Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Discharge - Выполнять"

Примеры: Discharge - Выполнять
As a member of the Security Council, we are of course resolved to discharge our responsibilities and to continue to seek, alongside the Tribunals, new ways to ensure adherence to the completion strategy. Будучи членом Совета Безопасности, мы, разумеется, преисполнены решимости выполнять наши обязанности и продолжать искать вместе с Трибуналами новые пути обеспечения выполнения стратегии завершения работы в установленные сроки.
A person whose age, health and education enable him or her to discharge the duties in question may be employed as a civil servant in accordance with section 4 of the Act. Лицо, возраст, состояние здоровья и уровень образования которого позволяют ему выполнять соответствующие обязанности, может быть принято на гражданскую службу в соответствии со статьей 4 Закона.
In that regard, his delegation supported efforts to reform and strengthen the United Nations with a view to enabling it to better discharge its mandates, especially in the field of development. В этой связи делегация Вьетнама поддерживает усилия, направленные на реформирование и укрепление Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла лучше выполнять свои мандаты, особенно в приоритетной области развития.
Mr. Kurien (India) said that the failure of Member States to pay their assessed contributions in full and on time made it difficult for the Organization to plan its finances properly and to discharge its important mandates in the furtherance of global peace and development. Г-н КУРИЕН (Индия) говорит, что неуплата государствами-членами своих начисленных взносов в полном объеме и в срок затрудняет задачу Организации планировать свои финансовые ресурсы надлежащим образом и выполнять свой важный мандат по содействию поддержанию глобального мира и развитию.
As for the basic principle of complementarity, the draft statute should clearly state that national courts had inherent jurisdiction, except in instances where they were unable to discharge their function, in which case jurisdiction would fall to the international criminal court. Что касается основного принципа комплементарности, то в проекте устава следует четко заявить, что национальные суды обладают имманентной юрисдикцией, за исключением тех случаев, когда они не способны выполнять свои функции, и тогда юрисдикция будет осуществляться международным уголовным судом.
Nevertheless, we must also recognize that, ever since assuming his post, the Special Rapporteur has made it known that he is not endowed with the financial and personnel resources which the proper discharge of his duties require. Однако мы также должны учесть, что, стремясь выполнять свои функции, Специальный докладчик указал, что он не располагает финансовыми и людскими ресурсами, которые требуются для надлежащего выполнения его задач.
In this connection, we share the view that the United Nations bodies responsible for the environment and sustainable development should be strengthened in order to better discharge their respective mandates and functions. В этой связи мы разделяем мнение об укреплении органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами окружающей среды и устойчивого развития, с тем чтобы они могли лучше выполнять порученные им мандаты.
The Ministers recognized that, as presently constituted, ECOMOG could not adequately discharge the political and military duties it was called upon to play in the continued search for peace in Liberia. Министры признали, что в ее нынешнем составе ЭКОМОГ не может надлежащим образом выполнять возложенные на нее политические и военные обязанности в процессе продолжающегося поиска путей достижения мира в Либерии.
In order to discharge this responsibility, the Department began work on HEWS in the summer of 1993 and has turned it into an effective tool that has increased the humanitarian community's capacity for prevention, preparedness and timely, coordinated response to emergencies. Для того чтобы выполнять возложенную на нее обязанность, Департамент начал работать над СРГП летом 1993 года и превратил ее в эффективный механизм, который повысил гуманитарный потенциал сообщества в предотвращении, готовности и своевременных и скоординированных ответных действиях на чрезвычайные ситуации.
Ms. BUERGO (Cuba) said that the Organization's critical financial situation was certain to have a negative impact on its ability to discharge its various mandates effectively. Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что критическое финансовое положение Организации неизбежно скажется на ее способности эффективно выполнять стоящие перед ней задачи.
It emphasized that collective and effective measures must be taken immediately at the United Nations to address the problems caused by the failure of the Security Council to discharge its responsibilities because of the unfortunate lack of unanimity among the permanent members. В нем подчеркивается, что Организация Объединенных Наций должна незамедлительно предпринять коллективные и эффективные меры, с тем чтобы урегулировать проблемы, вызванные с неспособностью Совета Безопасности выполнять свои обязанности из-за отсутствия, к сожалению, согласия среди его постоянных членов.
