Английский - русский
Перевод слова Discharge

Перевод discharge с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполнение (примеров 187)
The unwillingness of the Government of Mali to cooperate and to maintain a dialogue with the Committee makes it difficult for the latter to discharge its functions under the Convention effectively. Нежелание правительства Мали сотрудничать и поддерживать диалог с Комитетом затрудняет эффективное выполнение Комитетом своих функций, предусмотренных в Конвенции.
The heavy burden many countries have to shoulder in the wake of structural reforms has made it more difficult for Governments in developing countries to discharge their responsibilities towards young people and thus guarantee sustainable development. Тяжелая ноша, которую вынуждены нести многие страны, осуществляющие структурные реформы, еще более затрудняет выполнение правительствами развивающихся стран своих обязанностей по отношению к подрастающему поколению и, таким образом, по созданию условий, обеспечивающих устойчивое развитие.
The Group of Experts may wish to adopt the provisional agenda, which is the same as those for previous sessions of the Intergovernmental Group of Experts and which has always been found suitable for the effective discharge of the Group's duties. Группа экспертов, возможно, пожелает утвердить предварительную повестку дня, которая совпадает с повесткой дня предыдущих сессий Межправительственной группы экспертов и, по общему мнению, неизменно обеспечивала эффективное выполнение Группой своих обязанностей.
I would also to thank, on behalf of the Council, the Secretary-General and Secretariat staff for their work, their invaluable support for the development of the Council's activities, and their professionalism in the discharge of their responsibilities enabling the Council to fulfil its mandate. Я хотел бы также от имени Совета поблагодарить Генерального секретаря и сотрудников Секретариата за их работу, за оказание ценной поддержки Совету при осуществлении им своей деятельности и за профессиональное выполнение своих обязанностей, позволявшее Совету выполнять свой мандат.
We congratulate UNMISET on the way that its overall activities have been carried out under the inspiring leadership of Special Representative of the Secretary-General Hasegawa, and we commend him on the effective discharge of its mandate. Мы приветствуем вдохновляющее руководство Специального представителя Генерального секретаря Хасэгавы деятельностью МООНПВТ в целом и благодарим его за эффективное выполнение порученных ему задач.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 920)
The question arose as to how the international criminal court would discharge its duties if it could not rely on functioning national judicial systems. Возник вопрос о том, каким образом международный уголовный суд будет выполнять свои функции, если он не сможет полагаться на функционирующие национальные судебные системы.
I urge Member States to provide the full complement of resources requested by the Office of Internal Oversight Services in order to discharge its obligations effectively under General Assembly resolution 59/287. Я настоятельно призываю государства-члены предоставить Управлению служб внутреннего надзора все испрашиваемые им дополнительные ресурсы, с тем чтобы оно могло эффективно выполнять свои обязанности в соответствии с резолюцией 59/287 Генеральной Ассамблеи.
For the same reasons, the State party could not fully discharge the obligation to extradite or prosecute because the courts could not exercise their jurisdiction under all circumstances. По тем же причинам государство-участник не может в полной мере выполнять обязательство о выдаче или преследовании, поскольку суды не вправе во всех случаях осуществлять свою компетенцию.
The Special Rapporteur urges the Government and its agencies to provide lawyers with the necessary guarantees to enable them to discharge their professional duties without any intimidation, harassment or threats. Специальный докладчик настоятельно призывает правительство и его учреждения обеспечить адвокатам необходимые гарантии, с тем чтобы они могли выполнять свои профессиональные обязанности без какого-либо запугивания, преследования или угроз.
It is essential that the necessary measures be adopted as soon as possible to strengthen the capacity of those organs concerned in order to discharge the functions conferred upon them by the Charter of the United Nations in the sphere of international cooperation. Важно как можно скорее принять решение о необходимых мерах по укреплению потенциала соответствующих органов, с тем чтобы они могли выполнять функции, возложенные на них Уставом Организации Объединенных Наций в области международного сотрудничества.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 282)
Your great skills and experience have enabled the Council to discharge its responsibilities very effectively. Ваши умение и опыт дали возможность Совету эффективно выполнить свои обязанности.
The United Nations should assume the primary responsibility of addressing these great challenges and discharge in an effective manner the global duties entrusted to it by the international community. Организация Объединенных Наций должна взять на себя основную ответственность за решение этих крупных задач и эффективно выполнить глобальные обязательства, возложенные на нее международным сообществом.
