Английский - русский
Перевод слова Discharge

Перевод discharge с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполнение (примеров 187)
To discharge the responsibility to respect requires due diligence. Выполнение обязанности соблюдать права человека требует проявления должной осмотрительности.
The Centre's mandate was an important one, and adequate resources should therefore be made available to ensure its effective discharge. Мандат Центра имеет важное значение, поэтому, с тем чтобы обеспечить его эффективное выполнение, необходимо предоставить достаточный объем ресурсов.
In addition, since 1991, Kuwait had offered UNIKOM various services, including civilian, administrative and military services, to help it to discharge its mandate. Кроме того, начиная с 1991 года, Кувейт предлагает ИКМООНН различного рода услуги - в том числе в гражданской, административной и военной областях, - которые обеспечивают выполнение ее мандата.
Contracting States shall designate a "Central Authority" to discharge the duties under the Convention. На основании этой Конвенции Договаривающиеся государства должны назначить "центральный орган", ответственный за выполнение обязанностей в рамках Конвенции.
Others were looking for new negotiating tracks and parameters that could lead to full discharge of the mandate and reflect fully the developing WTO Members' demands and priorities. Другие ищут такие новые формы и параметры переговоров, которые могли бы обеспечить полное выполнение мандата и полный учет запросов и приоритетов членов ВТО из числа развивающихся стран.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 920)
The question arose as to how the international criminal court would discharge its duties if it could not rely on functioning national judicial systems. Возник вопрос о том, каким образом международный уголовный суд будет выполнять свои функции, если он не сможет полагаться на функционирующие национальные судебные системы.
Moreover, adequate resources must be made available to the Department so that it could discharge its mandate effectively. Кроме того, Департамент должен располагать достаточными средствами для того, что эффективно выполнять возложенные на него обязательства.
Ms. BUERGO (Cuba) said that it was important to maintain the subvention to the Institute so that it could discharge its functions. Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что важно сохранить эту субсидию для Института, с тем чтобы он мог выполнять свои функции.
I also wish to pay tribute to our very capable Secretary-General, who works so assiduously to discharge the multifaceted responsibilities of the United Nations. Хочу также отдать должное нашему очень умелому Генеральному секретарю, который столь прилежно трудится для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свои многообразные обязанности.
In accordance with the international treaties it has ratified in the area of combating terrorism, Belarus enacts national legislation which permits full discharge of the obligations arising out of the provisions of the relevant international treaties. В соответствие с ратифицированными международными договорами в области борьбы с терроризмом Республика Беларусь принимает национальные акты законодательства, позволяющие в полной мере выполнять обязательства, вытекающие из положений соответствующих международных договоров.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 282)
This is a collective responsibility, which we must discharge with a great sense of urgency and with positive participation. Это коллективная ответственность, которую мы должны выполнить, осознавая ее срочный характер и необходимость конструктивного участия.
We do not share the opinion expressed in paragraph 118 that some Governments might not have the capacity or be willing to discharge their responsibilities. Мы не разделяем мнения, высказанного в пункте 118, о том, что у некоторых правительств нет возможности или готовности выполнить свои обязанности.
In that connection, the African Union would like to appeal very strongly to the Security Council to discharge its responsibilities through a more positive attitude towards supporting the African Mission in Burundi. В этой связи Африканский союз хотел бы обратиться к Совету Безопасности с настойчивым призывом выполнить свои обязанности на основе более позитивного подхода к поддержке Африканской миссии в Бурунди.
Planning for the discharge of the disqualified Maoist army personnel has moved forward at a brisk pace since late March, and the implementation of a well-thought-out plan will fulfil, if belatedly, commitments parties made in the peace process and to the United Nations. Планирование демобилизации не прошедших аттестацию бойцов Маоистской армии с конца марта идет быстрыми темпами, а претворение в жизнь хорошо продуманного плана позволит выполнить, хотя и с опозданием, обязательства сторон, взятые на себя в мирном процессе, и перед Организацией Объединенных Наций.
