Implementation of the Decent Work Agenda at national level will depend on national needs and priorities and it will be for member States, in consultation with the representative organizations of workers and employers, to determine how to discharge that responsibility. |
Выполнение Программы достойного труда на национальном уровне будет зависеть от национальных потребностей и приоритетов, а на государства-члены возлагается ответственность совместно с представительными организациями работников и работодателей определять то, каким образом они должны выполнять эту функцию. |
I am confident that, given such experience and skills, His Excellency will be able to successfully discharge his duties and responsibilities to the Assembly and to continue efforts to foster a climate of mutual trust and flexibility among Member States. |
Уверен, что с учетом такого опыта и мастерства Его Превосходительство сможет успешно выполнять свои функции и обязанности в Ассамблее и будет продолжать прилагать усилия по созданию климата взаимного доверия и гибкости в отношениях между государствами-членами. |
Invites relevant United Nations bodies to provide the Committee on the Elimination of Racial Discrimination with resources adequate to enable it to discharge its mandate fully; |
предлагает соответствующим органам Организации Объединенных Наций предоставить Комитету по ликвидации расовой дискриминации ресурсы, необходимые для того, чтобы он мог полностью выполнять свой мандат; |
The Special Rapporteur continued to discharge his mandate to the best of his ability on the basis of information on grave violations of human rights collected from a variety of independent, reliable sources. |
Специальный докладчик продолжал выполнять свой мандат в пределах имеющихся у него возможностей и с учетом информации о серьезных нарушениях прав человека, которую он получал из целого ряда независимых надежных источников. |
The General Labour Act and other texts confer a combination of special rights on women workers as regards protection during maternity to allow proper integration of women into the world of work and at the same time to allow them to discharge their highest social duty as mothers. |
Общий закон о труде и другие законодательные положения предусматривают целый ряд правовых привилегий для трудящихся, касающихся защиты материнства, с тем чтобы обеспечить эффективную интеграцию женщин в трудовой процесс и в то же время позволить им выполнять их высшую социальную функцию - быть матерью. |
The excellent working relationship with BOA, the advice provided by the Audit Advisory Committee, and the support received from UNDP senior management have helped OAI to effectively discharge its functions, thereby also improving the overall corporate governance and accountability system in UNDP. |
Конструктивные рабочие отношения с Комиссией ревизоров, консультации, предоставлявшиеся Консультативным комитетом по ревизии, и поддержка со стороны старшего руководства ПРООН помогали УРР эффективно выполнять его функции, что способствовало также улучшению общего функционирования корпоративной системы управления и подотчетности в ПРООН. |
The Unit has reiterated that it possesses the required mandate, independence, credibility and experience to meet the system-wide evaluation needs; however, the resources allocated to it do not allow it to properly discharge this function. |
Группа вновь заявила, что она обладает необходимыми мандатом, независимостью, доверием и опытом, позволяющими ей удовлетворять общесистемные потребности в области оценки; однако объем ресурсов, выделяемых Группе, не дает ей возможности должным образом выполнять эту функцию. |
As UNAMA required additional staff and support, and more specialized expertise, in order to discharge its responsibilities effectively, his delegation was fully in favour of the proposed budget increase for the coming year. |
МООНСА требуются дополнительные кадровые ресурсы и содействие, а также более специализированная экспертная помощь, для того чтобы эффективно выполнять свои функции, и поэтому делегация оратора полностью поддерживает предлагаемое увеличение бюджета на предстоящий год. |
He called on all Member States to pay their contributions in order to enable the Organization to perform its challenging tasks and discharge its peacekeeping mandates. |
Оратор призывает все государства-члены выплатить все свои взносы, с тем чтобы Организация могла решать свои трудные задачи и выполнять свои миротворческие функции. |
States, international organizations and other relevant institutions should continue supplying essential evidence of State practice so that the special rapporteurs, the other members of the Commission and the Codification Division could discharge their functions. |
Государства, международные организации и другие соответствующие институты должны продолжать предоставлять важную информацию о практике государств для того, чтобы специальные докладчики, другие члены Комиссии и Отдел кодификации могли выполнять свои функции. |
The Subcommittee regrets to have to report that, for as long as the current support situation remains unchanged, it will not be able to discharge its duties fully under the mandate. |
Подкомитет вынужден с сожалением сообщить, что пока сохраняется нынешнее положение дел с оказанием поддержи его работе, он не сможет в полной мере выполнять свои обязанности, предусмотренные его мандатом. |
I note that since Judge Owada was elected President of the Court on 6 February 2009 he has continued the Court's efforts in expediting the proceedings before it, in order to enable the Court to discharge its mandate. |
Я хотел бы отметить, что с тех пор, как судья Овада был избран 6 февраля 2009 года Председателем Суда, он постоянно прилагает усилия по ускорению рассмотрения Судом переданных ему дел, с тем чтобы дать Суду возможность выполнять свой мандат. |
This confirms and strengthens trust in the Court and its ability to play its role and to discharge the most urgent and important task of the United Nations. |