In the light of the foregoing, the Government of the Democratic Republic of the Congo again urges the Security Council of the United Nations to shoulder all its responsibilities and to discharge fully its function of maintaining international peace and security, by: С учетом вышесказанного правительство Демократической Республики Конго вновь обращается с просьбой к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций выполнить все свои обязанности и в полной мере сыграть свою роль в деле поддержания международного мира и безопасности, и в частности:
"The Security Council recalls the Government of Nepal's commitment to discharge minors from the cantonment sites and calls upon the Government of Nepal to implement that commitment in accordance with international law." Совет Безопасности напоминает об обязательстве правительства Непала освободить несовершеннолетних, находящихся в местах расквартирования, и призывает правительство Непала незамедлительно выполнить это обязательство в соответствии с нормами международного права».
In this regard, we hope that the two forthcoming Council missions to Central and West Africa will be able to discharge the mandates assigned to them so that the desired results can be achieved. В этой связи мы надеемся, что две предстоящие миссии Совета в Центральную и Западную Африку смогут выполнить порученные им мандаты в интересах достижения желаемых результатов.
Больше примеров...
Сброс (примеров 92)
The discharge of industrial thermal waters from the Ignalina power plant and non-purified sewage from the Lithuanian town of Sneckus are a problem. Проблемой является сброс промышленных термальных вод с Игналинской атомной электростанции и неочищенных сточных вод из литовского города Снечкус.
Installation of the pipe was resumed only in October 2008, following an evaluation financed by the French Government, in which experts confirmed that, as far as they knew, the discharge of liquid waste into the Channel would not significantly harm the marine environment. Прокладка трубопровода возобновилась в октябре 2008 года после того, как группа экспертов, направленная правительством Франции, подтвердила, что с учетом имеющейся на сегодняшний день информации сброс этих жидких отходов в лагуну не нанесет существенного ущерба морской окружающей среде.
While some discharge was produced by the production of porcelain, the company was seeking better materials for use in the manufacture of lavatories, and was developing a new business model with a water conservation ratio of 90 per cent. Хотя определенный сброс воды происходит в ходе изготовления фарфора, компания занимается поиском более подходящих материалов для изготовления унитазов; в настоящее время она разрабатывает перспективную модель, которая позволит экономить 90 процентов воды.
Progress has been achieved in many countries, particularly those with market economies, in the development and application of waste-water treatment and sanitation technology, the establishment of appropriate design standards, and the adoption of restrictive discharge authorization procedures. Во многих странах, особенно в странах с рыночной экономикой, был достигнут определенный прогресс в области разработки и применения технологии очистки сточных вод и санитарной технологии, установления соответствующих проектно-конструкторских стандартов и принятия ограничительных процедур выдачи разрешений на сброс сточных вод.
Nevertheless, payment for discharge of on-board generated waste into reception facilities should not be direct, so that the vessel operator will not be able to avoid disposal fees for such waste by discharging it into inland waterways. Тем не менее плата за сброс отходов, образующихся на борту, в приемные сооружения не должна быть прямой, с тем чтобы судно не могло экономить на удалении отходов, образующихся на борту, за счет их сброса во внутренние водные пути.
Больше примеров...
Исполнение (примеров 46)
In the discharge of his mandate he would submit thematic reports to the Commission on Human Rights. Во исполнение своего мандата оратор представит тематические доклады в Комиссию по правам человека.
In Cuba there is a body responsible for ensuring effective discharge of civil liabilities in terms of repair of material damage and indemnification for injuries. На Кубе существует специальный орган, обеспечивающий исполнение решений по гражданским искам о возмещении имущественного ущерба и вреда.
Parents' exercise of their rights and discharge of their obligations regarding their children's upbringing and education must be exercised in accordance with the Education Act of Ukraine. Осуществление родителями прав и исполнение ими обязанностей по воспитанию и обучению детей проводится в соответствии с Законом Украины "Об образовании".
To that end, we invite the countries which have not yet made their comments on this last proposal to do so, in order to clear the path for the future negotiations we must embark on in order to discharge our responsibility. И с этой целью мы призываем те государства, которые еще не выразили своих замечаний по этому последнему предложению, сделать это, с тем чтобы проложить путь к будущим переговорам, которые нам надлежит предпринять во исполнение своей обязанности.
