Английский - русский
Перевод слова Discharge

Перевод discharge с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выполнение (примеров 187)
The Conference has an obligation to the global community faithfully to discharge its mandate and thereby contribute to international peace and security. Конференция несет ответственность перед международным сообществом за надлежащее выполнение своего мандата, которое должно способствовать укреплению международного мира и безопасности.
In order to discharge its responsibility, the Committee stressed the need for timely distribution of documentation for analysis by the relevant bodies. Комитет подчеркнул, что выполнение его обязанностей требует своевременного распространения документации для анализа соответствующими органами.
The parties signing the Agreement are conscious of their high responsibility to society for discharge of the obligations entered into. Стороны, подписавшие Договор, осознают свою высокую ответственность перед обществом за выполнение взятых обязательств.
The Special Representative will establish working methods for the most efficient discharge of her mandate. Специальный представитель определит методы работы, которые обеспечат наиболее эффективное выполнение ее мандата.
Finally, article 60 indicates the responsibility of the General Assembly and the Economic and Social Council in the discharge of their economic and social functions. И наконец, в статье 60 говорится об ответственности Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета за выполнение их экономических и социальных функций.
Больше примеров...
Выполнять (примеров 920)
Enable the SPT to fully and efficiently discharge its mandate; Обеспечение ППП возможности в полной мере и эффективно выполнять свой мандат;
The International Law Commissions draft Articles and the Third Report on responsibility of International Organizations states that internal rules provide no excuse for failing to discharge its obligations. В проектах статей Комиссии международного права и в третьем докладе об ответственности международных организаций указывается, что внутренние нормы не могут служить оправданием для неспособности выполнять свои обязательства.
In the meantime, UNMEE must continue to discharge the full extent of its monitoring mandate and cannot begin to downsize until certain that the process of demarcation is nearing completion. Между тем МООНЭЭ должна в полной мере выполнять свой мандат по наблюдению и не может начать процесс сокращения численности Миссии, пока не будет уверена в том, что процесс демаркации приближается к завершению.
The fundamental question to be answered is How will Member States of the United Nations and the organizations of civil society discharge the obligations conferred on them by the Charter of the United Nations? Основополагающий вопрос, на который необходимо дать ответ, заключается в следующем: Как государства - члены Организации Объединенных Наций и организации гражданского общества будут выполнять обязательства, возложенные на них Уставом Организации Объединенных Наций?
The recent meeting of the Movement of Non-Aligned Countries in Cartagena had reaffirmed the importance of UNCTAD and of allowing it to discharge its mandate. Недавнее совещание глав государств и правительств Движения неприсоединившихся стран в Картахене вновь подтвердило значение ЮНКТАД и необходимость дать ей возможность выполнять свой мандат.
Больше примеров...
Выполнить (примеров 282)
The holding of exceptional sessions, however, places great demands on members' time and may not, in the long run, be the best way for the Committee to discharge all its mandated responsibilities in the most effective and efficient manner. Однако проведение внеочередных сессий требует того, чтобы члены Комитета уделяли этому значительное время и, в конечном счете, такая процедура может быть не лучшим вариантом решения проблемы, позволяющим Комитету выполнить предусмотренные его мандатом обязанности наиболее эффективным и действенным образом.
It is not credible for us to talk in terms of a serious effort to discharge the international negotiating responsibilities of this forum by 1996 if we are unable to show significant progress towards consensus on clear and simple scope language. На наш взгляд, просто не убедительно разглагольствовать о серьезных попытках выполнить к 1996 году возложенные на наш форум обязанности в плане международных переговоров, если мы не в состоянии добиться значительного прогресса в достижении консенсуса по четкой и простой формулировке относительно сферы охвата.
The Secretary-General stressed that his recommendation to suspend the work of the Identification Commission and reduce the number of civilian police and military observers implied no lessening of resolve to discharge the mandate entrusted to him by the Security Council. Генеральный секретарь подчеркнул, что его рекомендация о приостановке работы Комиссии по идентификации и о сокращении численности сотрудников гражданской полиции и военных наблюдателей отнюдь не означает, что у него убавилось решимости выполнить мандат, возложенный на него Советом Безопасности.
