| To discharge the responsibility to respect requires due diligence. | Выполнение обязанности соблюдать права человека требует проявления должной осмотрительности. |
| (b) Efficient discharge of functions relating to the supervision of the enforcement of sentences | Ь) Эффективное выполнение функций, связанных с надзором за исполнением наказаний |
| Any reduction in the strength of the Mission would undermine its operational and training capabilities and place the discharge of its mandate at risk. | Любое сокращение численности Миссии подорвет ее оперативный потенциал и возможности в плане профессиональной подготовки и поставит под угрозу выполнение ее мандата. |
| I would also thank the Secretariat for its outstanding assistance to me and all the members of the Bureau and for the efficient discharge of their duties. | Я хотел бы также поблагодарить Секретариат за существенную помощь, оказанную мне и всем членам Бюро, и за прекрасное выполнение своих обязанностей. |
| Thus, it made progress in its preparations to open two sub-offices to provide an ongoing regional presence, thereby optimizing the discharge of its mandate and carrying out the recommendations of the Commission on Human Rights. | Так, например, Отделение продолжало осуществлять подготовительные мероприятия с целью открытия двух своих филиалов, призванных обеспечить его постоянное присутствие на региональном уровне, и предпринимало усилия, направленные на совершенствование деятельности в рамках порученного ему мандата и выполнение рекомендаций Комиссии по правам человека. |
| Let us do our best to live up to that determination by continuing to discharge our mandate with consistency and wisdom. | Давайте сделаем все, что в наших силах, чтобы соответствовать этой твердой решимости, продолжая последовательно и мудро выполнять порученный нам мандат. |
| To enable the Security Council to discharge its expanded responsibilities more effectively and efficiently, the moral authority of the Council should be reinforced. | Для того чтобы Совет Безопасности смог выполнять свои более широкие обязанности более эффективно и более продуктивно, необходимо укрепить моральный авторитет Совета Безопасности. |
| However, while the International Tribunal for the Former Yugoslavia had made significant progress towards implementing the reforms that enabled it to discharge its mandate more effectively, the International Tribunal for Rwanda continued to be plagued by institutional problems. | Однако если Международный трибунал по бывшей Югославии добился существенного прогресса в деле осуществления реформ, позволяющих ему эффективнее выполнять свой мандат, то Международный трибунал по Руанде по-прежнему страдает от организационных проблем. |
| Decides to extend the mandate of the Special Rapporteur for a further period of three years, and invites the Special Rapporteur to discharge his mandate in accordance with paragraph 18 of Human Rights Council resolution 6/37; | постановляет продлить мандат Специального докладчика еще на три года и просит Специального докладчика выполнять свой мандат в соответствии с пунктом 18 резолюции 6/37 Совета по правам человека; |
| The General Assembly may wish to approve the request of the Committee for extension of its meeting time, as contained in decision 39/I, in order to enable the Committee to discharge all its responsibilities in a timely and effective manner. | Генеральная Ассамблея может пожелать удовлетворить просьбу Комитета относительно увеличения продолжительности заседаний, содержащуюся в решении 39/1, с тем чтобы предоставить Комитету возможность своевременно и эффективным образом выполнять все возложенные на него задачи. |
| The Organization of African Unity and this Council should also discharge its responsibilities and ask Eritrea to cooperate with the facilitators by accepting their proposal. | Организация африканского единства и ее Совет министров также должны выполнить свои обязанности и призвать Эритрею пойти на сотрудничество с посредниками и принять их предложение. |
| You may wish to bring the foregoing to the attention of the members of the Council so that they may consider appropriate steps to permit the Commission and IAEA to discharge their mandates. | Вы, возможно, сочтете целесообразным довести вышеупомянутую информацию до сведения членов Совета, с тем чтобы они могли рассмотреть соответствующие меры, которые позволили бы Комиссии и МАГАТЭ выполнить их мандаты. |