The newly appointed Special Rapporteur, Maud de Boer-Buquicchio, describes the activities undertaken in relation to the discharge of her mandate since the previous report to the Assembly by her predecessor and her appointment by the Human Rights Council in May 2014. Недавно назначенный Специальный докладчик, Мод де Бур-Букуиккио, докладывает о работе, проведенной во исполнение ее мандата с момента представления последнего доклада Ассамблее ее предшественницей и после ее назначения на эту должность Советом по правам человека в мае 2014 года.
Больше примеров...
Разгрузки (примеров 162)
There he found time to pursue his idea of a battery-powered submarine with a system to discharge torpedoes while under water. Там он нашел время, чтобы продолжить развивать свою идею создания подводной лодки с батарейным питанием и с системой для разгрузки торпед под водой.
The notice shall be effective even if the vessel has not yet reached the point of loading or discharge. Это уведомление имеет силу даже в том случае, если судно еще не прибыло в пункт погрузки или разгрузки.
The Commission discussed on the appropriateness of imposing an obligation to cooperate on the States in which recharge or discharge zones were located, even if they were not sharing the aquifer and would not receive any benefit from the aquifer. Комиссия обсудила вопрос о целесообразности возложения обязательства сотрудничать на государства, в которых расположены зоны подпитки и разгрузки, даже если данный водоносный горизонт не является для них общим и они не извлекут из него никакой пользы.
Furthermore, recharge and discharge zones should be included in the definition of "aquifer State" in order to give States in those zones a role in management, thereby ensuring that water management would be sound and comprehensive. Кроме того, зоны подпитки и разгрузки должны охватываться определением «государство водоносного горизонта», с тем чтобы дать государствам, на территории которых располагаются эти зоны, возможность осуществлять рациональное использование, обеспечивая тем самым, чтобы управление водными ресурсами было обоснованным и всеобъемлющим.
Other than aquifer States, the State in whose territory a discharge zone of the transboundary aquifer is located may also be most likely to be affected by the circumstances envisaged in the draft article. Иные государства, чем государства водоносного горизонта, государство, на территории которого находится зона разгрузки трансграничного водоносного горизонта, также могут быть с большой вероятностью затронуты обстоятельствами, о которых идет речь в этом проекте статьи.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 249)
For example, they were used by the International Atomic Energy Agency in the discharge of its statutory functions of establishing radiation safety standards and providing for their application. Например, они используются Международным агентством по атомной энергии в порядке осуществления его уставных функций, связанных с разработкой норм радиационной безопасности и их применением.
The Special Rapporteur earnestly hopes that the countries in those continents will receive him and will provide him with all necessary assistance for the discharge of his mission. Специальный докладчик выражает пожелание, чтобы страны перечисленных выше регионов приняли у себя Специального докладчика и обеспечили ему всяческое содействие, необходимое для осуществления его поездки.
The authorities had initially failed to appreciate the nature of the Ombudsman's duties and had not provided the financial assistance that the Office required to discharge its functions effectively. Вначале власти не оценили характера функций Омбудсмена и не выделили ему соответствующей финансовой помощи, которая требовалась для эффективного осуществления его функций.
The Special Rapporteur emphasizes that a plurality of sources of information, in addition to being essential to the discharge of his mandate, is a significant indicator of the degree of implementation of the right to freedom of opinion and expression. Специальный докладчик подчеркивает, что множественность источников информации, кроме того, что она необходима для осуществления его мандата, является важным индикатором степени осуществления права на свободу мнений и их свободное выражение.
The Council recognizes the role played by the multinational protection force and the Governments of the participating countries under Italian leadership in the full discharge of the mandate in assisting the Albanian authorities and the international organizations involved. Совет признает роль, которую сыграли Многонациональные силы по охране и правительства участвующих стран под руководством Италии в деле полного осуществления мандата по оказанию помощи албанским властям и вовлеченным международным организациям.
Больше примеров...
Выброс (примеров 39)
The Norwegian Pollutant Release and Transfer Register contains extensive data on industrial enterprises that hold discharge permits, including annual reports on their own monitoring results. Регистр выбросов и переноса загрязнителей содержит обширные данные о промышленных предприятиях, имеющих разрешение на выброс загрязняющих веществ, включая ежегодные отчеты о результатах их собственного мониторинга.
