Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Discharge - Выполнять"

Примеры: Discharge - Выполнять
Your experience, therefore, equips you to discharge the dual mandate entrusted to you both as the President of the Conference on Disarmament as well as the Chairman of the Ad Hoc Committee negotiating the comprehensive test-ban treaty. Поэтому Ваш опыт позволяет Вам выполнять возложенную на Вас двойную функцию Председателя Конференции по разоружению, а также Председателя Специального комитета по ведению переговоров в отношении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний.
At its forty-third and forty-fourth sessions, the Commission took note of the organizations' overall assessment that the scheme was an effective management tool that enabled the organizations, particularly those with activities in difficult locations, to discharge their programmes more effectively. На своих сорок третьей и сорок четвертой сессиях Комиссия приняла к сведению данную организациями общую оценку системы как эффективного инструмента управления, который позволяет организациям, особенно тем, которые осуществляют деятельность в местах с трудными условиями, более эффективно выполнять их программы.
His delegation was deeply concerned at the lack of progress in resolving the financial disarray of the Organization, and emphasized that the solution lay in the political will of Member States to discharge their financial obligations in full, on time and without conditions. Делегация оратора испытывает серьезную озабоченность в отношении отсутствия прогресса в деятельности по урегулированию финансового кризиса Организации и подчеркивает, что решение связано с политической волей государств-членов выполнять свои финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий.
Lack of progress on the enlargement of the Security Council will only undermine the ability of the United Nations to discharge fully its obligations and limit the confidence of international public opinion on the future of our Organization. Отсутствие прогресса в вопросе увеличения состава Совета Безопасности лишь подорвет способность Организации Объединенных Наций в полном объеме выполнять свои обязательства и повредит вере международной общественности в будущее нашей Организации.
We certainly agree that if the regular functioning of the Economic and Social Council was to change in this way, the Council itself would need to meet more regularly to be able to discharge its responsibilities effectively. Мы безусловно согласны с тем, что в случае подобных перемен в характере его обычной деятельности Экономическому и Социальному Совету придется проводить заседания на более регулярной основе, с тем чтобы он мог эффективно выполнять возложенные на него функции.
The restructuring and reform of the United Nations system continues in the face of a forced financial crisis that undermines the very result intended by the reform programme, namely, an Organization with the capacity to discharge its worldwide obligations effectively and efficiently. Перестройка и реформирование системы Организации Объединенных Наций продолжаются, несмотря на навязанный финансовый кризис, который сводит на нет сами результаты, к которым должна привести программа реформ, а именно создание Организации, обладающей потенциалом эффективно и действенно выполнять свои глобальные обязательства.
It is therefore impossible for an independent and impartial judiciary to exist as an institution and for independent judges and lawyers to function and discharge their rightful roles in such an environment. В таких условиях независимые и беспристрастные судебные органы, как государственный институт, не могут существовать и независимые судьи и адвокаты не могут нормально работать и выполнять порученную им роль.
(o) The Office of the Inspector-General of Police should be given the human, material and technical resources needed to discharge its mission successfully throughout the country; о) предоставить Генеральной инспекции органов полиции достаточные и адекватные людские ресурсы и материально-технические средства, позволяющие ей успешно выполнять свою задачу на всей территории страны;
Seventh, we need to provide the United Nations Environment Programme (UNEP) with resources to enable it to discharge its various functions in the area of environmental protection throughout the world. В-седьмых, нам необходимо обеспечить ресурсами Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), с тем чтобы она могла выполнять свои разнообразные функции в сфере глобальной защиты окружающей среды.
Governments had the main responsibility for promoting and protecting the inherent human rights and fundamental freedoms of all persons. They should therefore fully discharge their obligations under the instruments to which they were parties and submit periodic reports to the relevant bodies on the implementation of those instruments. Задача поощрения и защиты неотъемлемых прав человека и основных свобод лежит прежде всего на правительствах, которые должны в полной мере выполнять свои обязательства в соответствии с документами, участниками которых они являются, и периодически отчитываться перед соответствующими органами о их осуществлении.
The rules of engagement have been designed in a way that allows UNSMIH to discharge fully its mandate to assist the Government of Haiti in the professionalization of the new civilian police and in the maintenance of a secure and stable environment. Порядок действий был разработан таким образом, что они позволяют МООНПГ в полном объеме выполнять свой мандат, связанный с оказанием правительству Гаити в помощи в доведении до профессионального уровня новой гражданской полиции и в поддержании безопасной и стабильной обстановки.
In any event, I can assure the members of the Security Council that the Tribunal remains fully committed to its completion strategy and that it will continue to do everything in its power to discharge its mandate as efficiently as possible. В любом случае я могу заверить членов Совета Безопасности в том, что Трибунал по-прежнему полностью привержен своей стратегии завершения деятельности и что он будет по-прежнему делать все возможное для того, чтобы наиболее эффективно выполнять свой мандат.
On the general subject of the proposed programme budget for the biennium 2006-2007, he expressed the hope that Member States would be able to reach an agreement that was satisfactory to all parties and that would enable the Secretariat to discharge its functions effectively. Что касается общего вопроса о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов, то он выражает надежду на то, что государства-члены смогут достичь отвечающего интересам всех сторон согласия, которое позволит Секретариату эффективным образом выполнять его функции.
