный бюллетень по вопросам бездомности и здравоохранения, часть 4 - Выписка из больницы разъясняет необходимость наличия в больницах формальных процедур приема и выписки пациентов, которые гарантировали бы проведение регистрации бездомных при их поступлении в медицинское учреждение и уведомление соответствующих организаций здравоохранения об их выписке. |
Again subject to the availability of resources, a new United Nations mission could thus discharge responsibilities in the areas of human rights monitoring and institution-building to provide support to both the justice sector and the Haitian National Police. | Таким образом, при условии наличия ресурсов новая миссия Организации Объединенных Наций могла бы осуществлять функции в таких областях, как наблюдение за соблюдением прав человека и организационное строительство, для оказания помощи как сектору правосудия, так и гаитянской национальной полиции. |
In response to a question, it was observed that a fixed duration of registration was required to address the concern that the secured creditor would not discharge the registration in a timely manner, as well as to avoid overburdening parties and registries with unnecessary information. | В ответ на заданный вопрос было указано, что установление фиксированного срока регистрации необходимо для устранения оснований для беспокойства в связи с тем, что обеспеченный кредитор не будет осуществлять регистрацию своевременно, а также для того, чтобы избежать чрезмерного обременения сторон и реестров ненужной информацией. |
The mass media must discharge their social function with responsibility and a sense of ethics and public service for all citizens; they must not be instruments of the sectarian interests of certain minorities nor be used as means of disinformation and political destabilization. | Средства коммуникации должны осуществлять свою социальную деятельность в соответствии с принципами ответственности, этики и службы государству в интересах всех граждан и не должны служить в качестве инструментов узкосекторальных интересов незначительных меньшинств, равно как и не должны использоваться в качестве средства дезинформации и политической дестабилизации. |
That indicates the disproportionate ratio between the Procurement Service staffing resources and the peacekeeping procurement staffing levels when the Procurement Service is also expected to strengthen the internal controls of peacekeeping procurement activities and properly discharge oversight functions over local procurement activities. | Это говорит о существовании диспропорций между обеспеченностью кадрами Службы закупок и уровнями укомплектования штатами закупочных подразделений миссий по поддержанию мира, поскольку Служба закупок должна также обеспечивать более строгий внутренний контроль за закупочной деятельностью миссий по поддержанию мира и надлежащим образом осуществлять надзор за местными закупками. |
(c) Replace, in paragraph 4, the words "places where they have duties to discharge" with the words "places of detention"; | с) заменить в пункте 4 слова "местам, где им предстоит осуществлять свои обязанности," словами "местам содержания под стражей"; |
We note that the expressions loading and discharge in paragraph 1 of the consolidated proposal could give rise to difficulties of interpretation. | Обращаем внимание на то, что термины погрузка и выгрузка в пункте 1 предлагаемого сводного текста могут вызвать трудности в плане их толкования. |
No account is taken of days on which the loading or the discharge of goods of any type is impossible for reasons independent of the responsibility of the shipper. | В расчет не принимаются дни, в течение которых любая погрузка или выгрузка грузов невозможна по причинам, не имеющим отношения к ответственности грузоотправителя . |
In such case the actual taking custody of the goods or the actual discharge or unloading of the goods from the final vessel or vehicle in which they are carried is the relevant time and place of receipt or delivery. | В таком случае фактический прием груза или фактическая выгрузка или разгрузка груза из последнего судна или транспортного средства, на котором он перевозился, представляют собой соответствующий момент и место получения или сдачи груза. |
Eight of the 11 agreed disablement actions at the three core facilities at Yongybon have been completed, and discharge of spent fuel rods from the 5MW(e) reactor has been underway since December 2007. | Восемь из 11 согласованных действий по выводу из рабочего состояния на трех ключевых объектах в Йонбёне были завершены, и с декабря 2007 года происходит выгрузка отработанных топливных стержней из пятимегаваттного реактора. |
Due to reasons of health and safety, the parties understood that the discharge of the spent fuel, and related disablement activities, would proceed beyond December 31, 2007. | По соображениям охраны здоровья и техники безопасности стороны понимают, что выгрузка отработанного топлива и смежные мероприятия по выводу из рабочего состояния будут проходить и после 31 декабря 2007 года. |
Mean annual discharge (m3/s or km3/a): | Среднегодовой сток (мЗ/с или кмЗ/год) |
The mean annual discharge of the Lutto River at the Lutto site was 22.3 m3/s for the period 1993-2000. | В период 1993-2000 годов на участке Лутто среднегодовой сток воды в реке Лутто составлял 22,3 м3/с. |
Discharge of the Naryn at the Utshterek gauging station only. | Речной сток Нарына только на гидрометрическом посту в Уштереке. |
Maximum discharge, m3/s Average discharge, m3/s Minimum discharge, m3/s | Максимальный сток, мЗ/с Средний сток, мЗ/с Минимальный сток, мЗ/с Месяц |
In humid areas, mountain discharge proportions of 2050 per cent of total discharge are observed, while in semi-arid and arid areas the contribution of mountains to total discharge amounts to 50-90 per cent, with extremes of over 95 per cent. | В гумидных районах на сток горных вод приходится 20 - 50 процентов от общего стока, в то время как в семиаридных и аридных зонах доля горных вод в общем стоке составляет 50 - 90 процентов, а в исключительных случаях - свыше 95 процентов. |
