| The discharge of these obligations includes notification of the original exporting State of the intention to retransfer. | Выполнение этих обязательств включает уведомление первоначального государства-экспортера о намерении передачи. |
| Finally, article 60 indicates the responsibility of the General Assembly and the Economic and Social Council in the discharge of their economic and social functions. | И наконец, в статье 60 говорится об ответственности Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета за выполнение их экономических и социальных функций. |
| As his work progresses, such contact has become increasingly important to ensuring that he receives the broad support required for him to effectively discharge the mandate given to him by the Council. | По мере активизации его деятельности такие контакты будут приобретать все большее значение, так как эффективное выполнение возложенного на него Советом мандата потребует широкой поддержки. |
| Merely legislating an increase in the Reserve Fund would not solve the Organization's financial problem; the only solution was for Member States to discharge their financial obligations promptly and in full. | Простое принятие директивных решений об увеличении уровня средств в Резервном фонде не решит финансовой проблемы Организации; единственным ее решением является своевременное и полное выполнение государствами-членами своих финансовых обязательств. |
| payment - the compensation or discharge of a financial obligation, by giving over something that is of satisfactory value to its recipient, such as cash; | платеж - компенсация или выполнение финансового обязательства путем предоставления получателям средств, имеющих удовлетворительную стоимость, например денежной наличности; |
| We call on local leaders from all communities to pursue statesmanlike policies and to discharge their responsibilities in respect of the proper governance of Kosovo. | Мы призываем местных руководителей всех общин проводить мудрую политику и должным образом выполнять свои обязанности по руководству Косово. |
| To enable programme managers to manage strategically and to discharge their increased responsibilities for achieving results, the programme budget document will be structured in a way that will facilitate focusing on the achievement of accomplishments. | Для того чтобы руководители программ могли осуществлять стратегическое управление и выполнять свои возросшие обязанности для достижения результатов, документ, содержащий бюджет по программам, будет структурно организован таким образом, чтобы содействовать сосредоточению внимания на реализации достижений. |
| Indeed, in view of the increased operational needs generated by those local elections, the reductions in fuel and air transportation costs suggested by the Advisory Committee might impair the Mission's ability to discharge its mandate. | По сути, с учетом возросших оперативных потребностей, связанных с проведением местных выборов, сокращения ассигнований на топливо и воздушный транспорт, которые были предложены Консультативным комитетом, могут негативно сказаться на способности Миссии выполнять порученный ей мандат. |
| In accordance with the international treaties it has ratified in the area of combating terrorism, Belarus enacts national legislation which permits full discharge of the obligations arising out of the provisions of the relevant international treaties. | В соответствие с ратифицированными международными договорами в области борьбы с терроризмом Республика Беларусь принимает национальные акты законодательства, позволяющие в полной мере выполнять обязательства, вытекающие из положений соответствующих международных договоров. |
| From the information provided to it, the Advisory Committee believes that one staff member at the Professional level and one at the General Service level would be able to discharge satisfactorily the required functions. | Исходя из представленной ему информации, Консультативный комитет делает вывод, что один сотрудник категории специалистов и один сотрудник категории общего обслуживания смогут удовлетворительно выполнять необходимые функции. |
| I hope and trust that, with such cooperation and support, we should be able to effectively discharge our mandate. | Я надеюсь, что при наличии такого сотрудничества и такой поддержки мы сможем эффективно выполнить наш мандат. |
| In the spirit of true cooperation and solidarity, we must all take the necessary steps to discharge our responsibility to this planet on which we live, to each other and to future generations. | В духе подлинного сотрудничества и солидарности нам следует предпринять все необходимые шаги, с тем чтобы выполнить свой долг перед планетой, на которой мы живем, перед друг другом и перед будущими поколениями. |