In accepting the dialogue, the Special Committee expressed the hope that the administering Powers would extend their cooperation to ensure that the Committee could discharge the mandate entrusted to it by the General Assembly. Признавая этот диалог, Специальный комитет выразил надежду на то, что управляющие державы расширят свое сотрудничество для того, чтобы обеспечить, чтобы Комитет мог выполнить мандат, порученный ему Генеральной Ассамблеей.
Saint Kitts and Nevis urges the Indonesian authorities to discharge their obligations with maturity and to work together with the international community for the preservation of the peace and the protection of the people of East Timor. Сент-Китс и Невис настоятельно призывает индонезийские власти добросовестно выполнить свои обязательства и работать совместно с международным сообществом для сохранения мира и защиты населения Восточного Тимора.
Больше примеров...
Сброс (примеров 92)
A major environmental problem relating to mining in many parts of the world is uncontrolled discharge of contaminated water from abandoned mines. Одной из серьезных экологических проблем горного производства во многих районах мира является неконтролируемый сброс загрязненных вод из заброшенных шахт.
It is generally accepted that discharge of harmful aquatic species through ballast water is one of the largest threats we face to marine biological diversity. Общепризнано, что одной из величайших угроз для морского биоразнообразия является сброс вместе с балластными водами вредных водных биологических видов.
The provision empowers the port State to undertake investigations and to institute proceedings against a foreign vessel calling at one of its ports or offshore terminals where a discharge has taken place outside the limits of its territorial jurisdiction. Это положение уполномочивает государство порта проводить расследование и возбуждать разбирательство в отношении иностранного судна, заходящего в один из его портов или находящегося у одного из его прибрежных терминалов, когда такой сброс совершен за пределами действия национальной юрисдикции.
Habitats, such as coral reefs and mangroves, are increasingly being degraded through unsustainable development patterns; poor land use causes siltation; the physical removal of coral reef and the discharge of industrial, agricultural, and sewage effluents contribute to the degradation of habitats; В результате использования неустойчивых моделей развития состояние среды обитания, в частности коралловых рифов и мангровых зарослей, все более ухудшается; применение неадекватных приемов землепользования вызывает заиление; к деградации среды обитания ведет также физическое уничтожение коралловых рифов и сброс в океан промышленных, сельскохозяйственных и канализационных отходов;
Since Brazilian legislation does not allow for the discharge of sulphur above 80 mg/nm3 into the atmosphere and of arsenic above 0.2 mg/litre into drainage, their recovery and treatment was an essential part of the process. Поскольку бразильское законодательство не допускает выбросов в атмосферу серы в количестве, превышающем 80 мг/нм3, и сброс в дренажную сеть мышьяка в количестве, превышающем 0,2 мг/л, их извлечение и обработка являются важной частью этого процесса.
Больше примеров...
Исполнение (примеров 46)
Article 175: Failure properly to discharge the obligation to ensure the safety and health of children; статья 175 Ненадлежащее исполнение обязанностей по обеспечению безопасности жизни и здоровья детей;
Until a child lacking parental protection is placed in a family or an institution the discharge of the duties of guardian is transferred temporarily to the tutorship and guardianship agencies of the local authority. До устройства детей, оставшихся без попечения родителей, в семью или в учреждения, исполнение обязанностей попечителя временно возлагается на органы опеки и попечительства местных органов исполнительной власти.
Such codes also regulate conflicts of interest by recommending measures for the disclosure of assets and financial dealings, political donations and accounts, and prohibit payments for the lawful discharge of official duties. Такие кодексы также регулируют вопросы коллизии интересов, рекомендуя меры для раскрытия информации об имуществе и финансовых операциях, политических пожертвованиях и счетах, а также запрещают производить какие-либо выплаты за законное исполнение служебных обязанностей.
Ms. Celis (Bolivarian Republic of Venezuela) expressed appreciation of the legislative guides and model laws produced by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) in the discharge of its function of unification and harmonization. Г-жа Селис (Боливарианская Республика Венесуэла) дает положительную оценку руководствам для законодательных органов и типовым законам, подготовленным Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (юнситрал) во исполнение ее функций по унификации и гармонизации.