(b) discharge of the traction battery, | Ь) разрядка тяговой батареи; |
High-energy weapons discharge noted at coordinates 520 by 16 by 92. | Отмечена разрядка высокоэнергетического оружия, координаты 520-16-92. |
Effectivemeasures include the expulsion of residual propellants by burning or venting, the discharge of electrical storage devices, the release of pressurized fluids, thermal control and safing of unused destruct devices and the unloading (despinning) of momentum wheels and similar attitude control apparatus. | К числу эффективных мер относится удаление оставшегося топлива путем сжигания или продувки, разрядка электрических аккумуляторных устройств, освобождение жидкостей, находящихся под давлением, терморегулирование и обезвреживание неиспользованного устройства для подрыва и разгрузка (прекращение вращения) маховиков и аналогичных устройств управления пространственным положением. |
(b) Discharge of the REESS, | Ь) разрядка ПЭАС; |
If not specified, then it shall be a discharge with 1C current. | Если не указано иное, разрядка производится током в 1С. |
I think you can discharge her when you're done here. | Как закончишь здесь, можешь её выписывать. |
Occupational therapist won't order one until you are discharged, and the social worker says it has to be in your room before she'll allow any type of a discharge. | Врач-терапевт не закажет её, пока вы не выписаны, а соцработник говорит, что она должна быть в вашей комнате, и только после этого она позволит вообще вас выписывать. |
How can you discharge me when you have no idea what's wrong? | Как вы можете меня выписывать, если понятия не имеете, что со мной? |
How can you discharge him? | Как можно его выписывать? |
Yang told me to discharge him. | Янг сказала выписывать его. |
Where no contractual provisions or national regulations exist, the shipper or the consignee must load or discharge a minimum of 250 t of bulk goods or 125 t of packages per working day, in accordance with article 3, paragraphs 1 to 5. | При отсутствии договорных положений или национальных правил грузоотправители или грузополучатели должны погрузить или выгрузить не менее 250 т грузов навалом или 125 т тарно-штучных грузов в течение рабочего дня по смыслу пунктов 1-5 статьи 3. |
If the authorizations or accompanying documents required for the carriage of the goods referred to in article 7 are not provided by the shipper within the time-limit prescribed in the contract of carriage, the carrier may denounce the contract of carriage and discharge the goods. | Если разрешения или сопроводительные документы, предписанные для перевозки грузов, указанных в статье 7, не передаются грузоотправителем в сроки, предусмотренные в договоре перевозки, перевозчик может расторгнуть договор перевозки и выгрузить грузы. |
The carrier shall then be permitted to discharge the goods himself, at the consignee's expense, and to store them according to local requirements in a warehouse or in some other safe form at the expense and risk of the consignee. | В этом случае перевозчику разрешается самому выгрузить груз за счет грузополучателя и поместить его в соответствии с местными правилами на склад или в другое надежное место, причем связанные с этим расходы и риск относятся на счет грузополучателя. |
There have also been cases of ships containing waste cargo wandering the world's oceans, seeking ports to discharge their waste cargos. | Кроме того, имели место случаи, когда суда с отходами на борту в течение длительного времени бороздили морские просторы, стремясь найти порты, в которых можно было бы выгрузить перевозимые ими отходы. |
Another example would be if the customs authorities refused to let the vessel discharge her cargo because of the fact that there were documents missing regarding the goods in some containers. | Другим примером может служить ситуация, когда таможенные органы не разрешают выгрузить груз с судна из-за отсутствия документов на груз, содержащийся в некоторых из контейнеров. |
Consequently, the appellant has failed to discharge the burden of proof and therefore the relevant ground of annulment is dismissed . | Следовательно, заявитель не смог осуществить бремя доказывания, и в связи с этим соответствующие основания для аннулирования отклоняются . |
The failure of the Security Council on 7 March 1997 to discharge its mandate under the Charter is a source of profound disappointment and regret to my delegation. | То, что Совет Безопасности не смог осуществить 7 марта 1997 года свой мандат согласно Уставу, вызывает у моей делегации глубокое разочарование и сожаление. |
The Kingdom of Morocco hopes that the Security Council will discharge its responsibilities to enable the Secretary-General and his Personal Envoy to continue the work of political mediation that they began with the framework agreement on the status of Western Sahara. | Королевство Марокко надеется, что Совет выполнит свои обязанности, предоставив Генеральному секретарю и его Личному посланнику возможность осуществить их политическую посредническую миссию, начало которой было положено «рамочным соглашением о статусе Западной Сахары». |
The United Republic of Tanzania supports the call for sufficient means to enable the International Criminal Tribunal for Rwanda to discharge the mandate placed upon it and fulfil the aspirations of the international community. | Объединенная Республика Танзания поддерживает призыв о предоставлении Международному уголовному трибуналу по Руанде достаточных средств, с тем чтобы позволить ему выполнить вверенный ему мандат и осуществить чаяния международного сообщества. |
The South Province and France had placed major waivers on norms concerning the discharge of heavy metals into the sea and of waste into the atmosphere, enabling the International Nickel Corporation (Inco) to implement its plan to use sulphuric acid-based chemical processing. | Южная провинция и Франция договорились о крупных изъятиях из норм, касающихся сброса тяжелых металлов в море и выбросов отходов в атмосферу, дав тем самым возможность Международной никелевой корпорации (Инко) осуществить свой план применения химической обработки с использованием серной кислоты. |