| It is now incumbent upon all members of the Security Council to discharge their responsibly to oversee the appropriate reallocation or disposal of the UNMOVIC material and equipment so that available information and expertise is retained within the United Nations system with appropriate safeguards. | Теперь все члены Совета Безопасности призваны выполнить свою ответственность по обеспечению надлежащего перемещения или уничтожения материалов и оборудования ЮНМОВИК, с тем чтобы обеспечить должную сохранность имеющейся информации и соответствующих знаний в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The International Tribunal, which owes its creation to the Security Council, now calls upon that body to enable it to discharge its mandate in accordance with standards of due process. | Международный трибунал, который обязан своим созданием Совету Безопасности, теперь обращается к этому органу с призывом предоставить ему возможность выполнить свой мандат в соответствии с нормами надлежащего отправления правосудия. |
| The judges of the Tribunal, and the Registrar and the staff of the Registry, recognize the importance of the mandate of the Tribunal, and they are determined to discharge the responsibilities which have been placed on them. | Судьи Трибунала, равно как и Секретарь и персонал Секретариата, сознают значение мандата Трибунала и полны решимости выполнить возложенные на них функции. |
| Occasional water discharge can be used to test the tunnel drainage system. | Для испытаний дренажной системы туннеля можно время от времени производить сброс воды. |
| Wastes which derive from the normal operations of a ship, the discharge of which is covered by another international instrument. | Ь) отходы, возникающие в результате нормального функционирования морских судов, сброс которых охватывается другими международно-правовыми документами. |
| The term "prohibition" obviously means either prohibition of a discharge or more generally prohibition of a human activity. | Термин «запрещение», очевидно, означает либо запрет на сброс, либо более общий запрет на любые виды человеческой деятельности. |
| Some of the environmental impacts of tourism are reclamation of wetlands and mangroves to facilitate hotel construction, erection of piers and marinas, and discharge of sewage and other solid wastes into near-shore waters. | В число последствий туризма для окружающей среды входят освоение водно-болотистых угодий и вырубка мангровых деревьев в целях строительства гостиниц, сооружение пирсов и причалов, а также сброс сточных вод и других твердых отходов в прибрежные воды. |
| If there is surface discharge, vertical light-intensity profiles will show the effect of discharged particles on light attenuation and spectral bands over time, depth and distance from the mining ship. | В случае поверхностного сброса вертикальные профили интенсивности света покажут влияние попавших в сброс частиц на ослабление света и спектральные полосы в разное время и на разных глубинах и дистанциях от добывающего судна. |
| I would also like to express my gratitude to his predecessor, Minister of State Jean Ping, for the competent and wise discharge of his functions during a period of intense and difficult negotiations. | Я также хочу выразить признательность его предшественнику, государственному министру Жану Пингу, за профессиональное и мудрое исполнение своих обязанностей в ходе напряженных и сложных переговоров. |
| Such codes also regulate conflicts of interest by recommending measures for the disclosure of assets and financial dealings, political donations and accounts, and prohibit payments for the lawful discharge of official duties. | Такие кодексы также регулируют вопросы коллизии интересов, рекомендуя меры для раскрытия информации об имуществе и финансовых операциях, политических пожертвованиях и счетах, а также запрещают производить какие-либо выплаты за законное исполнение служебных обязанностей. |
| The Act imposes an obligation on the Secretary of State for National Heritage to superintend and promote the improvement of the public library service in England and Wales and to secure the proper discharge by local authorities of their library duties. | Упомянутый Закон возлагает на министра по национальному наследию обязанность осуществлять контроль и улучшать библиотечное обслуживание в Англии и Уэльсе и обеспечивать надлежащее исполнение местными органами их обязанностей, связанных с работой библиотек. |
| (a) Discharge of penalties; | а) исполнение наказаний; |
| The handing over of the goods to an authority or a third party under the legislation or administrative requirements in force in the port of discharge or the place of delivery shall be considered as a delivery.] | Передача грузов компетентному органу или третьей стороне во исполнение законодательства или административных предписаний, действующих в порту разгрузки или в месте сдачи груза, рассматривается в качестве сдачи груза.] |
| Disrupting or blocking recharge or discharge processes by, for example, constructing a concrete barrier in these zones would seriously and adversely affect the aquifer. | Нарушение или блокирование процессов подпитки или разгрузки вследствие, например, строительства какой-либо преграды в этих зонах окажет серьезное негативное воздействие на водоносный горизонт. |