Any fire or explosion or accidental discharge of a dangerous substance involving a quantity of at least 5% of the qualifying quantity laid down in column 3 of Annex I. Любой пожар, или взрыв, или аварийный выброс опасного вещества в количестве, составляющем по меньшей мере 5% от порогового количества, которое указывается в столбце 3 приложения I.
(c) Russian Federation: Pursuant to article 45 of the Russian Federation's Environmental Protection Act, the discharge of pollutants to the atmosphere is permitted subject to the issuance of permits by specially empowered environmental protection organs. с) Российская Федерация: В соответствии со статьей 45 Закона о защите окружающей среды Российской Федерации выброс загрязнителей в атмосферу может осуществляться лишь при наличии разрешений, выдаваемых специальными природоохранными органами.
It is counter-productive to compel collection and destruction without incentives, because owners may discharge ODS that would otherwise be available for paid destruction. принуждение к сбору и уничтожению в отсутствие стимулов возымеет обратный эффект, поскольку собственники могут осуществлять выброс ОРВ, которые в противном случае подлежали бы уничтожению за плату.
In his view, where States intentionally discharge pollutants in the knowledge that such discharge is bound to cause, or will cause with substantial certainty, significant harmful effects transnationally the source State will clearly be held liable for the resulting damage. По его мнению, когда государства преднамеренно осуществляют выброс загрязнителей, зная о том, что такой выброс может нанести или, с достаточной степенью вероятности, нанесет значительный трансграничный ущерб, государство- источник, несомненно, несет ответственность за причиненный ущерб.
Больше примеров...
Разряд (примеров 54)
Second discharge fried all the comms, sir. Второй разряд на подходе, сэр.
It was an energy discharge, 200,000 kilometers starboard. Это был энергетический разряд в 200000 километров по правому борту.
If Cameron's reflexive magnetic discharge dispersed the energy event, then this thing, whatever it is, does not create magnetic fields. Если случайный магнетический разряд Кэмерона рассеял ту энергию, То это, чем бы оно ни было, Не создает магнитных полей.
4.1.5.14 Plastics packagings shall not be liable to generate or accumulate sufficient static electricity so that a discharge could cause the packaged explosive substances or articles to initiate, ignite or function. 4.1.5.14 Пластмассовая тара не должна быть способной генерировать или накапливать такое количество статического электричества, при котором электростатический разряд мог бы привести к инициированию, воспламенению или срабатыванию упакованных взрывчатых веществ или изделий.
The European Committee for the Prevention of Torture had also referred to the use, in a police station in Rio Canario, of an electric baton that could discharge 150,000 volts. Европейский комитет по предупреждению пыток, кроме того, упомянул об использовании в полицейском участке Рио Канарио электрической дубинки, способной посылать разряд напряжением 150000 вольт.
Больше примеров...
Исполнять (примеров 109)
For a variety of reasons, many customs administrations are unable to discharge the above-mentioned responsibilities and many functions are often neglected or poorly handled. По массе причин многие таможенные администрации оказываются не в состоянии исполнять вышеупомянутые обязанности, и многие функции зачастую пренебрегаются или плохо выполняются.
This would put the Working Group in a position to best use its potential as a group of five members and to discharge its mandate more effectively. Это даст возможность Рабочей группе лучше использовать свой потенциал группы в составе пяти человек и более эффективно исполнять свой мандат.
I would like to extend our warm felicitations on assuming the office of President of the CD, a responsibility which I am sure you will be able to discharge with the utmost sincerity and a high level of competence. Я хотел бы выразить наши горячие поздравления со вступлением на пост Председателя КР, и я уверен, что вы сможете исключительно искренне и очень компетентно исполнять эти обязанности.
They are referred to as best practices and are employed so that governors and managers can discharge and be seen to discharge their responsibilities. Они называются передовыми методами, которые применяются для того, чтобы руководящие органы и руководители могли исполнять свои обязанности и чтобы было видно, что они их исполняют.
In the United States all civil servants must take an oath of office by which they swear to faithfully discharge the duties of office. В Соединенных Штатах все гражданские служащие должны принимать присягу, в которой они клянутся честно исполнять свои служебные обязанности.
Больше примеров...
Увольнение (примеров 53)
In case of a court martial, the punishment can be imprisonment or discharge from service. В случае военного трибунала наказанием может стать тюремное заключение или увольнение со службы.
