She reiterated that consultants could not discharge supervisory functions and clarified that the time required for completing the recruitment process could take several months. |
Она подтвердила, что консультанты не могут выполнять функций надзора, и сообщила, что процедура найма на работу может занять несколько месяцев. |
Effort is being made to train the personnel and to equip them with the necessary knowledge to competently and efficiently discharge their responsibilities. |
Прилагаются усилия к подготовке и повышению квалификации сотрудников, чтобы они могли компетентно и эффективно выполнять свои обязанности. |
The investigation confirmed the absence of any corroborative evidence to support the allegation and Mr. Pakpahan's counsel was fully able to discharge his duties on behalf of his client. |
Расследование подтвердило отсутствие каких-либо доказательств в поддержку этого утверждения, и адвокат г-на Пакпахана в полной мере имел возможность выполнять свои обязанности в интересах своего клиента. |
The Special Rapporteur urges the Government and its agencies to provide lawyers with the necessary guarantees to enable them to discharge their professional duties without any intimidation, harassment or threats. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство и его учреждения обеспечить адвокатам необходимые гарантии, с тем чтобы они могли выполнять свои профессиональные обязанности без какого-либо запугивания, преследования или угроз. |
In view of recent developments in the field, the Commission should continue to discharge the mandate entrusted to it in accordance with its plan of work. |
Ввиду произошедших в этой области в последнее время событий Комиссии следует продолжать выполнять полномочия, возложенные на нее в соответствии с ее планом работы. |
Should there be discrepancy between its word and deed, its capacity to discharge its responsibilities under the Charter could begin to erode. |
В случае несоответствий между его словами и его делами его возможности выполнять свои обязанности по Уставу начнут размываться. |
In case of foundations, they may indicate minister competent for the purposes of that foundation, who may discharge the functions of surveillance organ. |
В случае фондов закон указывает министра, компетентного в данной области, который может выполнять надзорные функции. |
Host countries must discharge in a continuous and sustained manner their responsibilities with respect to the protection of the premises and personnel in their territory. |
Принимающие страны должны на постоянной и устойчивой основе выполнять свои обязанности в том, что касается защиты и охраны помещений и персонала на своей территории. |
If it is unable to discharge its Charter duties and responsibilities, then at least once it should boldly condemn the aggressor and occupier. |
Если он не в состоянии выполнять свои обязанности и задачи в соответствии с Уставом, то он, по крайней мере, хотя бы раз должен решительно осудить агрессора и оккупанта. |
The Disarmament Commission must be set free from all constraints so that it can discharge its mandate as defined in General Assembly decision 52/492. |
Необходимо устранить все препятствия для успешной работы Комиссии по разоружению, с тем чтобы она могла выполнять мандат, возложенный на нее в соответствии с решением 52/492 Генеральной Ассамблеи. |
We call on local leaders from all communities to pursue statesmanlike policies and to discharge their responsibilities in respect of the proper governance of Kosovo. |
Мы призываем местных руководителей всех общин проводить мудрую политику и должным образом выполнять свои обязанности по руководству Косово. |
We emphasize that the United Nations has a pivotal role to play and substantial responsibilities to discharge in the transitional period. |
Мы подчеркиваем, что Организация Объединенных Наций призвана играть ведущую роль во время переходного периода и выполнять в этой связи важные обязанности. |
Lastly, China once again urges the parties to all armed conflicts to genuinely discharge their responsibilities to respect and protect the rights of children. |
И наконец, Китай вновь настоятельно призывает стороны во всех вооруженных конфликтах добросовестно выполнять свои обязанности по уважению и защите прав детей. |
They urged States parties to take all necessary measures, including interim measures, to enable the Commission to discharge its functions in a timely manner. |
Они настоятельно призвали государства-участники принять все необходимые меры, включая временные, к тому, чтобы Комиссия могла выполнять свои обязанности оперативным образом. |
The Proclamation that established the Ethiopian Revenue and Customs Authority provides the framework under which Ethiopia controls general imports and exports to enable it to discharge its international obligation. |
Постановление о создании Налогового и таможенного управления Эфиопии обеспечивает основы для контроля над всем импортом и экспортом, что позволяет стране выполнять ее международные обязательства. |
Moreover, States should discharge their duty to fulfil the right to adequate food by taking immediate measures to progressively make a transition to more sustainable diets. |
Кроме того, государствам следует выполнять свою обязанность по осуществлению права на достаточное питание путем принятия незамедлительных мер, нацеленных на постепенный переход к более устойчивым режимам питания. |
The Constitution establishes the procedure by which Parliament must discharge its function of making laws for the peace, order and good government of Antigua and Barbuda. |
Конституция устанавливает процедуру, в рамках которой Парламент должен выполнять свою законодательную функцию в интересах мира, порядка и благого управления в Антигуа и Барбуде. |
The Office of Staff Legal Assistance can only discharge its mandate within the constraints of the number of its staff. |
Отдел юридической помощи персоналу может выполнять свой мандат только в тех рамках, которые задаются численностью его сотрудников. |
However, the Security Council can better discharge this function only if it is more representative of the membership of the United Nations. |
Тем не менее, Совет Безопасности может более эффективно выполнять эту функцию только в том случае, если он станет более представительно отражать членство Организации Объединенных Наций. |
The UNIDO Financial Regulations, including Regulation 4.2 on the return of unutilized balances of appropriations to Member States, worked perfectly well and encouraged countries to discharge their obligations to the Organization in a timely fashion. |
Финансовые положения ЮНИДО, включая положение 4.2 о возвращении государствам-членам неиспользо-ванных остатков ассигнований, действуют пре-восходно и побуждают страны своевременно выполнять свои обязательства перед Организацией. |
As long as States lend their support to international courts, those courts can effectively discharge their functions. Otherwise, they risk becoming impotent. |
До тех пор пока государства оказывают поддержку международным судам, эти суды могут эффективно выполнять свои функции, в ином случае они могут стать бессильными. |
The State party should ensure that the financial and human resource allocation to the Equal Treatment Authority is adequate to enable it to effectively discharge its mandate. |
Государству-участнику следует обеспечить выделение достаточных финансовых и людских ресурсов Управлению по обеспечению равных возможностей, с тем чтобы оно могло эффективно выполнять свои задачи. |
When a State acceded to the Optional Protocol it accepted the Committee's sphere of competence: that was what enabled the Committee to discharge its functions. |
Фактически, когда государство присоединяется к Факультативному протоколу, оно принимает компетенцию Комитета, и именно это позволяет последнему выполнять его функции. |
They wished to reiterate the importance of guaranteeing stable, permanent and regular support to the Scientific Committee to enable it to discharge its responsibilities. |
Страны МЕРКОСУР хотели бы вновь отметить важность обеспечения стабильной, постоянной и регулярной поддержки Научного комитета, чтобы дать ему возможность выполнять свои обязанности. |
As a result, there is a need to improve representation in order to allow the Council to fully discharge its mandate effectively. |
В результате назрела необходимость улучшить его представительность, с тем чтобы наделить Совет способностью всемерно и эффективно выполнять свой мандат. |