The Director stressed that the preparation by the Working Group of the terms of reference to assist the Conference in taking a decision at its third session was of paramount importance and would enable the Conference to discharge its duties and enhance the implementation of the Convention. Директор подчеркнула, что подготовка этого круга ведения Рабочей группой для оказания помощи Конференции в принятии решения на ее третьей сессии имеет огромное значение и позволит Конференции выполнить свои обязанности и обеспечить более эффективное осуществление Конвенции.
Больше примеров...
Сброс (примеров 92)
Prohibit the discharge of such products into waterways. Запретить сброс этих продуктов в водные пути.
Water discharge will also, at the same time, be used for testing the tunnel drainage system. В то же время сброс воды будет также использоваться для проверки работы дренажной системы туннеля.
Occasional water discharge can be used to test the tunnel drainage system. Для испытаний дренажной системы туннеля можно время от времени производить сброс воды.
The provision empowers the port State to undertake investigations and to institute proceedings against a foreign vessel calling at one of its ports or offshore terminals where a discharge has taken place outside the limits of its territorial jurisdiction. Это положение уполномочивает государство порта проводить расследование и возбуждать разбирательство в отношении иностранного судна, заходящего в один из его портов или находящегося у одного из его прибрежных терминалов, когда такой сброс совершен за пределами действия национальной юрисдикции.
On the other hand, he was not sure if the obligation that the "payment for discharge... of waste into reception facilities should not be direct" in para. 13 was feasible and practicable. Вместе с тем он не уверен, является ли предусмотренная в пункте 13 обязанность, в соответствии с которой "плата за сброс отходов, образующихся на борту, в приемные сооружения, не должна быть прямой", практически возможной и выполнимой.
Больше примеров...
Исполнение (примеров 46)
A further issue concerned recognition and enforcement of a discharge ordered in foreign insolvency proceedings. Другой вопрос касался признания и приведения в исполнение постановления иностранного производства по делу о несостоятельности.
Consequently, a UNFPA Country Director was required to discharge a number of complex and sensitive responsibilities. Следовательно, от директора странового отделения ЮНФПА требуется исполнение целого ряда сложных и ответственных задач.
This is a very broad concept, which covers any omission or fault committed by the State in the discharge of its responsibility for the organization of the judicial system and the administration of justice. Это понятие является весьма широким, поскольку включает любое неисполнение или ненадлежащее исполнение государством своей обязанности по организации отправления правосудия и налаживанию действия судебной системы.
In this connection, Cuba welcomes the efforts made by the Secretary-General, with the assistance of a group of governmental experts and in discharge of the mandate given by the General Assembly, to review the operation and future development of the Register. В этой связи Куба приветствует усилия Генерального секретаря, которые он предпринимал с помощью группы правительственных экспертов, с тем чтобы во исполнение мандата Генеральной Ассамблеи сделать обзор функционирования и развития Регистра.
page and honest administration, not only as regards the right of citizens, bodies corporate and other organizations to receive State compensation in accordance with the law, but also as regards the proper discharge of their functions by administrative bodies and their employees. Она способствует созданию объективной и справедливой административной структуры, учитывающей не только право граждан, корпораций и других организаций на получение государственной компенсации в соответствии с законом, но и обеспечивающей надлежащее исполнение административными органами и их сотрудниками возложенных на них функций.
Больше примеров...
Разгрузки (примеров 162)
The possibility of a link with the place of delivery or discharge in paragraph 2 entails a legal uncertainty. Возможность увязки с местом доставки или разгрузки в пункте 2 предполагает некоторую ненадежность в юридическом плане.
The commentary explains the necessity to involve also the States in whose territory a recharge or discharge zone is located. В комментарии разъясняется необходимость вовлечения также государств, на территории которых находится либо зона подпитки, либо зона разгрузки.