While the Minister of Defence considered that the discharge of the petitioners was generous, as they might otherwise have been charged with rebellion, there was a distinct lack of due process. Хотя, по мнению министра обороны, увольнение петиционеров было мягкой мерой, поскольку в противном случае им могли бы быть предъявлены обвинения в мятеже, были явно не соблюдены надлежащие процессуальные нормы.
Possible measures include the withholding of identity and a prohibition of the discharge, dismissal or removal of a reporting person because of his or her report. Возможные меры защиты таких лиц включают неразглашение информации, касающейся их личности, и запрет на увольнение такого лица, сообщившего информацию.
Thomason was in my unit before he received a general discharge. Томасон служил в моем подразделении, пока не получил увольнение на общих основаниях.
On 26 May 1998, the author filed an application for unjustified dismissal, in which he stated that the settlement listed only certain outstanding items, contained no provision for a severance payment and did not constitute a discharge from employment. 26 мая 1998 года автор представил жалобу на необоснованное увольнение, в которой он утверждал, что документ об окончательном расчете содержал только подсчет невыплаченных сумм, не включал рубрики выходного пособия и не освобождал учреждение от обязательства продолжать с ним трудовые отношения.
Больше примеров...
Выписка (примеров 10)
The discharge of the perpetrator from the health institution shall be ordered by the court upon its determining that treatment and detention are no longer necessary. II) Выписка лица из лечебного учреждения производится с санкции суда на основе его постановления об отсутствии дальнейшей необходимости в лечении и задержании.
The discharge of a patient is subject to strict rules and procedures and is based entirely on the patient's condition and on the doctor's orders. Выписка пациента производится лишь в соответствии со строгими правилами и процедурами и полностью зависит от состояния пациента и от указаний врача.
Discharge report says he didn't eat his breakfast. Выписка говорит, что он не завтракал.
You're authorizing the discharge right now. Поэтому мне от тебя срочно нужна выписка.
About 7000 age/diagnosis groups are distinguished and each discharge from clinical or day treatment is counted as a treatment. Насчитывается примерно 7000 диагнозово-возрастных групп, причем за единицу лечения берется выписка пациента после стационарного или однодневного лечения.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 142)
New Zealand has likewise confirmed its obligation to continue to discharge its obligations as the administering Power. Новая Зеландия также подтвердила свое обязательство продолжать осуществлять свои функции управляющей державы.
Thus, it made progress in its preparations to open two sub-offices to provide an ongoing regional presence, thereby optimizing the discharge of its mandate and carrying out the recommendations of the Commission on Human Rights. Так, например, Отделение продолжало осуществлять подготовительные мероприятия с целью открытия двух своих филиалов, призванных обеспечить его постоянное присутствие на региональном уровне, и предпринимало усилия, направленные на совершенствование деятельности в рамках порученного ему мандата и выполнение рекомендаций Комиссии по правам человека.
In its 40 years of existence, UNIDO had accumulated a wealth of experience enabling it to discharge its mandate more effectively, with an ever-growing impact on developing countries. За 40 лет своего существования ЮНИДО накопила богатый опыт, позволяющий ей более эффективно осуществлять свой мандат и оказывать все более заметное воздействие на развивающиеся страны.
The United Nations should adapt itself to the new social and political realities and seek to discharge its commitments and thereby offer hope to the weakest and poorest. Организация Объединенных Наций должна перестроиться с учетом новых социальных и политических реалий и стремиться осуществлять свои обязательства, давая тем самым надежду самым слабым и самым бедным.
Reiterating the appeal of the Head of State of Brunei Darussalam at the Special Commemorative Meeting on the occasion of the fiftieth anniversary of the United Nations, he called on Member States to honour their obligations so that the United Nations could discharge its mandate. Подтверждая призыв главы государства Бруней-Даруссалам, с которым он обратился на специальном торжественном заседании по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, оратор призывает государства-члены выполнить свои обязательства, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла осуществлять свой мандат.
Больше примеров...
Выгрузка (примеров 7)
We note that the expressions loading and discharge in paragraph 1 of the consolidated proposal could give rise to difficulties of interpretation. Обращаем внимание на то, что термины погрузка и выгрузка в пункте 1 предлагаемого сводного текста могут вызвать трудности в плане их толкования.