We urge the Tribunal to continue to discharge fully the responsibilities bestowed upon it by the United Nations through the trial and sentencing of all those who have committed crimes under the jurisdiction of the Tribunal in the Balkans region. Мы призываем Трибунал продолжать выполнять в полном объеме обязательства, возложенные на него Организацией Объединенных Наций, на основе проведения судебных процессов и вынесения приговоров всем тем, кто совершил преступления, подпадающие под юрисдикцию Трибунала в регионе Балкан.
But with your help, guidance and indulgence, I intend to discharge the responsibilities entrusted to me with determination, devotion and impartiality to ensure that our work is carried out in an orderly fashion and that our endeavours will result in a successful conclusion. Однако, возлагаю надежду на вашу помощь, советы и терпение, я намерен выполнять возложенные на меня обязанности решительно, преданно и беспристрастно в целях обеспечения упорядоченности в нашей работе, а также успешного завершения наших усилий.
The President drew attention to the need to ensure that the assessed contributions to the Tribunal were paid in full and in a timely fashion, so that the Tribunal could discharge its functions effectively and efficiently. Председатель обратил внимание на необходимость обеспечения того, чтобы начисленные взносы в бюджет Трибунала выплачивались в полном объеме и своевременно, с тем чтобы Трибунал мог выполнять свои функции эффективно и результативно.
All civil servants were required to fully discharge their Constitutional and legal responsibilities, and any discriminatory practice that harmed human dignity was strictly forbidden, as civil servants were required to enforce the law and lead by example. Все гражданские служащие должны полностью выполнять свои конституционные и правовые обязанности, и любые действия, посягающие на человеческое достоинство, строго запрещаются, поскольку от гражданских служащих требуется соблюдать закон и демонстрировать образцовое поведение.
Lawmakers discharge their responsibility under the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular with regard to the prohibition of incitement to hatred by law, and enacting the necessary restrictions Законодателям следует выполнять свои обязательства по Международному пакту о гражданских и политических правах, в частности касающиеся законодательного запрещения подстрекательства к ненависти и установления необходимых ограничений для защиты прав других
Acknowledgement by other sections and organs that timely, sound and consistent advice has been provided to them by the Legal Advisory Section which helped them to discharge their functions Констатация всеми секциями и органами того факта, что Секция юридических консультаций оказывает им своевременные, конструктивные и последовательные юридические консультации, которые помогают им выполнять их функции
I urge the Council to ensure that appropriate and adequate resources are available to peacekeeping missions that enable missions to discharge their responsibilities for the protection of civilians in all phases of a mission's mandate. Я призываю Совет обеспечить, чтобы миротворческим миссиям предоставлялись соответствующие и адекватные ресурсы, которые позволяли бы миссиям выполнять свои обязанности по защите гражданского населения на всех этапах мандата миссии.
Lastly, it was to be hoped that the Special Committee would discharge its historic obligations in a responsible manner, and that the adoption of the resolution would serve as a stimulus and a source of encouragement to those fighting for national sovereignty. В заключение оратор выражает надежду на то, что Специальный комитет будет и впредь с ответственностью выполнять свои исторические обязанности и что принятая им резолюция будет служить стимулом и источником вдохновения для борцов за национальный суверенитет.
The Democratic People's Republic of Korea will discharge in good faith its duty and responsibility to achieve peace and security on the Korean Peninsula, and to ensure peace and stability in North-East Asia and the world, under the wise leadership of respected General Kim Jong-il. Корейская Народно-Демократическая Республика будет добросовестно выполнять свой долг и обязательства по достижению мира и безопасности на Корейском полуострове, обеспечению мира и безопасности в Северо-Восточной Азии и во всем мире под мудрым руководством уважаемого генерала Ким Чен Ира.
The recent inauguration of the headquarters of the International Tribunal for the Law of the Sea in Hamburg will ensure that it will be fully able to discharge its important role in the peaceful settlement of disputes. Благодаря тому, что недавно в Гамбурге была открыта штаб-квартира Международного трибунала по морскому праву, он сможет теперь в полной мере выполнять свою важную функцию по мирному урегулированию споров.
Mr. Chinvanno (Thailand) supported the provision of an additional sum of $500,000 for the effective discharge of the responsibilities of the office of the President of the General Assembly. Г-н ЧИНВАННО (Таиланд) поддерживает выделение дополнительной суммы в размере 500000 долл. США, для того чтобы канцелярия Председателя Генеральной Ассамблеи могла эффективно выполнять свои функции.
Mr. President, it is my personal conviction that we would fail in our responsibilities if we did not continue our work in the area of general issues of sanctions and, thus, discharge the mandate entrusted to us four years ago. Г-н Председатель, я глубоко убежден в том, что мы не выполним свои обязанности, если не будем и дальше выполнять свою задачу в области общих вопросов, касающихся санкций, с тем чтобы осуществить тем самым мандат, возложенный на нас четыре года назад.