It cannot discharge that responsibility alone. |
Он не может осуществлять эту ответственность в одиночку. |
Member States' proclaimed commitment to human rights must be matched by resources to strengthen the Office's ability to discharge its vital mandate. |
Объявленная приверженность государств-членов правам человека должна быть подкреплена соответствующими ресурсами, необходимыми для укрепления способности Управления осуществлять свой жизненно важный мандат. |
New Zealand has likewise confirmed its obligation to continue to discharge its obligations as the administering Power. |
Новая Зеландия также подтвердила свое обязательство продолжать осуществлять свои функции управляющей державы. |
The Service will discharge its responsibilities in close coordination with the security services of other Headquarters and other United Nations main locations. |
Служба будет осуществлять свои функции в тесной координации со службами безопасности других штаб-квартир и других основных мест службы Организации Объединенных Наций. |
The Committee continued to discharge its responsibilities under the relevant resolutions. |
Комитет продолжал осуществлять свои обязанности согласно соответствующим резолюциям. |
The capacity of the Fund effectively to discharge its objectives depends on the prompt reimbursement of the advances drawn from it. |
Способность Фонда эффективно осуществлять свои функции зависит от быстрой компенсации авансов, выплаченных за счет его средств. |
The family should be able to discharge its caring and protective function for its members. |
Семья должна быть в состоянии осуществлять свои функции заботы и защиты своих членов. |
This has affected UNAMIR's ability to discharge its mandated tasks fully and effectively. |
Это негативно сказывалось на способности МООНПР в полной мере и эффективно осуществлять свои мандатные функции. |
We join the Secretary-General in his hope that the Council will discharge its governance function ever more effectively. |
Мы разделяем надежду Генерального секретаря на то, что Совет все более и более эффективно будет осуществлять свою функцию управления. |
Reform of the Security Council should enable it better to discharge its mandate in accordance with the purposes and principles of the Charter. |
Реформа Совета Безопасности должна дать ему возможность лучше осуществлять свой мандат в соответствии с целями и принципами Устава. |
This will enable the Organization fully to discharge the important work assigned to it by the Charter. |
Это позволит Организации в полной мере осуществлять важную работу, возложенную на нее в соответствии с Уставом. |
This applies in particular to the Security Council, whose ability successfully to discharge its mandate as set forth by the Charter has considerably increased. |
Это прежде всего касается Совета Безопасности, чей потенциал успешно осуществлять свои обязанности, определенные Уставом, значительно повысился. |
Also, it must not put in jeopardy the Council's ability to discharge its functions and powers. |
В равной степени оно не должно ставить под угрозу способность Совета осуществлять свои функции и полномочия. |
If that process continued, it would seriously impair the Organization's capacity to discharge its mandate. |
Если процесс реформ будет продолжаться в этом ключе, то будет серьезно подорвана возможность Организации осуществлять свой мандат. |
Without universal support, it would lack the capability and capacity to discharge its mandate or enforce its decisions. |
Без широкой поддержки он не будет иметь возможность и способность осуществлять свой мандат и проводить в жизнь свои решения. |
We appeal to the international community to provide the Agency with adequate funding to enable it to discharge its responsibilities. |
Мы призываем международное сообщество предоставить Агентству адекватное финансирование, чтобы оно имело возможность осуществлять свои функции. |
Patience and understanding from the population are requested in order for the Commission to discharge its tasks in an impartial and effective manner. |
С тем чтобы Комиссия могла беспристрастно и эффективно осуществлять свои функции, необходимо заручиться терпением и пониманием населения. |
As a major Charter body, the Economic and Social Council must be in a position effectively to discharge its lofty task. |
Являясь одним из главных уставных органов, Экономический и Социальный Совет должен быть в состоянии эффективно осуществлять эту поставленную перед ним благородную задачу. |
It urged Member States to do likewise so that UNIDO could fully discharge its mandated responsibilities. |
Она настоятельно призывает государства - члены после-довать примеру ее страны и обеспечить ЮНИДО воз-можность в полной мере осуществлять свои уставные обязанности. |
All these challenges require comprehensive and sustainable measures both in terms of increasing efficiencies as well as empowering the treaty bodies to discharge their responsibilities fully. |
Все эти проблемы требуют комплексных и последовательных мер как с точки зрения повышения эффективности, так и с точки зрения предоставления договорным органам возможности полноценно осуществлять их функции. |
to discharge other corresponding functions related to the promotion and realisation of fundamental and human rights. |
осуществлять другие сопутствующие функции, связанные с поощрением и осуществлением основных свобод и прав человека. |
Monitoring and accountability mechanisms at the national level to allow for States to discharge their MDG commitments and human rights obligations; |
механизмы контроля и подотчетности на национальном уровне, позволяющие государствам осуществлять их обязательства, связанные с ЦРДТ и правами человека; |
Those referrals are a demonstration of the increased confidence in the ability of the Court to discharge its mandate in a fair, transparent and impartial manner. |
Факт передачи этих ситуаций свидетельствует о все более возрастающем доверии к Суду и уверенности в том, что он способен осуществлять свой мандат на основе принципов справедливости, транспарентности и беспристрастности. |
This includes the Security Council, which will thus be enabled to discharge its Charter mandate of the maintenance of international peace and security. |
Это относится и к Совету Безопасности, который получит возможность осуществлять свой мандат по поддержанию международного мира и безопасности в соответствии с Уставом. |
The Conference on Disarmament has a unique character and importance as the single multilateral disarmament negotiating body, and it is important that it continue to discharge its substantive responsibilities. |
Конференция по разоружению, будучи единственным многосторонним органом переговоров в области разоружения, имеет уникальный характер и значение, и необходимо, чтобы она продолжала осуществлять свои обязанности по вопросам существа. |