Actual or contractual port of loading or discharge, and ports of refuge Фактический или договорный порт погрузки или разгрузки и порты убежища
In such cases, the times shall not include the time required to travel from one port to another or from one point of loading or discharge to another or movement within a port or within a loading or discharge berth. В данных случаях эти сроки не включают времени перехода из одного порта в другой или из одного пункта погрузки или разгрузки в другое место либо же времени перемещения в рамках одного и того же порта или одного и того же пункта погрузки или разгрузки.
The Special Rapporteur considers that the case in which a non-aquifer State may cause harm to aquifer States through a transboundary aquifer would be limited to the case where a recharge or discharge zone is located in such a non-aquifer State. Специальный докладчик считает, что случай, когда государство, не имеющее водоносного горизонта, может наносить ущерб государствам водоносных горизонтов через водоносный горизонт, будет ограничен случаем, когда зона подпитки или разгрузки находится в таком государстве, не являющемся государством водоносного горизонта.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 249)
Our Office provides these mechanisms with personnel, policy, research and logistical support for the discharge of their mandates. Наше Управление обеспечивает эти механизмы персоналом, директивной, исследовательской и материально-технической поддержкой в целях осуществления их мандатов.
Our Organization has the strength and the legitimacy to discharge all these mandates. Наша Организация имеет потенциал и полномочия для осуществления всех этих мандатов.
It should be pointed out that the Commission requested the Special Rapporteur to continue taking into account in the discharge of his mandate the fact that mercenary activities are continuing to occur in many parts of the world and are assuming new forms, manifestations and modalities. Следует подчеркнуть, что Комиссия просила Специального докладчика и впредь учитывать в ходе осуществления его мандата тот факт, что наемническая деятельность по-прежнему отмечается во многих частях мира и характеризуется новыми формами, проявлениями и методами.
It is the slow implementation of, or lack of implementation of, the resolutions already adopted on the issue that is fundamentally responsible for the Assembly not being able to discharge its Charter role fully. Ассамблея не может в полной мере выполнять свою уставную роль главным образом из-за медленного осуществления или неосуществления резолюций, которые уже были приняты по этому вопросу.
We only request that due account continue to be given to the necessity of ensuring that the resources given to us are in fact adequate to ensure the full and effective discharge of the important mandate given to us. Мы обращаемся с единственной просьбой о том, чтобы и далее принималась во внимание необходимость предоставления нам адекватных ресурсов для обеспечения гарантий всестороннего и эффективного осуществления предоставленного нам мандата.
Больше примеров...
Выброс (примеров 39)
Could have triggered a massive sympathetic discharge. Который мог вызвать мощный ответный выброс.
Any fire or explosion or accidental discharge of a dangerous substance involving a quantity of at least 5% of the qualifying quantity laid down in column 3 of Annex I. Любой пожар, или взрыв, или аварийный выброс опасного вещества в количестве, составляющем по меньшей мере 5% от порогового количества, которое указывается в столбце 3 приложения I.
To respond to the debates within the international community, the draft resolution equally takes into account the various issues relating to that phenomenon, such as eutrophication, acidification, fertilization, the discharge of carbon dioxide into the atmosphere and greenhouse gases. В свете дискуссий в рамках международного сообщества проект резолюции в равной мере учитывает различные вопросы, касающиеся этого явления, такие как эвтрофикация, подкисление, внесение удобрений, выброс двуокиси углерода в атмосферу и парниковые газы.
(a) Emission means any discharge of substances or preparations from an installation or process into the environment; а) "выброс" означает любое поступление в окружающую среду веществ или препаратов с какого-либо объекта или при технологическом процессе;
It is counter-productive to compel collection and destruction without incentives, because owners may discharge ODS that would otherwise be available for paid destruction. принуждение к сбору и уничтожению в отсутствие стимулов возымеет обратный эффект, поскольку собственники могут осуществлять выброс ОРВ, которые в противном случае подлежали бы уничтожению за плату.
Больше примеров...
Разряд (примеров 54)
It was an energy discharge, 200,000 kilometers starboard. Это был энергетический разряд в 200000 километров по правому борту.