| The United Republic of Tanzania supports the call for sufficient means to enable the International Criminal Tribunal for Rwanda to discharge the mandate placed upon it and fulfil the aspirations of the international community. | Объединенная Республика Танзания поддерживает призыв о предоставлении Международному уголовному трибуналу по Руанде достаточных средств, с тем чтобы позволить ему выполнить вверенный ему мандат и осуществить чаяния международного сообщества. |
| Mr. Awono (Cameroon) (spoke in French): Allow me at the outset to discharge a double duty entrusted to me by the President of the Republic of Cameroon, Mr. Paul Biya, who this morning began a State visit to China. | Г-н Авоно (Камерун) (говорит по-французски): Позвольте мне прежде всего выполнить двойной долг, который возложил на меня президент Республики Камерун г-н Поль Бийя отправившийся сегодня утром с государственным визитом в Китай. |
| Its main purpose had been to clarify the procedure for reporting to Headquarters instances of arrest or detention, so as to enable the United Nations to safeguard its legal rights in such situations and to discharge its obligations to the staff, other agents and family members concerned. | Ее основная цель заключалась в пояснении процедуры сообщения в Центральные учреждения о случаях ареста или задержания, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла гарантировать свои юридические права в таких ситуациях и выполнить свои обязательства перед соответствующими сотрудниками, другими представителями и соответствующими членами их семей. |
| The provision empowers the port State to undertake investigations and to institute proceedings against a foreign vessel calling at one of its ports or offshore terminals where a discharge has taken place outside the limits of its territorial jurisdiction. | Это положение уполномочивает государство порта проводить расследование и возбуждать разбирательство в отношении иностранного судна, заходящего в один из его портов или находящегося у одного из его прибрежных терминалов, когда такой сброс совершен за пределами действия национальной юрисдикции. |
| Contributing factors to the marine environmental deterioration include oil exploration and exploitation, rapid economic growth, overfishing, physical alteration of the coastlines by dredging and filling, discharge of raw sewage, disposal of untreated industrial effluents, and dumping wasted oil and debris. | Деградации морской окружающей среды способствуют такие факторы, как разведка и эксплуатация нефтяных месторождений, быстрый экономический рост, чрезмерный вылов рыбы, изменение береговой линии в результате дренажных и насыпных работ, сброс неочищенных жидких отходов, необработанных промышленных сточных вод, нефтепродуктов и коммунально-бытовых отходов. |
| In the case of industrial effluent and effluent from municipal sewage systems, an important policy objective would be to strengthen regulations and penalties for discharge of non-treated effluents into watercourses. | В случае промышленных стоков и стоков из муниципальных канализационных систем одной из важных целей в области политики должно быть ужесточение правил, а также введение санкций за сброс неочищенных стоков в водотоки. |
| Urban centres Agriculture, sewage mostly treated, industrial discharge, dumping of spoil and rubbish | Сельское хозяйство, сточные воды, по большей части очищенные, промышленные стоки, сброс вредных отходов и мусора |
| For instance, air-pollution charges in Azerbaijan are levied on 88 different pollutants, while in Tajikistan charges for the discharge of pollutants into water bodies are specified for 197 compounds. | Так, например, в Азербайджане оплате подлежит загрязнение воздуха 88 различными загрязняющими веществами, а в Таджикистане оговорены 197 соединений, за сброс которых в водоемы установлена плата. |
| I do so in my capacity as representative of the country serving as President Pro Tem and in discharge of the mandate of the Conference. | Я выступаю в качестве представителя страны, являющейся временным Председателем этой Конференции, и во исполнение ее мандата. |
| United Nations personnel shall be accountable for the proper discharge of their functions and for their decisions and actions. | Персонал Организации Объединенных Наций несет ответственность за должное исполнение своих функций и за свои решения и действия. |
| I would also like to express my gratitude to his predecessor, Minister of State Jean Ping, for the competent and wise discharge of his functions during a period of intense and difficult negotiations. | Я также хочу выразить признательность его предшественнику, государственному министру Жану Пингу, за профессиональное и мудрое исполнение своих обязанностей в ходе напряженных и сложных переговоров. |
| Such codes also regulate conflicts of interest by recommending measures for the disclosure of assets and financial dealings, political donations and accounts, and prohibit payments for the lawful discharge of official duties. | Такие кодексы также регулируют вопросы коллизии интересов, рекомендуя меры для раскрытия информации об имуществе и финансовых операциях, политических пожертвованиях и счетах, а также запрещают производить какие-либо выплаты за законное исполнение служебных обязанностей. |