No account is taken of days on which the loading or the discharge of goods of any type is impossible for reasons independent of the responsibility of the shipper. В расчет не принимаются дни, в течение которых любая погрузка или выгрузка грузов невозможна по причинам, не имеющим отношения к ответственности грузоотправителя .
3.2 The storage tanks or other on-board facilities for the collection of oily mixtures shall be of a sufficient capacity to hold the whole of the aforesaid mixtures during the vessel's sojourn in a region where discharge into reception facilities is impossible. 3.2 Объем цистерн или других устройств для сбора нефтесодержащих смесей на судне должен быть достаточным для хранения всех упомянутых выше смесей в период нахождения в зоне, где выгрузка в приемные устройства невозможна.
Eight of the 11 agreed disablement actions at the three core facilities at Yongybon have been completed, and discharge of spent fuel rods from the 5MW(e) reactor has been underway since December 2007. Восемь из 11 согласованных действий по выводу из рабочего состояния на трех ключевых объектах в Йонбёне были завершены, и с декабря 2007 года происходит выгрузка отработанных топливных стержней из пятимегаваттного реактора.
Due to reasons of health and safety, the parties understood that the discharge of the spent fuel, and related disablement activities, would proceed beyond December 31, 2007. По соображениям охраны здоровья и техники безопасности стороны понимают, что выгрузка отработанного топлива и смежные мероприятия по выводу из рабочего состояния будут проходить и после 31 декабря 2007 года.
Больше примеров...
Сток (примеров 17)
There are remarkable water level and water discharge fluctuations throughout the year; the share of spring floods amounts to some 65-70%. В течение года уровень реки и ее сток весьма изменчивы; доля весенних паводков составляет около 65-70%.
Discharge of the Naryn at the Utshterek gauging station only. Речной сток Нарына только на гидрометрическом посту в Уштереке.
The average annual flow, according to discharge measurements, has been estimated as 291.9 million cubic metres, with Telbal Nalah accounting for 80% of the total and 20% contributed by other sources. Средний годовой сток 291.9 млн кубических метров, Телбал Налах даёт 80 % и 20 % на остальные.
With a mean annual discharge of 224 m3/s, the Warta provides for some 40% of the mean annual discharge of the Oder River. Среднегодовой расход воды в ней составляет 224 м3/день, и она примерно на 40% обеспечивает среднегодовой сток реки Одер.
With a mean annual discharge of 224 m3/s, the Warta provides for some 40% of the mean annual discharge of the Oder River. Самым крупным ее притоком, полностью находящимся на территории Польши, является река Варта, суббассейн которой занимает почти половину площади бассейна реки Одер. Среднегодовой расход воды в ней составляет 224 м3/день, и она примерно на 40% обеспечивает среднегодовой сток реки Одер.
Больше примеров...
Разрядка (примеров 7)
(b) discharge of the traction battery, Ь) разрядка тяговой батареи;
High-energy weapons discharge noted at coordinates 520 by 16 by 92. Отмечена разрядка высокоэнергетического оружия, координаты 520-16-92.
Effectivemeasures include the expulsion of residual propellants by burning or venting, the discharge of electrical storage devices, the release of pressurized fluids, thermal control and safing of unused destruct devices and the unloading (despinning) of momentum wheels and similar attitude control apparatus. К числу эффективных мер относится удаление оставшегося топлива путем сжигания или продувки, разрядка электрических аккумуляторных устройств, освобождение жидкостей, находящихся под давлением, терморегулирование и обезвреживание неиспользованного устройства для подрыва и разгрузка (прекращение вращения) маховиков и аналогичных устройств управления пространственным положением.
Regulations also exist for electric vehicles, but these may not be properly address the unique properties of the fuel cell as a high voltage component since, among other reasons, fuel cell does not discharge like a conventional battery. Имеются также правила, касающиеся электромобилей, однако они не позволяют в полной мере принять во внимание уникальные свойства топливного элемента как компонента высоковольтного электрооборудования, поскольку, среди всего прочего, разрядка топливного элемента происходит иначе, нежели обычной аккумуляторной батареи.
If not specified, then it shall be a discharge with 1C current. Если не указано иное, разрядка производится током в 1С.
Больше примеров...
Выписывать (примеров 7)
I think you can discharge her when you're done here. Как закончишь здесь, можешь её выписывать.