| Once the recharge and discharge zones are identified and as far as they are located in the territories of the aquifer States concerned, those States are under the obligation to take special measures to minimize detrimental impacts on recharge and discharge processes. | Сразу же после идентификации зон подпитки и разгрузки, которые расположены на территориях соответствующих государств водоносного горизонта, эти государства обязаны принимать специальные меры для сведения к минимуму негативного воздействия на процессы подпитки и разгрузки. |
| These handling and distribution systems must be (i) sufficiently comprehensive in terms of their coverage of container trade generating industries and locations with easy road access and sufficiently well equipped to allow rapid loading and discharge of container wagons. | Такие системы обработки и распределения контейнеров должны быть i) достаточно всеобъемлющими с точки зрения охвата отраслей, имеющих спрос на контейнерные перевозки, мест расположения с удобным автотранспортным доступом и ii) достаточно хорошо оснащены для обеспечения быстрой загрузки и разгрузки контейнерных вагонов. |
| However the instrument is not applicable during the loading or discharge of the other transport mode if that part of the transport is covered by an international or national mandatory regime. | В то же время данный документ не применяется в отношении погрузки или разгрузки других средств транспорта, если такие средства транспорта подпадают под действие какого-либо международного или национального режима, имеющего обязательную силу. |
| The provisions only apply to the shipping and fishing industries with respect to the loading and discharge of vessels, including fishing vessels and shipyard work on board vessels and work that must be treated as such. | Положения применяются только к судоходству и рыболовству в отношении погрузки и разгрузки судов, в том числе рыболовецких судов и судоремонтных работ на борту судов и к трудовым операциям, которые относятся к той же категории. |
| To discharge the responsibilities of his mandate, the Special Representative undertook three missions to Rwanda accompanied by a staff member of the Office of the High Commissioner for Human Rights. | В рамках осуществления своего мандата Специальный представитель предпринял три поездки в Руанду в сопровождении сотрудника Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| That objective is, in the view of the Nordic countries, fairly clear and obvious: to improve and strengthen the Council's capacity to discharge the functions which the Charter has entrusted to it. | С точки зрения стран Северной Европы, цель реформы в достаточной мере ясна и очевидна: усовершенствовать и повысить потенциал Совета в сфере осуществления вверенных ему по Уставу функций. |
| With the aim of respecting the human rights of women, during the reporting period, the Government has adopted a number of legal and policy measures to discharge state responsibilities to implement substantive rights under the Convention. | С целью обеспечения осуществления прав человека женщин в ходе отчетного периода правительство приняло ряд правовых и политических мер с целью выполнения обязанностей государства по осуществлению основных прав с соответствии с Конвенцией. |
| Referring to the programme and budget proposals for 2004-2005 and the medium-term programme framework for 2004-2007, he called on all parties to discharge their obligations to the Organization so as to secure the funds necessary for the technical cooperation programme for developing countries. | В отношении предложений по программе и бюджетам на 2004 - 2005 годы и рамкам сред-несрочной программы на 2004 - 2007 годы он призывает все стороны выполнить свои обязательства перед Организацией и обеспечить необходимые ресурсы для осуществления программы технического сотрудничества для развивающихся стран. |
| The Advisory Committee further reiterates the importance of developing a framework and methodology for the evaluation of training programmes and their impact on enhancing the ability of staff members to discharge their duties, as well as the efficiency and effectiveness with which such programmes are conducted. | Консультативный комитет вновь заявляет о важном значении разработки принципов и методологии, позволяющих оценить степень эффективности программ профессиональной подготовки и их отдачи в плане повышения результативности работы сотрудников, а также повышения действенности и эффективности осуществления программ. |
| All of this goes to show that the United States Government has no other justification for the discharge of unknown substances over Cuban territory. | Все это говорит о том, что правительство Соединенных Штатов не располагает никакими другими фактами, которые оправдывали бы выброс неизвестных веществ над территорией Кубы. |