| As already noted above, the provision of legal advice for the discharge of the mandate to establish an interim administration for Kosovo involves the provision of legal services covering all aspects of the basic activities of a government. | Как отмечалось выше, оказание правовой помощи во исполнение мандата на создание временной администрации для Косово предполагает оказание юридических услуг по всем основным направлениям деятельности государственного аппарата. |
| Such outlets are not part of the discharge zone itself. | Такие выходы не являются частью самой зоны разгрузки. |
| concerning loading and discharge times and demurrage | касающийся сроков погрузки и разгрузки и демереджа |
| The forecasts envisaged would relate to such matters as weather patterns and the possible effects thereof upon water levels and flow; the amount of recharge and discharge; foreseeable ice conditions; possible long-term effects of present utilization; and the condition or movement of living resources. | Подобные прогнозы будут касаться таких вопросов, как тип погоды и его возможные последствия для водных уровней и потока; объем подпитки и разгрузки; прогнозируемое состояние льдов; возможные долгосрочные последствия нынешнего использования; а также состояние или движение живых ресурсов. |
| Discharge zone is where the waters from the aquifer flow to; land surface, surface water, atmosphere or oceans. | Зона разгрузки расположена там, куда поступают воды из водоносного горизонта; речь идет о поверхности земли, поверхностных водах, атмосфере и океанах. |
| This includes information in the "carrier" box, "Vessel/flight no. and date", "Port/airport of loading" and "Port/airport of discharge" boxes. | К ним относятся данные в клетках "Перевозчик", "Номер и дата морского/авиационного рейса", "Порт/аэропорт загрузки" и "Порт/аэропорт разгрузки". |
| It required the most qualified personnel to discharge that often challenging function and should be provided with adequate resources for effectively fulfilling its mandated responsibilities. | Она нуждается в услугах специалистов высочайшего класса для осуществления этой, зачастую крайне сложной, функции, и поэтому она должна быть наделена достаточными ресурсами для эффективного выполнения вверенных ей обязанностей. |
| A more representative Council needs to be balanced against the ongoing need for the Council to effectively discharge its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Говоря о придании Совету более представительного характера необходимо помнить о постоянной необходимости обеспечения эффективного осуществления Советом его главной обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
| Reaching out to societies and people affected by crime is paramount for the successful discharge of the wider mandate of the Court. | Работа с обществами и народами, пострадавшими в результате совершения преступлений, имеет огромное значение для успешного осуществления расширенного мандата Суда. |
| The capacity-building support of UNIOSIL to the National Electoral Commission and to the security sector has contributed to enhancing the ability of these governance institutions to discharge their constitutional mandates. | Поддержка ОПООНСЛ в укреплении потенциала Национальной избирательной комиссии и сектору безопасности содействовала укреплению возможностей этих институтов управления в плане осуществления возложенных на них в соответствии с конституцией мандатов. |
| I therefore implore you today, members of the Security Council and of the international community: Give the Tribunal the support it needs to enable it to discharge its historic role. | Тем не менее я выступаю сегодня в Совете, смиренно осознавая масштабы и сложность роли Трибунала как первопроходца и испытывая глубокую озабоченность вопросом о том, что по мере того, как работа Трибунала приближается к завершающему этапу, он должен по-прежнему получать надлежащее финансирование для осуществления своего мандата. |
| Even in the absence of accidents, operational pollution (the intentional discharge of harmful wastes generated from normal shipboard operations) is high. | Даже при отсутствии аварий высок уровень эксплуатационного загрязнения (преднамеренный выброс опасных отходов, образующихся в результате обычной деятельности на борту судна). |
| The Norwegian Pollutant Release and Transfer Register contains extensive data on industrial enterprises that hold discharge permits, including annual reports on their own monitoring results. | Регистр выбросов и переноса загрязнителей содержит обширные данные о промышленных предприятиях, имеющих разрешение на выброс загрязняющих веществ, включая ежегодные отчеты о результатах их собственного мониторинга. |
| In Australia, unregulated discharge of a scheduled substance (including HFCs) in circumstances where it is likely that the substance will enter the atmosphere is an offense. | ЗЗ. В Австралии введена ответственность за неупорядоченный выброс регулируемых веществ (включая ГФУ) при обстоятельствах, когда существует вероятность попадания такого вещества в атмосферу. |
