Although it has recently received some support from the Government, it is still not in a position to discharge its functions effectively. |
Хотя недавно правительство оказало ему определенную поддержку, он по-прежнему не в состоянии эффективно выполнять свои функции. |
The continued involvement and presence of the United Nations in Tajikistan depends on the manner in which the parties discharge that responsibility. |
Дальнейшее участие и присутствие Организации Объединенных Наций в Таджикистане зависят от того, как указанные стороны будут выполнять эту ответственность. |
The Economic and Social Council must be restructured so that it can discharge the tasks entrusted to it. |
Необходимо перестроить Экономический и Социальный Совет с тем, чтобы он мог выполнять порученные ему задачи. |
Hence the importance of the indispensable balanced relationship between the two bodies if they are fully to discharge their responsibilities in a coordinated fashion. |
Отсюда необходимость наличия обязательного баланса в отношениях между этими двумя органами, для того чтобы они в полной мере и согласованно могли выполнять свои функции. |
The eradication of hunger should be an issue of global concern, and the international community should collectively discharge its humanitarian obligations. |
Борьба с голодом должна стать вопросом глобального характера, и международное сообщество должно коллективно выполнять свои гуманитарные обязательства. |
We are confident that his abilities and skills will enable him to discharge his responsibilities in the best possible manner. |
Мы убеждены, что его способности и опыт помогут ему наилучшим образом выполнять свои обязанности на этом посту. |
Our distinguished Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, has continued to provide outstanding leadership in the discharge of his duties. |
Наш уважаемый Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали продолжает успешно выполнять свои обязанности на руководящем посту. |
If that situation persisted, the ability of the United Nations development system to discharge its mandate would be severely jeopardized. |
Если такое положение сохранится, то возникнет серьезная угроза для способности системы развития Организации Объединенных Наций выполнять свой мандат. |
Lebanon has duly sought to discharge its obligations in the area of combating the illicit cultivation, manufacture and trafficking of narcotic drugs. |
Ливан стремится должным образом выполнять свои обязательства в области борьбы с незаконным выращиванием, производством и оборотом наркотиков. |
In order to ensure that it can discharge its great duties, the institution needs to adapt itself to new world realities. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свои обязанности, она должна адаптироваться к новым реальностям мира. |
The United Nations cannot discharge its important responsibilities effectively if it is reduced to constant worry about making ends meet. |
Организация Объединенных Наций не может эффективно выполнять свои функции, если она будет вынуждена постоянно беспокоиться о том, чтобы свести концы с концами. |
First, situations in which the Council is unable to discharge its responsibilities due to lack of unanimity among its permanent members. |
Во-первых, ситуации, в которых Совет не способен выполнять свои обязанности из-за отсутствия единства между его постоянными членами. |
His delegation had several questions, however, about the ability of the Office of Internal Oversight Services to discharge its mandate. |
В то же время у его делегации имеется ряд вопросов, касающихся способности Управления служб внутреннего надзора выполнять свой мандат. |
The payment of assessed contributions is a freely accepted responsibility and a solemn duty that all States must discharge promptly and without condition. |
Внесение начисленных взносов является добровольной обязанностью и священным долгом, которые должны выполнять все государства своевременно и без выдвижения каких-либо условий. |
The international community is duty-bound to discharge the commitments it has undertaken. |
Международное сообщество должно выполнять взятые на себя обязательства. |
The above recommendations have been designed to enable the Centre to discharge its responsibilities better. |
Вышеперечисленные рекомендации были разработаны с целью помочь Центру лучше выполнять свои функции. |
The Committee on the Rights of the Child had continued to discharge its responsibilities under the Convention competently and effectively. |
Комитет по правам ребенка продолжал выполнять свои предусмотренные Конвенцией функции компетентно и эффективно. |
Our goal is to ensure that the Organization is well placed to discharge its responsibilities effectively. |
Наша цель заключается в обеспечении того, чтобы Организация приобрела способность эффективно выполнять все возложенные на нее задачи. |
However, the Security Council cannot discharge those duties in solitude. |
Вместе с тем Совет Безопасности не может выполнять эти обязанности в одиночку. |
I urge you to provide the support necessary to enable the Tribunal to discharge its mandate. |
Поэтому я настоятельно призываю Вас оказать Трибуналу необходимую поддержку, с тем чтобы он мог выполнять свой мандат. |
Serious consideration should be given in the future to more appropriate resources requirements to allow the Unit to better discharge its mandate. |
В будущем необходимо будет серьезно рассмотреть вопрос о необходимости более полного удовлетворения потребностей Группы в ресурсах, с тем чтобы она могла лучше выполнять свои обязанности. |
UNIDO would be unable to effectively discharge its current responsibilities unless it was adequately funded. |
ЮНИДО не сможет успешно выполнять свои текущие обязанности, пока не будет обеспечено соответствующее финансирование. |
As it stands, the Office does not have the capacity to discharge its responsibilities adequately. |
Отделение в том виде, в каком оно существует, не обладает потенциалом для того, чтобы надлежащим образом выполнять свои функции. |
The conclusions and recommendations have been designed to enable UNEP to discharge its responsibilities more effectively. |
Были сделаны выводы и вынесены рекомендации, направленные на то, чтобы помочь ЮНЕП более эффективно выполнять свои обязанности. |
The damage goes beyond the resulting debt, because the Organization is denied the means fully to discharge its mandate. |
Этот ущерб выходит далеко за рамки долга, поскольку Организация лишается средств для того, чтобы полностью выполнять свои обязательства. |