| Waste generated at sea should be stored on-board and discharged ashore in a proper reception facility, unless the discharge of the material in question into the marine environment is permitted under MARPOL. | Отходы, генерируемые на море, должны храниться на борту и выгружаться на берег в соответствующих приемных объектах, за исключением тех случаев, когда выброс данных материалов в морскую среду разрешен согласно МАРПОЛ. |
| (a) Emission means any discharge of substances or preparations from an installation or process into the environment; | а) "выброс" означает любое поступление в окружающую среду веществ или препаратов с какого-либо объекта или при технологическом процессе; |
| The term "discharge" is defined as "any emission... and includes, but is not limited to, spilling, leaking, pumping, pouring, emitting, emptying, or dumping". | Термин "сброс" определяется как "любой выброс... и включает в себя, но не только, разлив, утечку, откачку, слив, выброс, опорожнение или сброс". |
| When "constant air discharge" function is set by pressing the remote controller button, 24- hour continuous air discharge becomes possible. | Когда функция "равномерного выброса" включена при помощи клавиши удаленного контроллера, становится возможным 24-часовой равномерный выброс воздуха. |
| From these magnetic flux readings the energy discharge we detected could have been caused by the destruction of a cloaked target drone. | Судя по показателям магнитного потока, энергетический разряд мог произойти от разрушения замаскированной автоматической мишени. |
| It's got a screen... with a discharge of two thousand volts. | Тут защита разряд - 2000 вольт. |
| It'd take a serious electrostatic discharge To cause that level of tissue damage. | Должен быть огромный электростатический разряд, чтобы ткани так повредились. |
| A working electrode of increased reliability is proposed for technological equipment using the phenomena which accompany a high-power electrical discharge in water in order to break up stone and concrete, to purify water and to cottonize fibrous materials. | Предложен рабочий электрод повышенной надежности для технологического оборудования, использующего явления, сопровождающие мощный электрический разряд в воде для дробления камня, бетона, обеззараживания воды, котонизации волокнистых материалов. |
| The zone of the double capacitor electric layer is ionized and an electric discharge is excited by means of the supply of a voltage, and, after a plasma discharge is produced in the zone of the double capacitor electric layer, heat is extracted. | Ионизируют зону двойного конденсаторного электрического слоя и возбуждают электрический разряд путем подачи напряжения, а после развития плазменного разряда в зоне двойного конденсаторного электрического слоя осуществляют теплосъем. |
| Since 2000, the Office of the Public Prosecutor and the Supreme Court had been able to discharge their functions independently of the Government's mandate. | Начиная с 2000 года органы прокуратуры и Верховный суд могут исполнять свои функции независимо от приказов правительства. |
| This would put the Working Group in a position to best use its potential as a group of five members and to discharge its mandate more effectively. | Это даст возможность Рабочей группе лучше использовать свой потенциал группы в составе пяти человек и более эффективно исполнять свой мандат. |
| "I will faithfully discharge my duties in the rank of probationary officer..." | "Я буду честно исполнять свои обязанности, в качестве офицера, проходящего испытательный срок". |
| The principle of transparency in the activities of States and their cooperation with it should be firmly established so that the Agency can carry out its obligations and discharge its tasks with respect to non-proliferation issues and progress towards establishing an effective nuclear disarmament programme. | Следует твердо установить принцип транспарентности в деятельности государств и их сотрудничестве с ним, с тем чтобы Агентство могло выполнять свои обязанности и исполнять свои задачи в отношении нераспространенческих проблем и прогресса в установлении эффективной программы ядерного разоружения; |
| He famously said, "I have found it impossible to carry the heavy burden of responsibility and to discharge my duties as king as I would wish to do without the help and support of the woman I love." | При этом он заявил: «Я нашёл невозможным... исполнять обязанности короля без помощи и поддержки женщины, которую я люблю». |
| So the intention is... to grant the Doctor honourable discharge after his jubilee. | Стало быть, намерения таковы, что после празднования юбилея муниципального врача ожидает увольнение. |