| He also stated in the same letter that on impact such missiles discharge a highly toxic material, which constitutes a health threat. | Он заявил также в том же письме, что при взрыве таких ракет происходит выброс высокотоксичного материала, который создает угрозу для здоровья. |
| For example, garbage discharge, something you would think just simply goes away, but the laws regulating ship discharge of garbage actually get weaker the further you are from shore. | Скажем, на выброс отходов в воду, они ведь после этого не испаряются; чем дальше от берега, тем менее четкие законы и менее строгий надзор. |
| It's not a weapon, Yet it caused a cranial discharge. | Это не оружие, шлем вызвал статический разряд. |
| From these magnetic flux readings the energy discharge we detected could have been caused by the destruction of a cloaked target drone. | Судя по показателям магнитного потока, энергетический разряд мог произойти от разрушения замаскированной автоматической мишени. |
| It is a modulated energy discharge that appears to be consistent with the recent use... of a replicator. | Модулированный энергетический разряд, который указывает на недавнее использование... репликатора. |
| In the case of Khoschbonyani, the halo is completely blue and 100% discharge in the sphere of contact of the thumb with the photo emulsion. | У Хошбоняни ореол полностью синего цвета и наблюдается 100-процентный разряд в области контакта пальца с фотоэмульсией. |
| The increasing high-current discharge ionizes the outer layer of the liner and, under the effect of magnetic pressure, the plasma moves in an accelerated fashion towards the axis of the liner, ionizing the inner shells and setting them in motion. | Нарастающий сильноточный разряд ионизирует наружный слой лайнера и под воздействием магнитного давления плазма ускоренно движется к оси лайнера, ионизируя и вовлекая в движение внутренние оболочки. |
| In turn, citizens must unwaveringly discharge the obligations placed on them by the Constitution and are accountable to the State for doing so. | В свою очередь, гражданин должен неукоснительно исполнять обязанности, возложенные на него Конституцией, и несет ответственность перед государством. |
| The ultimate aim would be to identify common denominators so as to build an evolving consensus that would allow our Conference to discharge its negotiating mandate. | Конечная цель состояла бы в том, чтобы идентифицировать общие знаменатели, способные сформировать эволютивный компромисс, который позволял бы нашей Конференции исполнять свой переговорный мандат. |
| For more than 50 years Cuba had suffered the consequences of the unjust economic, commercial and financial embargo imposed by the United States Government, yet it still managed to discharge its financial obligations and maintain its commitment to multilateralism by paying its budget assessments. | В течение последних 50 лет Куба испытывала последствия несправедливого экономического, коммерческого и финансового эмбарго, наложенного правительством Соединенных Штатов Америки, но тем не менее ей удавалось исполнять свои финансовые обязательства и сохранять приверженность многосторонней системе путем оплаты начисленных взносов в бюджет. |
| It was generally felt that the suggested wording might be misinterpreted as allowing the debtor to discharge its payment obligation by paying the assignor during the "reasonable period" referred to in paragraph (4). | Было высказано общее мнение, что предлагаемая формулировка может быть ошибочно истолкована как разрешающая должнику исполнять свои платежные обязательства путем осуществления платежа цеденту в течение указанного в пункте 4 "разумного срока". |
| Retirement for invalidity, in case of incapacity or illness, is subject to the opinion of a medical panel of the National Social Security Institute confirming that the insured is wholly or partially incapacitated to discharge his functions. | Выход на пенсию по инвалидности в случае потери трудоспособности или болезни зависит от заключения медицинской комиссии Национального института социального страхования, которая должна подтвердить, что застрахованное лицо частично или полностью не в состоянии исполнять свои функции. |
| Her delegation applauded the Registrar's discharge of a counsel and the decision to communicate that decision to the President of the Law Society of the counsel's State. | Делегация Соединенных Штатов одобряет увольнение Секретарем адвоката и решение известить о нем Президента Юридического общества страны, гражданином которой является этот адвокат. |
| While the Minister of Defence considered that the discharge of the petitioners was generous, as they might otherwise have been charged with rebellion, there was a distinct lack of due process. | Хотя, по мнению министра обороны, увольнение петиционеров было мягкой мерой, поскольку в противном случае им могли бы быть предъявлены обвинения в мятеже, были явно не соблюдены надлежащие процессуальные нормы. |