In that regard, he was sure the delegation would agree that the Australian declaration on implementation of the Covenant in a federal State could in no way affect the full discharge of Australia's obligations under the Covenant. В этом отношении, как он уверен, делегация согласится, что австралийская декларация об осуществлении Пакта в федеративном государстве никоим образом не затрагивает полное исполнение австралийских обязательств по Пакту.
Больше примеров...
Разгрузки (примеров 162)
They shall take appropriate measures to prevent and minimize detrimental impacts on the recharge and discharge processes. Они принимают надлежащие меры для предотвращения и сведения к минимуму негативного воздействия на процессы подпитки и разгрузки.
Furthermore, not only the groundwater recharge zone can be underneath, but the surface of a discharge zone also belongs to the catchment area of rainfall. Кроме того, не только зона подпитки грунтовых вод может находиться ниже, но и поверхность зоны разгрузки также относится к водосборной площади дождевых осадков.
It is proposed that draft article 10 also refers to eliminating any detrimental impacts on the recharge and discharge processes, to the extent practicable. Предлагается включить в проект статьи 10 также указание на устранение, когда это практически возможно, негативного воздействия на процессы подпитки и разгрузки.
BAT for secondary emissions from sinter strand discharge, sinter crushing, cooling, screening and conveyer transfer points is to prevent dust emissions and/or to achieve an efficient extraction of dust emissions by using a combination of the following techniques: НИМ для вторичных выбросов, образующихся в результате разгрузки агломерационной ленты, дробления агломерата, охлаждения, грохочения и в точках конвейерной передачи, предусматривает предупреждение пылевых выбросов и/или обеспечение эффективного удаления пылевых выбросов путем использования сочетания следующих методов:
The Special Rapporteur wonders whether non-aquifer States, in whose territory there exists neither a recharge nor a discharge zone of a transboundary aquifer of other States, have any role to play in preventing, reducing or controlling pollution of that aquifer. Специальный докладчик интересуется тем, должны ли не являющиеся государствами водоносного горизонта государства, на территории которых нет ни зоны подпитки, ни зоны разгрузки трансграничного водоносного горизонта других государств, играть какую-либо роль в предотвращении, сокращении и сохранении под контролем загрязнения этого водоносного горизонта.
Больше примеров...
Осуществления (примеров 249)
Such candid self-assessments, by the African Union and its partners, of how we can better discharge our collective responsibilities for the success of AMIS are essential. Столь откровенная самооценка Африканским союзом и его партнерами того, как мы могли бы более эффективно исполнять наши совместные обязанности для успешного осуществления МАСС, имеет важное значение.
In the discharge of her mandate, the Special Rapporteur takes action in cases of capital punishment in which there is reason to believe that international restrictions pertaining to the use of the death penalty are not respected. В рамках осуществления своего мандата Специальный докладчик принимает соответствующие меры в тех случаях, когда у нее имеются основания полагать, что при вынесении приговора о смертной казни не учитывались соответствующие международные ограничения.
It provided that, when the assessment of the permissibility of a reservation was necessary for the discharge, by the dispute settlement body, of its competence, such assessment was, as an element of the decision, legally binding upon the parties. В нем предусматривается, что, когда оценка допустимости оговорки необходима для осуществления этой компетенции органом по урегулированию споров, такая оценка в качестве элемента решения является юридически обязательной для сторон.
The Committee noted the steps taken by member States to discharge their financial obligations related to the implementation of the Libreville Declaration. Комитет принял к сведению намерение государств-членов внести финансовые взносы в рамках осуществления Либревильского заявления.
There is agreement that, in order better to discharge its responsibilities (particularly in view of the period of time needed for studies), it would be advantageous if members of HRCC served for two terms of at least four years. Сложилось общее мнение, что для целей более эффективного осуществления органом своих обязанностей (в частности, с учетом времени, необходимого для проведения исследований) было бы целесообразным, если бы члены ККПЧ находились в составе этого органа в течение по меньшей мере двух четырехлетних сроков.
Больше примеров...
Выброс (примеров 39)
The discharge should occur below the thermocline layer and the oxygen-minimum zone. Выброс должен происходить на более значительной глубине, чем слой термоклина и зона минимальной концентрации кислорода.