The European Committee for the Prevention of Torture had also referred to the use, in a police station in Rio Canario, of an electric baton that could discharge 150,000 volts. Европейский комитет по предупреждению пыток, кроме того, упомянул об использовании в полицейском участке Рио Канарио электрической дубинки, способной посылать разряд напряжением 150000 вольт.
A working electrode of increased reliability is proposed for technological equipment using the phenomena which accompany a high-power electrical discharge in water in order to break up stone and concrete, to purify water and to cottonize fibrous materials. Предложен рабочий электрод повышенной надежности для технологического оборудования, использующего явления, сопровождающие мощный электрический разряд в воде для дробления камня, бетона, обеззараживания воды, котонизации волокнистых материалов.
Parker thinks he can get Troy the part of McBain's sidekick in McBain IV: Fatal Discharge, but concludes he will have a better chance if he has a family. Паркер считает, что сможет заполучить Троя в фильм «МакБейн 4: Фатальный разряд» в роли помощника МакБейна, но у Троя будет больше шансов, если у него будет семья.
They wanted to see how much wattage you could discharge. Они хотели видеть, каков разряд ты сможешь выдать.
Больше примеров...
Исполнять (примеров 109)
The Czech School Inspection continued to discharge its control activities throughout the monitored period. На протяжении отчетного периода Школьная инспекция Чешской Республики продолжала исполнять свои соответствующие контролирующие функции.
I would like to extend our warm felicitations on assuming the office of President of the CD, a responsibility which I am sure you will be able to discharge with the utmost sincerity and a high level of competence. Я хотел бы выразить наши горячие поздравления со вступлением на пост Председателя КР, и я уверен, что вы сможете исключительно искренне и очень компетентно исполнять эти обязанности.
The threat of legal action can undermine the Protocol's operation by hindering qualified participation and the ability of persons on the constituted bodies to properly discharge their duties. Угроза судебного преследования может отрицательно сказаться на функционировании органа Протокола, затрудняя квалифицированное участие и ограничивая способность лиц, работающих в учрежденных органах, надлежащим образом исполнять свои обязанности.
Article 13, paragraph 3, of the Statute of the International Court of Justice prescribes that members of the Court shall continue to discharge their duties until their places have been filled. В пункте З статьи 13 Статута Международного Суда предусмотрено, что члены Суда продолжают исполнять свою должность впредь до замещения их мест.
Term of office of the President of Montenegro ends with the expiry of the time for which he/she has been elected, by resignation, as a result of his/her inability to discharge function of the President and by dismissal. Срок полномочий Президента Черногории может заканчиваться по истечении срока, на который был избран Президент, в результате подачи заявления об отставке, вследствие неспособности Президента исполнять его/ее функции или вследствие отстранения от должности.
Больше примеров...
Увольнение (примеров 53)
I have arranged for an honourable discharge provided you leave without incident. Я выхлопотал тебе увольнение со всеми почестями, при условии, что ты уйдешь по-тихому.
The discharge of non-qualified members of the old security units and the dissolution of the Customs Police did not come without strong resistance. Увольнение неквалифицированных сотрудников существовавших ранее подразделений безопасности и расформирование Таможенной полиции осуществлялись не без сильного сопротивления.
Whose dismissal, discharge, retrenchment or refusal of employment has led to a dispute; or увольнение, отстранение, сокращение или отказ от найма которого привели к возникновению спора; или
The administrative penalties provided for under the internal rules of the Federal Prison Service for misconduct by prison staff characterized as very serious are suspension, discharge, termination and relief from duty. Административные санкции, предусмотренные внутренними правилами Федеральной службы пенитенциарных учреждений, включают временное отстранение от должности, понижение в должности, выговор и увольнение в связи с особо тяжелыми нарушениями со стороны персонала пенитенциарных учреждений.
In 1968, Joseph Garcia was acquitted on the appeal of his initial 15-year sentence and his dishonorable discharge was reversed after it was determined that his Fifth Amendment rights were violated, and his confession was ruled as inadmissible. В 1968 году суд, сославшись на то, что в ходе следствия было допущено нарушение пятой поправки, удовлетворил апелляцию, подданную Джозефом Гарсией, и отменил вынесенный ему приговор, а также признал его увольнение из армии незаконным.