| Maternity Benefit Act, 1961 granted maternity leave with full pay for 135 days to women who have completed 80 days of work and prohibits discharge or dismissal of a woman during the leave period. | Согласно Закону о пособиях по беременности и родам 1961 года женщинам, проработавшим 80 дней, предоставляется полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью в 135 дней, а их увольнение или отстранение от должности в период этого отпуска запрещается. |
| Throughout 2010, the parties have demonstrated their ability to forge agreement on some issues, most recently through the high-level task force on the new constitution, and earlier in the year over extension of the Constituent Assembly and the discharge of disqualified Maoist army personnel. | На протяжении 2010 года партии демонстрировали свою способность добиваться согласия по некоторым вопросам: недавним примером этого служит целевая группа высокого уровня, занимающаяся новой конституцией, а ранее в этом же году удалось продлить сроки работы Учредительного собрания и произвести увольнение дисквалифицированного личного состава маоистской армии. |
| A favourable opinion is only given when the Commission concludes that the discharge is neither directly nor indirectly motivated by the fact of the pregnancy and that, therefore, the discharge does not constitute a discriminatory measure. | Разрешение может даваться только в том случае, если Комиссия приходит к выводу, что увольнение прямо или косвенно не связано с беременностью работницы и поэтому не является дискриминационной мерой. |
| The discharge of a patient is subject to strict rules and procedures and is based entirely on the patient's condition and on the doctor's orders. | Выписка пациента производится лишь в соответствии со строгими правилами и процедурами и полностью зависит от состояния пациента и от указаний врача. |
| OK, I've got your discharge form here, Nicole. | Вот ваша выписка, Николь. |
| Discharge is a clinical decision and the discharge planning process for immigration detainees takes into account accommodation requirements. | Выписка пациента из больницы осуществляется по решению больницы, и в процессе планирования выписки иммигрантов учитываются потребности в больничных местах. |
| Homelessness and Health Information Sheet 4 - Hospital Discharge highlights the need for hospitals to have in place formal admission and discharge policies, ensuring that homeless people are identified on admission and relevant health and homelessness agencies notified when discharge is imminent. | Информационный бюллетень по вопросам бездомности и здравоохранения, часть 4 - Выписка из больницы разъясняет необходимость наличия в больницах формальных процедур приема и выписки пациентов, которые гарантировали бы проведение регистрации бездомных при их поступлении в медицинское учреждение и уведомление соответствующих организаций здравоохранения об их выписке. |
| About 7000 age/diagnosis groups are distinguished and each discharge from clinical or day treatment is counted as a treatment. | Насчитывается примерно 7000 диагнозово-возрастных групп, причем за единицу лечения берется выписка пациента после стационарного или однодневного лечения. |
| It urged Member States to do likewise so that UNIDO could fully discharge its mandated responsibilities. | Она настоятельно призывает государства - члены после-довать примеру ее страны и обеспечить ЮНИДО воз-можность в полной мере осуществлять свои уставные обязанности. |
| The strengthening of the two bodies was a necessary condition to allow Habitat to discharge its coordinating functions more efficiently and to respond to the growing expectations of Member States. | Укрепление этих двух органов является необходимым условием, которое даст Хабитат возможность более эффективно осуществлять свои функции по координации и реагировать на растущие ожидания государств-членов. |
| The Group would continue to contribute to the ongoing reform process in order to ensure that the Organization was able to discharge its mandated programmes and activities. | Группа будет продолжать оказывать содействие идущему процессу реформы в целях обеспечения того, чтобы Организация могла осуществлять утвержденные программы и виды деятельности. |
| The court could perform an important function when national courts could not discharge their responsibilities because of a collapse of the constitutional order or for reasons beyond their control. | Суд мог бы выполнять важную функцию, когда национальные суды не в состоянии осуществлять свои полномочия вследствие развала конституционного строя или по причинам, которые находятся вне сферы их компетенции. |