Even in the absence of accidents, operational pollution (the intentional discharge of harmful wastes generated from normal shipboard operations) is high. Даже при отсутствии аварий высок уровень эксплуатационного загрязнения (преднамеренный выброс опасных отходов, образующихся в результате обычной деятельности на борту судна).
Waste generated at sea should be stored on-board and discharged ashore in a proper reception facility, unless the discharge of the material in question into the marine environment is permitted under MARPOL. Отходы, генерируемые на море, должны храниться на борту и выгружаться на берег в соответствующих приемных объектах, за исключением тех случаев, когда выброс данных материалов в морскую среду разрешен согласно МАРПОЛ.
The Committee noted that the Group had made noticeable progress in relation to identifying existing regulations that do not need amendment; the definition of garbage types permitted for discharge; addressing cargo residues including hold wash water; garbage management plans and placards; and waste minimization. Комитет отметил, что Группа добилась ощутимого прогресса в выявлении существующих положений, не нуждающихся в поправках; определении типов мусора, выброс которых разрешается; рассмотрении проблемы остаточных концентраций грузов, включая воду для помывки; подготовке планов утилизации мусора и соответствующих наглядных знаков; минимизации отходов.
(a) Emission means any discharge of substances or preparations from an installation or process into the environment; а) "выброс" означает любое поступление в окружающую среду веществ или препаратов с какого-либо объекта или при технологическом процессе;
Больше примеров...
Разряд (примеров 54)
The kamerral discharge existed until 1860, when it was replaced by the category "administrative". Камеральный разряд существовал до 1860 г., когда был заменен разрядом «административным».
Measures shall be taken to prevent dangerous electrostatic discharge. Необходимо принять меры, позволяющие предотвратить опасный электростатический разряд.
The plasma discharge damaged your hippocampus. Разряд плазмы повредил ваш гиппокамп.
It'd take a serious electrostatic discharge To cause that level of tissue damage. Должен быть огромный электростатический разряд, чтобы ткани так повредились.
The inventive method consists in initiating and maintaining, in a water-fillable reaction chamber, an electric arc discharge between a metal reagent in the form of an expendable electrode and a discharge electrode. Способ заключается в том, что в водонаполняемой реакционной камере инициируют и поддерживают электрический дуговой разряд между металлическим реагентом в виде расходного электрода и разрядным электродом.
Больше примеров...
Исполнять (примеров 109)
In turn, citizens must unwaveringly discharge the obligations placed on them by the Constitution and are accountable to the State for doing so. В свою очередь, гражданин должен неукоснительно исполнять обязанности, возложенные на него Конституцией, и несет ответственность перед государством.
The General Assembly is thus clearly mandated to establish the overall policies under which the Security Council can discharge its delegated responsibilities. Таким образом, Генеральная Ассамблея четко уполномочена вырабатывать общую политику, в соответствии с которой Совет Безопасности может исполнять делегированные ему полномочия.
Term of office of the President of Montenegro ends with the expiry of the time for which he/she has been elected, by resignation, as a result of his/her inability to discharge function of the President and by dismissal. Срок полномочий Президента Черногории может заканчиваться по истечении срока, на который был избран Президент, в результате подачи заявления об отставке, вследствие неспособности Президента исполнять его/ее функции или вследствие отстранения от должности.
Since the resignation of the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, the mission of the Centre for Human Rights which serviced his mandate has continued to discharge its tasks under the direction of officials of the Centre in Geneva. После отставки Специального докладчика Комиссии по правам человека представительство Центра по правам человека, выполнявшее его мандат, продолжало исполнять свои обязанности под руководством должностных лиц Центра в Женеве.
We regard the initiative contained in document L.. as a positive development which could form a good basis for allowing the Conference to discharge its responsibilities and its work. I have already expressed a number of my delegation's concerns about the proposed initiative. Мы рассматриваем инициативу, содержащуюся в документе L., как позитивное веяние, которое могло бы заложить хорошую основу к тому, чтобы позволить Конференции исполнять свои обязанности и вести свою работу.
Больше примеров...