Больше примеров...
Выписка (примеров 10)
Hasty discharge considering the extent of his injuries. Поспешная выписка, учитывая количество его увечий.
The discharge of the perpetrator from the health institution shall be ordered by the court upon its determining that treatment and detention are no longer necessary. II) Выписка лица из лечебного учреждения производится с санкции суда на основе его постановления об отсутствии дальнейшей необходимости в лечении и задержании.
The discharge of a patient is subject to strict rules and procedures and is based entirely on the patient's condition and on the doctor's orders. Выписка пациента производится лишь в соответствии со строгими правилами и процедурами и полностью зависит от состояния пациента и от указаний врача.
Discharge report says he didn't eat his breakfast. Выписка говорит, что он не завтракал.
OK, I've got your discharge form here, Nicole. Вот ваша выписка, Николь.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 142)
If that process continued, it would seriously impair the Organization's capacity to discharge its mandate. Если процесс реформ будет продолжаться в этом ключе, то будет серьезно подорвана возможность Организации осуществлять свой мандат.
It urged Member States to do likewise so that UNIDO could fully discharge its mandated responsibilities. Она настоятельно призывает государства - члены после-довать примеру ее страны и обеспечить ЮНИДО воз-можность в полной мере осуществлять свои уставные обязанности.
The strengthening of the two bodies was a necessary condition to allow Habitat to discharge its coordinating functions more efficiently and to respond to the growing expectations of Member States. Укрепление этих двух органов является необходимым условием, которое даст Хабитат возможность более эффективно осуществлять свои функции по координации и реагировать на растущие ожидания государств-членов.
It also requested the Secretary-General to provide UNODC with the resources necessary to enable it to promote in an effective manner the rapid entry into force of the Convention and to discharge the functions of secretariat of the Conference. Она также просила Генерального секретаря предоставить ЮНОДК необходимые ресурсы, с тем чтобы оно могло эффективным образом способствовать скорейшему вступлению в силу Конвенции и осуществлять функции секретариата Конференции.
This would assist the Mission in the discharge of its responsibilities under articles 3 and 7 of the overall Agreement and paragraphs 1 and 3 of the Agreement regarding security. Это помогло бы Миссии осуществлять ее обязанности в соответствии со статьями З и 7 общего Соглашения и пунктами 1 и 3 Соглашения о безопасности.
Больше примеров...
Выгрузка (примеров 7)
We note that the expressions loading and discharge in paragraph 1 of the consolidated proposal could give rise to difficulties of interpretation. Обращаем внимание на то, что термины погрузка и выгрузка в пункте 1 предлагаемого сводного текста могут вызвать трудности в плане их толкования.
3.2 The storage tanks or other on-board facilities for the collection of oily mixtures shall be of a sufficient capacity to hold the whole of the aforesaid mixtures during the vessel's sojourn in a region where discharge into reception facilities is impossible. 3.2 Объем цистерн или других устройств для сбора нефтесодержащих смесей на судне должен быть достаточным для хранения всех упомянутых выше смесей в период нахождения в зоне, где выгрузка в приемные устройства невозможна.
In such case the actual taking custody of the goods or the actual discharge or unloading of the goods from the final vessel or vehicle in which they are carried is the relevant time and place of receipt or delivery. В таком случае фактический прием груза или фактическая выгрузка или разгрузка груза из последнего судна или транспортного средства, на котором он перевозился, представляют собой соответствующий момент и место получения или сдачи груза.
Eight of the 11 agreed disablement actions at the three core facilities at Yongybon have been completed, and discharge of spent fuel rods from the 5MW(e) reactor has been underway since December 2007. Восемь из 11 согласованных действий по выводу из рабочего состояния на трех ключевых объектах в Йонбёне были завершены, и с декабря 2007 года происходит выгрузка отработанных топливных стержней из пятимегаваттного реактора.