| It is counter-productive to compel collection and destruction without incentives, because owners may discharge ODS that would otherwise be available for paid destruction. | принуждение к сбору и уничтожению в отсутствие стимулов возымеет обратный эффект, поскольку собственники могут осуществлять выброс ОРВ, которые в противном случае подлежали бы уничтожению за плату. |
| We note that the expressions loading and discharge in paragraph 1 of the consolidated proposal could give rise to difficulties of interpretation. | Обращаем внимание на то, что термины погрузка и выгрузка в пункте 1 предлагаемого сводного текста могут вызвать трудности в плане их толкования. |
| 3.2 The storage tanks or other on-board facilities for the collection of oily mixtures shall be of a sufficient capacity to hold the whole of the aforesaid mixtures during the vessel's sojourn in a region where discharge into reception facilities is impossible. | 3.2 Объем цистерн или других устройств для сбора нефтесодержащих смесей на судне должен быть достаточным для хранения всех упомянутых выше смесей в период нахождения в зоне, где выгрузка в приемные устройства невозможна. |
| In such case the actual taking custody of the goods or the actual discharge or unloading of the goods from the final vessel or vehicle in which they are carried is the relevant time and place of receipt or delivery. | В таком случае фактический прием груза или фактическая выгрузка или разгрузка груза из последнего судна или транспортного средства, на котором он перевозился, представляют собой соответствующий момент и место получения или сдачи груза. |
| Eight of the 11 agreed disablement actions at the three core facilities at Yongybon have been completed, and discharge of spent fuel rods from the 5MW(e) reactor has been underway since December 2007. | Восемь из 11 согласованных действий по выводу из рабочего состояния на трех ключевых объектах в Йонбёне были завершены, и с декабря 2007 года происходит выгрузка отработанных топливных стержней из пятимегаваттного реактора. |
| Proposal B: Replace "Discharge of remnants" with "Discharge of remnants, handling residues, packaging and means of stowage". | предложение В: заменить "выгрузка остатков" на "удаление остаточного груза, остатков груза после грузовых операций и материалов, используемых для упаковки и крепления груза". |
| The maximum registered discharge of the Severski Donez was 3,310 m3/s. | Максимальный зарегистрированный сток Северского Донца составлял З 310 м3/сек. |
| Discharge of the Naryn at the Utshterek gauging station only. | Речной сток Нарына только на гидрометрическом посту в Уштереке. |
| The average annual flow, according to discharge measurements, has been estimated as 291.9 million cubic metres, with Telbal Nalah accounting for 80% of the total and 20% contributed by other sources. | Средний годовой сток 291.9 млн кубических метров, Телбал Налах даёт 80 % и 20 % на остальные. |
| The average maximum discharge is 1,767 m3/s with an absolute maximum in 2002 of 3,544 m3/s. | Средний максимальный сток воды составляет 1767 м3/с, при этом в 2002 году было достигнуто абсолютное максимальное значение - 3544 м3/с. |
| In humid areas, mountain discharge proportions of 2050 per cent of total discharge are observed, while in semi-arid and arid areas the contribution of mountains to total discharge amounts to 50-90 per cent, with extremes of over 95 per cent. | В гумидных районах на сток горных вод приходится 20 - 50 процентов от общего стока, в то время как в семиаридных и аридных зонах доля горных вод в общем стоке составляет 50 - 90 процентов, а в исключительных случаях - свыше 95 процентов. |
| (b) discharge of the traction battery, | Ь) разрядка тяговой батареи; |
| Effectivemeasures include the expulsion of residual propellants by burning or venting, the discharge of electrical storage devices, the release of pressurized fluids, thermal control and safing of unused destruct devices and the unloading (despinning) of momentum wheels and similar attitude control apparatus. | К числу эффективных мер относится удаление оставшегося топлива путем сжигания или продувки, разрядка электрических аккумуляторных устройств, освобождение жидкостей, находящихся под давлением, терморегулирование и обезвреживание неиспользованного устройства для подрыва и разгрузка (прекращение вращения) маховиков и аналогичных устройств управления пространственным положением. |
| (b) Discharge of the REESS, | Ь) разрядка ПЭАС; |
| Regulations also exist for electric vehicles, but these may not be properly address the unique properties of the fuel cell as a high voltage component since, among other reasons, fuel cell does not discharge like a conventional battery. | Имеются также правила, касающиеся электромобилей, однако они не позволяют в полной мере принять во внимание уникальные свойства топливного элемента как компонента высоковольтного электрооборудования, поскольку, среди всего прочего, разрядка топливного элемента происходит иначе, нежели обычной аккумуляторной батареи. |
| Discharge of the electrical energy/power storage device | 3.2.1.1 Разрядка накопителя электроэнергии мощности |