| When disputes occur due to disagreements on working conditions such as wages, welfare, discharge, or treatment, the Korean labour-related laws acknowledge the principle of self-regulating resolution between labour and management. | В корейском трудовом законодательстве признается принцип самоурегулирования споров, возникающих между нанимателями и трудящимися в случаях разногласий по вопросам условий труда, таким, как заработная плата, социальное обеспечение, увольнение или обращение. |
| Thomason was in my unit before he received a general discharge. | Томасон служил в моем подразделении, пока не получил увольнение на общих основаниях. |
| I can appeal your military discharge. | Я могу опротестовать ваше увольнение в запас. |
| Whose dismissal, discharge, retrenchment or refusal of employment has led to a dispute; or | увольнение, отстранение, сокращение или отказ от найма которого привели к возникновению спора; или |
| The discharge of a patient is subject to strict rules and procedures and is based entirely on the patient's condition and on the doctor's orders. | Выписка пациента производится лишь в соответствии со строгими правилами и процедурами и полностью зависит от состояния пациента и от указаний врача. |
| Discharge report says he didn't eat his breakfast. | Выписка говорит, что он не завтракал. |
| You're authorizing the discharge right now. | Поэтому мне от тебя срочно нужна выписка. |
| OK, I've got your discharge form here, Nicole. | Вот ваша выписка, Николь. |
| Homelessness and Health Information Sheet 4 - Hospital Discharge highlights the need for hospitals to have in place formal admission and discharge policies, ensuring that homeless people are identified on admission and relevant health and homelessness agencies notified when discharge is imminent. | Информационный бюллетень по вопросам бездомности и здравоохранения, часть 4 - Выписка из больницы разъясняет необходимость наличия в больницах формальных процедур приема и выписки пациентов, которые гарантировали бы проведение регистрации бездомных при их поступлении в медицинское учреждение и уведомление соответствующих организаций здравоохранения об их выписке. |
| The strengthening of the two bodies was a necessary condition to allow Habitat to discharge its coordinating functions more efficiently and to respond to the growing expectations of Member States. | Укрепление этих двух органов является необходимым условием, которое даст Хабитат возможность более эффективно осуществлять свои функции по координации и реагировать на растущие ожидания государств-членов. |
| It goes without saying that the United Nations will not be able to discharge its mandate in an environment fraught with disparities, because the poverty, unemployment and lack of productive employment that are rampant throughout the world are negative factors in the area of development. | Само собой разумеется, что Организация Объединенных Наций не осуществлять свой мандат в обстановке, характеризующейся неравенством, поскольку нищета, безработица и нехватка квалифицированной рабочей силы, которые можно наблюдать повсюду в мире, негативно сказываются на процессе развития. |
| Through the adoption of such a text, the potential for action of the Committee and the Executive Directorate will be even further strengthened and diversified so that it can discharge its very important mandate. | В результате принятия такого текста возможности деятельности Комитета и Исполнительного директората будут еще более укреплены и диверсифицированы, с тем чтобы он мог осуществлять свой крайне важный мандат. |
| Decides that the members of the Interim Chemical Review Committee shall disclose activities, including business or financial interest, which might call into question their ability to discharge their duties and responsibilities objectively. | постановляет, что члены Временного комитета по рассмотрению химических веществ обеспечивают открытость деятельности, включающая деловые или финансовые интересы, которая может вызвать сомнение в отношении их способности объективно осуществлять свои обязанности и функции. |
| The intent of the course is to assist police and correctional personnel in Nova Scotia to develop a basic understanding of other cultures and values, and to assist them in the normal discharge of their duties in a multicultural environment. | Задача этого курса заключается в содействии тому, чтобы сотрудники полиции и исправительных учреждений в Новой Шотландии имели базовое представление о ценностях других культур, а также могли осуществлять свои обычные функции в условиях многокультурного общества. |
| We note that the expressions loading and discharge in paragraph 1 of the consolidated proposal could give rise to difficulties of interpretation. | Обращаем внимание на то, что термины погрузка и выгрузка в пункте 1 предлагаемого сводного текста могут вызвать трудности в плане их толкования. |