Due to reasons of health and safety, the parties understood that the discharge of the spent fuel, and related disablement activities, would proceed beyond December 31, 2007. По соображениям охраны здоровья и техники безопасности стороны понимают, что выгрузка отработанного топлива и смежные мероприятия по выводу из рабочего состояния будут проходить и после 31 декабря 2007 года.
Больше примеров...
Сток (примеров 17)
The mean annual contribution of mountainous catchments sections to total discharge in large river basins is disproportionately high, in comparison to its lowland part. Средний показатель ежегодного стока горных вод в общий сток крупных речных бассейнов исключительно высок по сравнению с показателем стока из низменных районов.
Mean annual discharge (m3/s or km3/a): Среднегодовой сток (мЗ/с или кмЗ/год)
Maximum discharge, m3/s Average discharge, m3/s Minimum discharge, m3/s Максимальный сток, мЗ/с Средний сток, мЗ/с Минимальный сток, мЗ/с Месяц
The average annual flow, according to discharge measurements, has been estimated as 291.9 million cubic metres, with Telbal Nalah accounting for 80% of the total and 20% contributed by other sources. Средний годовой сток 291.9 млн кубических метров, Телбал Налах даёт 80 % и 20 % на остальные.
With a mean annual discharge of 224 m3/s, the Warta provides for some 40% of the mean annual discharge of the Oder River. Самым крупным ее притоком, полностью находящимся на территории Польши, является река Варта, суббассейн которой занимает почти половину площади бассейна реки Одер. Среднегодовой расход воды в ней составляет 224 м3/день, и она примерно на 40% обеспечивает среднегодовой сток реки Одер.
Больше примеров...
Разрядка (примеров 7)
High-energy weapons discharge noted at coordinates 520 by 16 by 92. Отмечена разрядка высокоэнергетического оружия, координаты 520-16-92.
Effectivemeasures include the expulsion of residual propellants by burning or venting, the discharge of electrical storage devices, the release of pressurized fluids, thermal control and safing of unused destruct devices and the unloading (despinning) of momentum wheels and similar attitude control apparatus. К числу эффективных мер относится удаление оставшегося топлива путем сжигания или продувки, разрядка электрических аккумуляторных устройств, освобождение жидкостей, находящихся под давлением, терморегулирование и обезвреживание неиспользованного устройства для подрыва и разгрузка (прекращение вращения) маховиков и аналогичных устройств управления пространственным положением.
(b) Discharge of the REESS, Ь) разрядка ПЭАС;
Regulations also exist for electric vehicles, but these may not be properly address the unique properties of the fuel cell as a high voltage component since, among other reasons, fuel cell does not discharge like a conventional battery. Имеются также правила, касающиеся электромобилей, однако они не позволяют в полной мере принять во внимание уникальные свойства топливного элемента как компонента высоковольтного электрооборудования, поскольку, среди всего прочего, разрядка топливного элемента происходит иначе, нежели обычной аккумуляторной батареи.
Discharge of the electrical energy/power storage device 3.2.1.1 Разрядка накопителя электроэнергии мощности
Больше примеров...
Выписывать (примеров 7)
I think you can discharge her when you're done here. Как закончишь здесь, можешь её выписывать.
Occupational therapist won't order one until you are discharged, and the social worker says it has to be in your room before she'll allow any type of a discharge. Врач-терапевт не закажет её, пока вы не выписаны, а соцработник говорит, что она должна быть в вашей комнате, и только после этого она позволит вообще вас выписывать.
How can you discharge me when you have no idea what's wrong? Как вы можете меня выписывать, если понятия не имеете, что со мной?
Varla is a high-risk discharge. Варлу весьма рискованно выписывать.
Okay to discharge the asthmatic in treatment 2? Астматика из второй можно выписывать?
Больше примеров...