| Occupational therapist won't order one until you are discharged, and the social worker says it has to be in your room before she'll allow any type of a discharge. | Врач-терапевт не закажет её, пока вы не выписаны, а соцработник говорит, что она должна быть в вашей комнате, и только после этого она позволит вообще вас выписывать. |
| How can you discharge me when you have no idea what's wrong? | Как вы можете меня выписывать, если понятия не имеете, что со мной? |
| Varla is a high-risk discharge. | Варлу весьма рискованно выписывать. |
| How can you discharge him? | Как можно его выписывать? |
| Yang told me to discharge him. | Янг сказала выписывать его. |
| Where no contractual provisions or national regulations exist, the shipper or the consignee must load or discharge a minimum of 250 t of bulk goods or 125 t of packages per working day, in accordance with article 3, paragraphs 1 to 5. | При отсутствии договорных положений или национальных правил грузоотправители или грузополучатели должны погрузить или выгрузить не менее 250 т грузов навалом или 125 т тарно-штучных грузов в течение рабочего дня по смыслу пунктов 1-5 статьи 3. |
| If the authorizations or accompanying documents required for the carriage of the goods referred to in article 7 are not provided by the shipper within the time-limit prescribed in the contract of carriage, the carrier may denounce the contract of carriage and discharge the goods. | Если разрешения или сопроводительные документы, предписанные для перевозки грузов, указанных в статье 7, не передаются грузоотправителем в сроки, предусмотренные в договоре перевозки, перевозчик может расторгнуть договор перевозки и выгрузить грузы. |
| The carrier shall then be permitted to discharge the goods himself, at the consignee's expense, and to store them according to local requirements in a warehouse or in some other safe form at the expense and risk of the consignee. | В этом случае перевозчику разрешается самому выгрузить груз за счет грузополучателя и поместить его в соответствии с местными правилами на склад или в другое надежное место, причем связанные с этим расходы и риск относятся на счет грузополучателя. |
| There have also been cases of ships containing waste cargo wandering the world's oceans, seeking ports to discharge their waste cargos. | Кроме того, имели место случаи, когда суда с отходами на борту в течение длительного времени бороздили морские просторы, стремясь найти порты, в которых можно было бы выгрузить перевозимые ими отходы. |
| Another example would be if the customs authorities refused to let the vessel discharge her cargo because of the fact that there were documents missing regarding the goods in some containers. | Другим примером может служить ситуация, когда таможенные органы не разрешают выгрузить груз с судна из-за отсутствия документов на груз, содержащийся в некоторых из контейнеров. |
| Consequently, the appellant has failed to discharge the burden of proof and therefore the relevant ground of annulment is dismissed . | Следовательно, заявитель не смог осуществить бремя доказывания, и в связи с этим соответствующие основания для аннулирования отклоняются . |
| He was confident that the Commission would be able to discharge most of its tasks during the two sessions proposed for 2002. | Он убежден в том, что Комиссия сможет осуществить большинство стоящих перед ней задач в ходе двух сессий, которые предлагается провести в 2002 году. |
| The Kingdom of Morocco hopes that the Security Council will discharge its responsibilities to enable the Secretary-General and his Personal Envoy to continue the work of political mediation that they began with the framework agreement on the status of Western Sahara. | Королевство Марокко надеется, что Совет выполнит свои обязанности, предоставив Генеральному секретарю и его Личному посланнику возможность осуществить их политическую посредническую миссию, начало которой было положено «рамочным соглашением о статусе Западной Сахары». |
| The institutional modernization programme has enabled the Secretariat for Women to strengthen its institutional profile, through definition of the strategies, actions and activities it has to implement in the discharge of its mandate. | Программа институциональной модернизации позволила Секретариату консолидировать его институциональную концепцию посредство определения стратегий, действий и мероприятий, которые ему надлежит осуществить для выполнения его мандата. |
| The Agency has throughout made clear to the Democratic People's Republic of Korea that specific safeguards activities related to the selection, segregation and securing of certain fuel rods, are indispensable at the time of the core discharge operation. | Агентство неоднократно разъясняло Корейской Народно-Демократической Республике, что во время проведения операций по поднятию стержня необходимо осуществить конкретное мероприятие по обеспечению гарантий, связанное с отбором, сегрегацией и захватом некоторых топливных стержней. |