Увольнение (примеров 53)
And grounds for immediate discharge from service. И влекут за собой немедленное увольнение со службы.
Her delegation applauded the Registrar's discharge of a counsel and the decision to communicate that decision to the President of the Law Society of the counsel's State. Делегация Соединенных Штатов одобряет увольнение Секретарем адвоката и решение известить о нем Президента Юридического общества страны, гражданином которой является этот адвокат.
I can appeal your military discharge. Я могу опротестовать ваше увольнение в запас.
Throughout 2010, the parties have demonstrated their ability to forge agreement on some issues, most recently through the high-level task force on the new constitution, and earlier in the year over extension of the Constituent Assembly and the discharge of disqualified Maoist army personnel. На протяжении 2010 года партии демонстрировали свою способность добиваться согласия по некоторым вопросам: недавним примером этого служит целевая группа высокого уровня, занимающаяся новой конституцией, а ранее в этом же году удалось продлить сроки работы Учредительного собрания и произвести увольнение дисквалифицированного личного состава маоистской армии.
Dishonorable discharge from the navy. Увольнение с позором из военно-морского флота.
Больше примеров...
Выписка (примеров 10)
Hasty discharge considering the extent of his injuries. Поспешная выписка, учитывая количество его увечий.
Allowing the early discharge of mental patients with stabilized condition to receive treatment in community can facilitate their rehabilitation and reduce the chance of relapse of their illness. Ранняя выписка пациентов, страдающих расстройствами психики, при стабилизации их психического состояния для прохождения дальнейшего лечения по месту жительства может содействовать их реабилитации и уменьшить возможность рецидивов болезни.
The discharge of a patient is subject to strict rules and procedures and is based entirely on the patient's condition and on the doctor's orders. Выписка пациента производится лишь в соответствии со строгими правилами и процедурами и полностью зависит от состояния пациента и от указаний врача.
Discharge report says he didn't eat his breakfast. Выписка говорит, что он не завтракал.
OK, I've got your discharge form here, Nicole. Вот ваша выписка, Николь.
Больше примеров...
Осуществлять (примеров 142)
Patience and understanding from the population are requested in order for the Commission to discharge its tasks in an impartial and effective manner. С тем чтобы Комиссия могла беспристрастно и эффективно осуществлять свои функции, необходимо заручиться терпением и пониманием населения.
The strengthening of the two bodies was a necessary condition to allow Habitat to discharge its coordinating functions more efficiently and to respond to the growing expectations of Member States. Укрепление этих двух органов является необходимым условием, которое даст Хабитат возможность более эффективно осуществлять свои функции по координации и реагировать на растущие ожидания государств-членов.
The text adopted did not accurately reflect the position of the European Union, which felt that special procedures mandate holders should be able to discharge their mandates in complete independence. Оратор подчеркивает, что принятый текст не отражает в полной мере позиции Европейского союза, согласно которой мандатарии специальных процедур должны иметь возможность осуществлять свои мандаты совершенно независимо.
The Rapporteur(s), in discharge of the follow-up mandate, may, with the approval of the Committee, engage in necessary visits to the State party concerned. Докладчик(и), в ходе выполнения мандата о последующей деятельности, может, с одобрения Комитета, осуществлять необходимые поездки в соответствующее государство-участник.
The mass media must discharge their social function with responsibility and a sense of ethics and public service for all citizens; they must not be instruments of the sectarian interests of certain minorities nor be used as means of disinformation and political destabilization. Средства коммуникации должны осуществлять свою социальную деятельность в соответствии с принципами ответственности, этики и службы государству в интересах всех граждан и не должны служить в качестве инструментов узкосекторальных интересов незначительных меньшинств, равно как и не должны использоваться в качестве средства дезинформации и политической дестабилизации.
Больше примеров...
Выгрузка (примеров 7)
We note that the expressions loading and discharge in paragraph 1 of the consolidated proposal could give rise to difficulties of interpretation. Обращаем внимание на то, что термины погрузка и выгрузка в пункте 1 предлагаемого сводного текста могут вызвать трудности в плане их толкования.
No account is taken of days on which the loading or the discharge of goods of any type is impossible for reasons independent of the responsibility of the shipper. В расчет не принимаются дни, в течение которых любая погрузка или выгрузка грузов невозможна по причинам, не имеющим отношения к ответственности грузоотправителя .