Выгрузить (примеров 6)
It should be noted that whenever such goods are in transit, the master or agent of the vessel should submit to Customs, at the time of reporting, all particulars of firearms kept on board or intended for discharge at another port. Следует отметить, что во время транзита таких товаров капитан или судовой агент должны представить таможенной службе всю информацию об огнестрельном оружии, которое находится на судне или планируется выгрузить в другом порту.
Where no contractual provisions or national regulations exist, the shipper or the consignee must load or discharge a minimum of 250 t of bulk goods or 125 t of packages per working day, in accordance with article 3, paragraphs 1 to 5. При отсутствии договорных положений или национальных правил грузоотправители или грузополучатели должны погрузить или выгрузить не менее 250 т грузов навалом или 125 т тарно-штучных грузов в течение рабочего дня по смыслу пунктов 1-5 статьи 3.
If the authorizations or accompanying documents required for the carriage of the goods referred to in article 7 are not provided by the shipper within the time-limit prescribed in the contract of carriage, the carrier may denounce the contract of carriage and discharge the goods. Если разрешения или сопроводительные документы, предписанные для перевозки грузов, указанных в статье 7, не передаются грузоотправителем в сроки, предусмотренные в договоре перевозки, перевозчик может расторгнуть договор перевозки и выгрузить грузы.
The carrier shall then be permitted to discharge the goods himself, at the consignee's expense, and to store them according to local requirements in a warehouse or in some other safe form at the expense and risk of the consignee. В этом случае перевозчику разрешается самому выгрузить груз за счет грузополучателя и поместить его в соответствии с местными правилами на склад или в другое надежное место, причем связанные с этим расходы и риск относятся на счет грузополучателя.
There have also been cases of ships containing waste cargo wandering the world's oceans, seeking ports to discharge their waste cargos. Кроме того, имели место случаи, когда суда с отходами на борту в течение длительного времени бороздили морские просторы, стремясь найти порты, в которых можно было бы выгрузить перевозимые ими отходы.
Больше примеров...
Осуществить (примеров 14)
Consequently, the appellant has failed to discharge the burden of proof and therefore the relevant ground of annulment is dismissed . Следовательно, заявитель не смог осуществить бремя доказывания, и в связи с этим соответствующие основания для аннулирования отклоняются .
Mr. President, it is my personal conviction that we would fail in our responsibilities if we did not continue our work in the area of general issues of sanctions and, thus, discharge the mandate entrusted to us four years ago. Г-н Председатель, я глубоко убежден в том, что мы не выполним свои обязанности, если не будем и дальше выполнять свою задачу в области общих вопросов, касающихся санкций, с тем чтобы осуществить тем самым мандат, возложенный на нас четыре года назад.
In order to discharge fully its responsibilities and the tasks entrusted to it, the United Nations must now adjust and adapt, and must reform the structures and machinery that will enable it to strengthen its capacity for action. Для выполнения своих обязанностей и возложенных на нее задач в полном объеме Организация Объединенных Наций должна сегодня научиться приспосабливаться и адаптироваться к меняющимся условиям, а также должна осуществить реформу структур и механизмов, которые позволят ей повысить свою дееспособность.
The South Province and France had placed major waivers on norms concerning the discharge of heavy metals into the sea and of waste into the atmosphere, enabling the International Nickel Corporation (Inco) to implement its plan to use sulphuric acid-based chemical processing. Южная провинция и Франция договорились о крупных изъятиях из норм, касающихся сброса тяжелых металлов в море и выбросов отходов в атмосферу, дав тем самым возможность Международной никелевой корпорации (Инко) осуществить свой план применения химической обработки с использованием серной кислоты.
The Agency has throughout made clear to the Democratic People's Republic of Korea that specific safeguards activities related to the selection, segregation and securing of certain fuel rods, are indispensable at the time of the core discharge operation. Агентство неоднократно разъясняло Корейской Народно-Демократической Республике, что во время проведения операций по поднятию стержня необходимо осуществить конкретное мероприятие по обеспечению гарантий, связанное с отбором, сегрегацией и захватом некоторых топливных стержней.
Больше примеров...
Разряжать (примеров 1)
Больше примеров...