The Committee had spelt out how the limited resources affected its ability to discharge its mandate. |
Комитет указал, как проблема ограниченности ресурсов сказывается на имеющихся у него возможностях выполнять свой мандат. |
We feel confident that the Authority will be able to discharge its mandate efficiently as a completely autonomous institution. |
Мы уверены, что этот Орган сможет эффективно выполнять свой мандат как полностью автономная организация. |
The court must be entrusted with clear powers in order fully to discharge its mandate. |
Суд должен быть наделен четкими полномочиями, которые позволили бы ему в полном объеме выполнять свой мандат. |
The United Nations must maintain a capacity to discharge effectively these tasks as mandated in accordance with the Charter. |
Организация Объединенных Наций должна сохранять способность эффективно выполнять эти задачи, санкционированные в соответствии с Уставом. |
In that resolution, the General Conference requested the authorities to discharge their duty of preventing, investigating and punishing such crimes. |
В резолюции к властям обращен призыв выполнять свои обязанности по предотвращению и расследованию таких преступлений и наказанию виновных в их совершении. |
That instrument had allowed MINURSO to discharge its mandate without any difficulty up to the present time. |
До настоящего времени этот способ позволял МООНРЗС выполнять свой мандат без каких-либо затруднений. |
The Commission could not discharge its mandate properly if States did not provide it with definite guidelines. |
Комиссия не сможет надлежащим образом выполнять свой мандат, если государства не дадут ей точных руководящих указаний. |
A secretariat assists the Executive Committee in the discharge of its functions. |
Выполнять свои функции Исполнительному комитету помогает секретариат. |
We are fully confident that the United Nations inspectors would discharge their duties to the highest professional standards consistent with their mandate. |
Мы полностью убеждены в том, что инспекторы Организации Объединенных Наций будут выполнять свои обязанности на высоком профессиональном уровне, соответствующем их мандату. |
As I said earlier, UNMIK will discharge its responsibilities as long as it has them. |
Как я уже говорил ранее, МООНК будет выполнять свои обязанности, пока они у нее есть. |
The Eritrean authorities have maintained their position that UNMEE national staff should discharge national service obligations. |
Эритрейские власти по-прежнему придерживаются мнения о том, что национальный персонал МООНЭЭ должен выполнять обязательства внутренней воинской повинности. |
The Group also stressed that host countries must fully discharge their responsibilities in accordance with the host country agreements. |
Группа также подчеркивает, что принимающие страны должны полностью выполнять свои обязанности согласно соглашениям с принимающими странами. |
Weakening her Office would undermine the capacity of the Special Representative to discharge her many important functions. |
Ослабление ее Канцелярии подорвет способность Специального представителя выполнять ее многочисленные важные функции. |
The Administration thanked the Board for the spirit of cooperation and teamwork with which it continued to discharge its oversight function. |
Администрация благодарит Комиссию за то, что она продолжает выполнять свою надзорную функцию в духе сотрудничества и коллективизма. |
And United Nations missions should discharge their mandates efficiently and make best use of the resources furnished to them. |
Кроме того, миссии должны эффективно выполнять свои мандаты и оптимальным образом использовать выделенные им ресурсы. |
We therefore call on the Secretary-General to significantly increase regular budget funding to the two programmes to enable them to discharge their mandates effectively. |
Поэтому мы призываем Генерального секретаря значительно увеличить объем ресурсов из регулярного бюджета для этих двух программ, с тем чтобы они могли эффективно выполнять свои функции. |
Those efforts enabled delegations to discharge their responsibilities in a more effective manner. |
Эти усилия позволили делегациям более эффективно выполнять свои функции. |
That practice has impaired the Council's ability to discharge the responsibilities entrusted to it. |
Такая практика мешает Совету выполнять возложенные на него обязанности. |
The African Institute for Economic Development and Planning continued to discharge its duties to its various stakeholders. |
Африканский институт экономического развития и планирования продолжал выполнять свои функции, оказывая услуги различным заинтересованным сторонам. |
Each one of us has a responsibility that we must discharge efficiently and effectively. |
На каждого из нас возложены определенные обязанности, которые мы должны выполнять эффективно и результативно. |
For that purpose, adequate extrabudgetary resources should be made available to enable UNODC to discharge these functions efficiently. |
В этих целях должны быть предоставлены надлежащие внебюджетные ресурсы, с тем чтобы позволить ЮНОДК эффективно выполнять эти функции. |
In addition, it enables them to discharge their professional duties with ethical standards that conform to the basic norms of human rights. |
Кроме того, он помогает им выполнять свои профессиональные обязанности, соблюдая стандарты этики, отвечающие требованиям базовых правозащитных норм. |
Additional meetings may be organized as necessary to enable it to discharge its responsibilities. |
Для того чтобы он мог выполнять свои обязанности по мере необходимости могут созывать дополнительные совещания. |
We also expect that all the other international presences in Kosovo will discharge their mandated duties accordingly. |
Мы также надеемся, что все другие международные присутствия в Косово будут соответственно выполнять свои мандатные обязанности. |
Bangladesh continues to discharge its responsibilities as a member of the Peacebuilding Commission. |
Бангладеш продолжает выполнять свои обязанности в качестве члена Комиссии по миростроительству. |