Occupational therapist won't order one until you are discharged, and the social worker says it has to be in your room before she'll allow any type of a discharge. Врач-терапевт не закажет её, пока вы не выписаны, а соцработник говорит, что она должна быть в вашей комнате, и только после этого она позволит вообще вас выписывать.
Varla is a high-risk discharge. Варлу весьма рискованно выписывать.
How can you discharge him? Как можно его выписывать?
Okay to discharge the asthmatic in treatment 2? Астматика из второй можно выписывать?
Больше примеров...
Выгрузить (примеров 6)
It should be noted that whenever such goods are in transit, the master or agent of the vessel should submit to Customs, at the time of reporting, all particulars of firearms kept on board or intended for discharge at another port. Следует отметить, что во время транзита таких товаров капитан или судовой агент должны представить таможенной службе всю информацию об огнестрельном оружии, которое находится на судне или планируется выгрузить в другом порту.
If the authorizations or accompanying documents required for the carriage of the goods referred to in article 7 are not provided by the shipper within the time-limit prescribed in the contract of carriage, the carrier may denounce the contract of carriage and discharge the goods. Если разрешения или сопроводительные документы, предписанные для перевозки грузов, указанных в статье 7, не передаются грузоотправителем в сроки, предусмотренные в договоре перевозки, перевозчик может расторгнуть договор перевозки и выгрузить грузы.
The carrier shall then be permitted to discharge the goods himself, at the consignee's expense, and to store them according to local requirements in a warehouse or in some other safe form at the expense and risk of the consignee. В этом случае перевозчику разрешается самому выгрузить груз за счет грузополучателя и поместить его в соответствии с местными правилами на склад или в другое надежное место, причем связанные с этим расходы и риск относятся на счет грузополучателя.
There have also been cases of ships containing waste cargo wandering the world's oceans, seeking ports to discharge their waste cargos. Кроме того, имели место случаи, когда суда с отходами на борту в течение длительного времени бороздили морские просторы, стремясь найти порты, в которых можно было бы выгрузить перевозимые ими отходы.
Another example would be if the customs authorities refused to let the vessel discharge her cargo because of the fact that there were documents missing regarding the goods in some containers. Другим примером может служить ситуация, когда таможенные органы не разрешают выгрузить груз с судна из-за отсутствия документов на груз, содержащийся в некоторых из контейнеров.
Больше примеров...
Осуществить (примеров 14)
He was confident that the Commission would be able to discharge most of its tasks during the two sessions proposed for 2002. Он убежден в том, что Комиссия сможет осуществить большинство стоящих перед ней задач в ходе двух сессий, которые предлагается провести в 2002 году.
I assure the Security Council that the Tribunal remains fully committed to its completion strategy and will continue to do all in its power to discharge its mandate as effectively as possible. Я заверяю Совет Безопасности, что Трибунал твердо намерен осуществить стратегию завершения работы и он будет продолжать делать все, что в его силах, чтобы выполнить свой мандат как можно более эффективно.
The Kingdom of Morocco hopes that the Security Council will discharge its responsibilities to enable the Secretary-General and his Personal Envoy to continue the work of political mediation that they began with the framework agreement on the status of Western Sahara. Королевство Марокко надеется, что Совет выполнит свои обязанности, предоставив Генеральному секретарю и его Личному посланнику возможность осуществить их политическую посредническую миссию, начало которой было положено «рамочным соглашением о статусе Западной Сахары».
The institutional modernization programme has enabled the Secretariat for Women to strengthen its institutional profile, through definition of the strategies, actions and activities it has to implement in the discharge of its mandate. Программа институциональной модернизации позволила Секретариату консолидировать его институциональную концепцию посредство определения стратегий, действий и мероприятий, которые ему надлежит осуществить для выполнения его мандата.
The Agency has throughout made clear to the Democratic People's Republic of Korea that specific safeguards activities related to the selection, segregation and securing of certain fuel rods, are indispensable at the time of the core discharge operation. Агентство неоднократно разъясняло Корейской Народно-Демократической Республике, что во время проведения операций по поднятию стержня необходимо осуществить конкретное мероприятие по обеспечению гарантий, связанное с отбором, сегрегацией и захватом некоторых топливных стержней.
Больше примеров...
Разряжать (примеров 1)
Больше примеров...