Это подтверждает и укрепляет доверие к Суду, расширяет его возможности играть свою роль и выполнять наиболее неотложную и важную задачу Организации Объединенных Наций. |
I would therefore want all of us to strengthen our resolve and muster the necessary political will to assist the United Nations to more effectively discharge its obligation to redeem our peoples from war, disease and poverty. |
Поэтому мне хотелось бы, чтобы каждый из нас укреплял свою решимость и мобилизовал необходимую политическую волю, с тем чтобы помочь Организации Объединенных Наций эффективней выполнять ее обязанность по избавлению наших народов от войн, болезней и нищеты. |
In the same vein, we affirm our support for the Ottawa Convention banning anti-personnel landmines. Tanzania is party to the Convention and continues to discharge its obligations tenaciously. |
В том же духе мы заявляем о своей поддержке Оттавской конвенции, о запрете противопехотных мин. Танзания является участником этой Конвенции и продолжает тщательно выполнять свои обязанности и обязательства. |
The first presents an analysis of safeguards established by international law to ensure the independence of lawyers and the legal profession, which form a prerequisite for lawyers in the free and effective discharge of their professional functions. |
В первой главе содержится анализ гарантий, предусмотренных международным правом в целях обеспечения независимости адвокатов и профессиональных юристов, которые являются необходимой предпосылкой для того, чтобы адвокаты могли свободно и эффективно выполнять свои профессиональные функции. |
As a general rule, States have sought to discharge their due diligence obligations of prevention of violence against women through the adoption of specific legislation, the development of awareness-raising campaigns and the provision of training for specified professional groups. |
Как общее правило, государства стремятся выполнять свои обязательства по должной распорядительности в предупреждении насилия в отношении женщин путем принятия специального законодательства, проведения просветительских кампаний и обучения конкретных профессиональных групп. |
Furthermore, it will provide Parties with a secretariat that is able to discharge its functions effectively and is capable of investing its intellectual resources in meeting future needs and in addressing evolving demands and emerging situations. |
Кроме того, он позволит Сторонам предусмотреть секретариат, который способен эффективно выполнять свои функции и инвестировать свои интеллектуальные ресурсы в целях удовлетворения будущих потребностей и возникающего спроса и решения возникающих ситуаций. |
I undertake, Sir, to keep you regularly informed of the implementation of these decisions, to enable you to discharge your responsibilities under Security Council resolution 1244 (1999) and to ensure close cooperation with UNMIK. |
Я обязуюсь, г-н Генеральный секретарь, регулярно информировать Вас о ходе осуществления этих решений, с тем чтобы позволить Вам выполнять свои обязанности по резолюции 1244 (1999) и обеспечить тесное сотрудничество с МООНК. |
I am grateful to the 28 troop-contributing countries which, through their participation in UNIFIL, have enabled the Force to discharge its mandate over the reporting period. |
Я признателен тем 28 странам, предоставляющим свои войска, которые своим участием в деятельности ВСООНЛ позволили Временным силам выполнять их мандат в течение отчетного периода. |
I pay tribute to all the organizations and personnel involved in the delivery of humanitarian assistance to the people of Somalia, as they continue to discharge their noble duties in an extremely dangerous and stressful environment. |
Я выражаю признательность всем организациям и сотрудникам, которые занимаются оказанием гуманитарной помощи народу Сомали и продолжают выполнять свою благородную миссию в крайне опасных и трудных условиях. |
In the 2010 - 2011 biennium, UNEP will continue to discharge its assessment and normative functions, as mandated by many Governing Council and General Assembly resolutions, and serve as an effective advocate and guardian of the global environment. |
В течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов ЮНЕП продолжит выполнять оценочные и нормотворческие функции, возложенные на нее согласно многочисленным резолюциям Совета управляющих и Генеральной Ассамблеи, а также будет эффективно отстаивать и блюсти интересы глобальной окружающей среды. |
Indeed, in view of the increased operational needs generated by those local elections, the reductions in fuel and air transportation costs suggested by the Advisory Committee might impair the Mission's ability to discharge its mandate. |
По сути, с учетом возросших оперативных потребностей, связанных с проведением местных выборов, сокращения ассигнований на топливо и воздушный транспорт, которые были предложены Консультативным комитетом, могут негативно сказаться на способности Миссии выполнять порученный ей мандат. |
Ms. Filip (Inter-Parliamentary Union) said that, in October 2007, the Union had conducted an assessment mission with UNIOSIL and UNDP to review the functioning of the Parliament and develop a comprehensive proposal to help it discharge its constitutional prerogatives. |
Г-жа Филип (Межпарламентский союз) говорит, что в октябре 2007 года Союз организовал миссию с участием представителей ОПООНСЛ и ПРООН для обзора функционирования парламента и разработки всеобъемлющего предложения, которое помогло бы ему эффективнее выполнять те функции, которые возложены на него согласно Конституции. |
I also wish to pay tribute to our very capable Secretary-General, who works so assiduously to discharge the multifaceted responsibilities of the United Nations. |
Хочу также отдать должное нашему очень умелому Генеральному секретарю, который столь прилежно трудится для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свои многообразные обязанности. |