| 3.2 The storage tanks or other on-board facilities for the collection of oily mixtures shall be of a sufficient capacity to hold the whole of the aforesaid mixtures during the vessel's sojourn in a region where discharge into reception facilities is impossible. | 3.2 Объем цистерн или других устройств для сбора нефтесодержащих смесей на судне должен быть достаточным для хранения всех упомянутых выше смесей в период нахождения в зоне, где выгрузка в приемные устройства невозможна. |
| Eight of the 11 agreed disablement actions at the three core facilities at Yongybon have been completed, and discharge of spent fuel rods from the 5MW(e) reactor has been underway since December 2007. | Восемь из 11 согласованных действий по выводу из рабочего состояния на трех ключевых объектах в Йонбёне были завершены, и с декабря 2007 года происходит выгрузка отработанных топливных стержней из пятимегаваттного реактора. |
| Due to reasons of health and safety, the parties understood that the discharge of the spent fuel, and related disablement activities, would proceed beyond December 31, 2007. | По соображениям охраны здоровья и техники безопасности стороны понимают, что выгрузка отработанного топлива и смежные мероприятия по выводу из рабочего состояния будут проходить и после 31 декабря 2007 года. |
| Proposal B: Replace "Discharge of remnants" with "Discharge of remnants, handling residues, packaging and means of stowage". | предложение В: заменить "выгрузка остатков" на "удаление остаточного груза, остатков груза после грузовых операций и материалов, используемых для упаковки и крепления груза". |
| After reconstruction of the Segrejevsk dam, the minimum guaranteed discharge has been increased to 2.4 m3/s, which has favourable effects on the downstream territory of Tyumen' Oblast in the Russian Federation. | После реконструкции Сергеевской плотины минимальный гарантированный сток был увеличен до 2,4 м3/с, что благоприятно сказывается на расположенной ниже по течение Тюменской области Российской Федерации. |
| The mean annual discharge of the Näätämö River at the Iijärvi site is 8.55 m3/s. | Среднегодовой сток воды в реке Няатямейоки на участке Ийярви составляет 8,55 м3/с. |
| The average maximum discharge is 1,767 m3/s with an absolute maximum in 2002 of 3,544 m3/s. | Средний максимальный сток воды составляет 1767 м3/с, при этом в 2002 году было достигнуто абсолютное максимальное значение - 3544 м3/с. |
| With a mean annual discharge of 224 m3/s, the Warta provides for some 40% of the mean annual discharge of the Oder River. | Среднегодовой расход воды в ней составляет 224 м3/день, и она примерно на 40% обеспечивает среднегодовой сток реки Одер. |
| With a mean annual discharge of 224 m3/s, the Warta provides for some 40% of the mean annual discharge of the Oder River. | Самым крупным ее притоком, полностью находящимся на территории Польши, является река Варта, суббассейн которой занимает почти половину площади бассейна реки Одер. Среднегодовой расход воды в ней составляет 224 м3/день, и она примерно на 40% обеспечивает среднегодовой сток реки Одер. |
| Effectivemeasures include the expulsion of residual propellants by burning or venting, the discharge of electrical storage devices, the release of pressurized fluids, thermal control and safing of unused destruct devices and the unloading (despinning) of momentum wheels and similar attitude control apparatus. | К числу эффективных мер относится удаление оставшегося топлива путем сжигания или продувки, разрядка электрических аккумуляторных устройств, освобождение жидкостей, находящихся под давлением, терморегулирование и обезвреживание неиспользованного устройства для подрыва и разгрузка (прекращение вращения) маховиков и аналогичных устройств управления пространственным положением. |
| (b) Discharge of the REESS, | Ь) разрядка ПЭАС; |
| Regulations also exist for electric vehicles, but these may not be properly address the unique properties of the fuel cell as a high voltage component since, among other reasons, fuel cell does not discharge like a conventional battery. | Имеются также правила, касающиеся электромобилей, однако они не позволяют в полной мере принять во внимание уникальные свойства топливного элемента как компонента высоковольтного электрооборудования, поскольку, среди всего прочего, разрядка топливного элемента происходит иначе, нежели обычной аккумуляторной батареи. |
| If not specified, then it shall be a discharge with 1C current. | Если не указано иное, разрядка производится током в 1С. |
| Discharge of the electrical energy/power storage device | 3.2.1.1 Разрядка накопителя электроэнергии мощности |
| I think you can discharge her when you're done here. | Как закончишь здесь, можешь её выписывать. |
| Occupational therapist won't order one until you are discharged, and the social worker says it has to be in your room before she'll allow any type of a discharge. | Врач-терапевт не закажет её, пока вы не выписаны, а соцработник говорит, что она должна быть в вашей комнате, и только после этого она позволит вообще вас выписывать. |