3.2 The storage tanks or other on-board facilities for the collection of oily mixtures shall be of a sufficient capacity to hold the whole of the aforesaid mixtures during the vessel's sojourn in a region where discharge into reception facilities is impossible. 3.2 Объем цистерн или других устройств для сбора нефтесодержащих смесей на судне должен быть достаточным для хранения всех упомянутых выше смесей в период нахождения в зоне, где выгрузка в приемные устройства невозможна.
Eight of the 11 agreed disablement actions at the three core facilities at Yongybon have been completed, and discharge of spent fuel rods from the 5MW(e) reactor has been underway since December 2007. Восемь из 11 согласованных действий по выводу из рабочего состояния на трех ключевых объектах в Йонбёне были завершены, и с декабря 2007 года происходит выгрузка отработанных топливных стержней из пятимегаваттного реактора.
Proposal B: Replace "Discharge of remnants" with "Discharge of remnants, handling residues, packaging and means of stowage". предложение В: заменить "выгрузка остатков" на "удаление остаточного груза, остатков груза после грузовых операций и материалов, используемых для упаковки и крепления груза".
Больше примеров...
Сток (примеров 17)
The mean annual contribution of mountainous catchments sections to total discharge in large river basins is disproportionately high, in comparison to its lowland part. Средний показатель ежегодного стока горных вод в общий сток крупных речных бассейнов исключительно высок по сравнению с показателем стока из низменных районов.
Mean annual discharge (m3/s or km3/a): Среднегодовой сток (мЗ/с или кмЗ/год)
After reconstruction of the Segrejevsk dam, the minimum guaranteed discharge has been increased to 2.4 m3/s, which has favourable effects on the downstream territory of Tyumen' Oblast in the Russian Federation. После реконструкции Сергеевской плотины минимальный гарантированный сток был увеличен до 2,4 м3/с, что благоприятно сказывается на расположенной ниже по течение Тюменской области Российской Федерации.
With a mean annual discharge of 224 m3/s, the Warta provides for some 40% of the mean annual discharge of the Oder River. Самым крупным ее притоком, полностью находящимся на территории Польши, является река Варта, суббассейн которой занимает почти половину площади бассейна реки Одер. Среднегодовой расход воды в ней составляет 224 м3/день, и она примерно на 40% обеспечивает среднегодовой сток реки Одер.
In humid areas, mountain discharge proportions of 2050 per cent of total discharge are observed, while in semi-arid and arid areas the contribution of mountains to total discharge amounts to 50-90 per cent, with extremes of over 95 per cent. В гумидных районах на сток горных вод приходится 20 - 50 процентов от общего стока, в то время как в семиаридных и аридных зонах доля горных вод в общем стоке составляет 50 - 90 процентов, а в исключительных случаях - свыше 95 процентов.
Больше примеров...
Разрядка (примеров 7)
High-energy weapons discharge noted at coordinates 520 by 16 by 92. Отмечена разрядка высокоэнергетического оружия, координаты 520-16-92.
Effectivemeasures include the expulsion of residual propellants by burning or venting, the discharge of electrical storage devices, the release of pressurized fluids, thermal control and safing of unused destruct devices and the unloading (despinning) of momentum wheels and similar attitude control apparatus. К числу эффективных мер относится удаление оставшегося топлива путем сжигания или продувки, разрядка электрических аккумуляторных устройств, освобождение жидкостей, находящихся под давлением, терморегулирование и обезвреживание неиспользованного устройства для подрыва и разгрузка (прекращение вращения) маховиков и аналогичных устройств управления пространственным положением.
(b) Discharge of the REESS, Ь) разрядка ПЭАС;
If not specified, then it shall be a discharge with 1C current. Если не указано иное, разрядка производится током в 1С.
Discharge of the electrical energy/power storage device 3.2.1.1 Разрядка накопителя электроэнергии мощности
Больше примеров...
Выписывать (примеров 7)
I think you can discharge her when you're done here. Как закончишь здесь, можешь её выписывать.
Occupational therapist won't order one until you are discharged, and the social worker says it has to be in your room before she'll allow any type of a discharge. Врач-терапевт не закажет её, пока вы не выписаны, а соцработник говорит, что она должна быть в вашей комнате, и только после этого она позволит вообще вас выписывать.
Varla is a high-risk discharge. Варлу весьма рискованно выписывать.
How can you discharge him? Как можно его выписывать?
Okay to discharge the asthmatic in treatment 2? Астматика из второй можно выписывать?
Больше примеров...
Выгрузить (примеров 6)
It should be noted that whenever such goods are in transit, the master or agent of the vessel should submit to Customs, at the time of reporting, all particulars of firearms kept on board or intended for discharge at another port. Следует отметить, что во время транзита таких товаров капитан или судовой агент должны представить таможенной службе всю информацию об огнестрельном оружии, которое находится на судне или планируется выгрузить в другом порту.
Where no contractual provisions or national regulations exist, the shipper or the consignee must load or discharge a minimum of 250 t of bulk goods or 125 t of packages per working day, in accordance with article 3, paragraphs 1 to 5. При отсутствии договорных положений или национальных правил грузоотправители или грузополучатели должны погрузить или выгрузить не менее 250 т грузов навалом или 125 т тарно-штучных грузов в течение рабочего дня по смыслу пунктов 1-5 статьи 3.
If the authorizations or accompanying documents required for the carriage of the goods referred to in article 7 are not provided by the shipper within the time-limit prescribed in the contract of carriage, the carrier may denounce the contract of carriage and discharge the goods. Если разрешения или сопроводительные документы, предписанные для перевозки грузов, указанных в статье 7, не передаются грузоотправителем в сроки, предусмотренные в договоре перевозки, перевозчик может расторгнуть договор перевозки и выгрузить грузы.
The carrier shall then be permitted to discharge the goods himself, at the consignee's expense, and to store them according to local requirements in a warehouse or in some other safe form at the expense and risk of the consignee. В этом случае перевозчику разрешается самому выгрузить груз за счет грузополучателя и поместить его в соответствии с местными правилами на склад или в другое надежное место, причем связанные с этим расходы и риск относятся на счет грузополучателя.
There have also been cases of ships containing waste cargo wandering the world's oceans, seeking ports to discharge their waste cargos. Кроме того, имели место случаи, когда суда с отходами на борту в течение длительного времени бороздили морские просторы, стремясь найти порты, в которых можно было бы выгрузить перевозимые ими отходы.
Больше примеров...
Осуществить (примеров 14)
Consequently, the appellant has failed to discharge the burden of proof and therefore the relevant ground of annulment is dismissed . Следовательно, заявитель не смог осуществить бремя доказывания, и в связи с этим соответствующие основания для аннулирования отклоняются .
He was confident that the Commission would be able to discharge most of its tasks during the two sessions proposed for 2002. Он убежден в том, что Комиссия сможет осуществить большинство стоящих перед ней задач в ходе двух сессий, которые предлагается провести в 2002 году.
The advice concluded that the petitioners could be considered to have voluntarily abandoned their posts and recommended undertaking an individual process for discharge. В нем делается вывод о том, что петиционеров можно считать добровольно оставившими свои посты, и рекомендуется осуществить процесс индивидуального увольнения.
I assure the Security Council that the Tribunal remains fully committed to its completion strategy and will continue to do all in its power to discharge its mandate as effectively as possible. Я заверяю Совет Безопасности, что Трибунал твердо намерен осуществить стратегию завершения работы и он будет продолжать делать все, что в его силах, чтобы выполнить свой мандат как можно более эффективно.
The South Province and France had placed major waivers on norms concerning the discharge of heavy metals into the sea and of waste into the atmosphere, enabling the International Nickel Corporation (Inco) to implement its plan to use sulphuric acid-based chemical processing. Южная провинция и Франция договорились о крупных изъятиях из норм, касающихся сброса тяжелых металлов в море и выбросов отходов в атмосферу, дав тем самым возможность Международной никелевой корпорации (Инко) осуществить свой план применения химической обработки с использованием серной кислоты.
Больше примеров...
Разряжать (примеров 1)
Больше примеров...