| How can you discharge me when you have no idea what's wrong? | Как вы можете меня выписывать, если понятия не имеете, что со мной? |
| How can you discharge him? | Как можно его выписывать? |
| Yang told me to discharge him. | Янг сказала выписывать его. |
| It should be noted that whenever such goods are in transit, the master or agent of the vessel should submit to Customs, at the time of reporting, all particulars of firearms kept on board or intended for discharge at another port. | Следует отметить, что во время транзита таких товаров капитан или судовой агент должны представить таможенной службе всю информацию об огнестрельном оружии, которое находится на судне или планируется выгрузить в другом порту. |
| Where no contractual provisions or national regulations exist, the shipper or the consignee must load or discharge a minimum of 250 t of bulk goods or 125 t of packages per working day, in accordance with article 3, paragraphs 1 to 5. | При отсутствии договорных положений или национальных правил грузоотправители или грузополучатели должны погрузить или выгрузить не менее 250 т грузов навалом или 125 т тарно-штучных грузов в течение рабочего дня по смыслу пунктов 1-5 статьи 3. |
| The carrier shall then be permitted to discharge the goods himself, at the consignee's expense, and to store them according to local requirements in a warehouse or in some other safe form at the expense and risk of the consignee. | В этом случае перевозчику разрешается самому выгрузить груз за счет грузополучателя и поместить его в соответствии с местными правилами на склад или в другое надежное место, причем связанные с этим расходы и риск относятся на счет грузополучателя. |
| There have also been cases of ships containing waste cargo wandering the world's oceans, seeking ports to discharge their waste cargos. | Кроме того, имели место случаи, когда суда с отходами на борту в течение длительного времени бороздили морские просторы, стремясь найти порты, в которых можно было бы выгрузить перевозимые ими отходы. |
| Another example would be if the customs authorities refused to let the vessel discharge her cargo because of the fact that there were documents missing regarding the goods in some containers. | Другим примером может служить ситуация, когда таможенные органы не разрешают выгрузить груз с судна из-за отсутствия документов на груз, содержащийся в некоторых из контейнеров. |
| The advice concluded that the petitioners could be considered to have voluntarily abandoned their posts and recommended undertaking an individual process for discharge. | В нем делается вывод о том, что петиционеров можно считать добровольно оставившими свои посты, и рекомендуется осуществить процесс индивидуального увольнения. |
| The institutional modernization programme has enabled the Secretariat for Women to strengthen its institutional profile, through definition of the strategies, actions and activities it has to implement in the discharge of its mandate. | Программа институциональной модернизации позволила Секретариату консолидировать его институциональную концепцию посредство определения стратегий, действий и мероприятий, которые ему надлежит осуществить для выполнения его мандата. |
| The United Republic of Tanzania supports the call for sufficient means to enable the International Criminal Tribunal for Rwanda to discharge the mandate placed upon it and fulfil the aspirations of the international community. | Объединенная Республика Танзания поддерживает призыв о предоставлении Международному уголовному трибуналу по Руанде достаточных средств, с тем чтобы позволить ему выполнить вверенный ему мандат и осуществить чаяния международного сообщества. |
| In order to discharge fully its responsibilities and the tasks entrusted to it, the United Nations must now adjust and adapt, and must reform the structures and machinery that will enable it to strengthen its capacity for action. | Для выполнения своих обязанностей и возложенных на нее задач в полном объеме Организация Объединенных Наций должна сегодня научиться приспосабливаться и адаптироваться к меняющимся условиям, а также должна осуществить реформу структур и механизмов, которые позволят ей повысить свою дееспособность. |
| The South Province and France had placed major waivers on norms concerning the discharge of heavy metals into the sea and of waste into the atmosphere, enabling the International Nickel Corporation (Inco) to implement its plan to use sulphuric acid-based chemical processing. | Южная провинция и Франция договорились о крупных изъятиях из норм, касающихся сброса тяжелых металлов в море и выбросов отходов в атмосферу, дав тем самым возможность Международной никелевой корпорации (Инко) осуществить свой план применения химической обработки с использованием серной кислоты. |