Emphasis was placed on the need to require that the sentence be clearly defined taking into account the crime, any specific circumstances and national legislation to ensure equitable treatment of prisoners and to clarify the basis on which the court would discharge its supervisory function. Особое внимание было уделено необходимости требовать, чтобы приговор был четко сформулирован с учетом характера преступления, любых конкретных обстоятельств и национального законодательства, с тем чтобы обеспечить справедливое обращение с заключенными и разъяснить основу, на которой суд будет выполнять свои надзорные функции.
In keeping with Japan's basic philosophy regarding international contributions, which I outlined earlier, I wish to state that Japan is prepared, with the endorsement of many countries, to discharge its responsibilities as a permanent member of the Security Council. В соответствии с основополагающей японской философией относительно международных вкладов, на чем я останавливался ранее, я хотел бы заявить о том, что Япония готова, с одобрения многих стран, выполнять обязанности в качестве постоянного члена Совета Безопасности.
While the protection of civilians is primarily a responsibility of States, the Security Council is increasingly called upon to pursue that goal when States are unable or unwilling to discharge their responsibilities. Тогда как защита мирного населения является главной ответственностью государств, Совету Безопасности все чаще приходится заниматься решением этой задачи в тех случаях, когда государства либо не могут, либо не хотят выполнять эти свои обязанности.
An analysis of the Secretary-General's report on the activities of the Centre, contained in document A/57/116 of 27 June 2002, reveals that the Centre continues to discharge effectively its mandate. Анализ доклада Генерального секретаря, содержащегося в документе А/57/116 от 27 июня 2002 года и посвященного деятельности Центра, показывает, что Центр продолжает успешно выполнять свой мандат.
The Council must of course be responsible for its own duties, but it must also be in a better position to discharge its peacekeeping responsibilities. Конечно, Совет должен нести ответственность за выполнение возложенных на него функций, но он должен также быть в состоянии лучше выполнять свои обязанности по поддержанию мира.
Thirdly, it is now recognized that there is a compelling need to reactivate all the United Nations political mechanisms so that it may fully discharge its mandate in the field of international peace and security. В-третьих, теперь признана настоятельная необходимость в активизации деятельности всех политических механизмов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла в полной мере выполнять свои обязанности в области международного мира и безопасности.
Her delegation supported the request of the High Commissioner for Human Rights that additional resources should be allocated to his Office for the effective discharge of its mandate. Суринамская делегация поддерживает просьбу Верховного комиссара об увеличении выделяемых ему ресурсов, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свой мандат.
Belarus officially declared that it was ready to completely discharge its functions as a fully fledged member of the Scientific Committee and that it was determined to make a unique and constructive contribution to help UNSCEAR implement its mandate. Оратор официально заявляет о готовности своей страны в полном объеме выполнять функции полноправного члена Комитета и о ее стремлении внести уникальный и конструктивный вклад в выполнение Комитетом возложенного на него мандата.
We are confident that, under your able stewardship, the Council will effectively discharge its tasks, dealing with the issues of high importance being brought before it in this very busy month. Мы убеждены, что под Вашим умелым руководством Совет сможет эффективно выполнять поставленные перед ним задачи и решать важнейшие вопросы, включенные в его повестку дня в этом очень насыщенном месяце.
As a specific, operational body with its sanctions targeted at identified individuals and entities, the Committee needs to develop a strong global network of contacts with law-enforcement and security agencies at both the bilateral and multilateral levels so that it can discharge its mandate effectively. Как конкретный, оперативный орган, чьи санкции направлены против выявленных лиц и организаций, Комитет нуждается в создании крепкой глобальной сети для поддержания контактов с правоохранительными и обеспечивающими безопасность органами на двустороннем и многостороннем уровнях, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свою обязанности.
The Special Rapporteur, during his meeting with President Karzai, conveyed this concern and was assured that whatever was necessary would be done so that the Human Rights Commission could discharge the responsibilities entrusted to it effectively. Во время своей встречи с Президентом Корзаем Специальный докладчик сообщил об этой проблеме и получил заверения в том, что будет сделано все необходимое для того, чтобы Комиссия по правам человека могла эффективным образом выполнять возложенные на нее обязанности.
For instance, it calls on States to work to universalize the non-proliferation instruments to which they are party and to discharge their obligations under such instruments. Например, она призывает государства способствовать приданию договорам в области нераспространения, сторонами которых они являются, универсального характера и выполнять свои обязательства по этим договорам.
The audit of assets disposal noted that the Headquarters Property Survey Board, which is responsible for rendering advice in respect of loss, damage or other discrepancy regarding the property of the United Nations, was not fully equipped to properly discharge its responsibilities. В ходе ревизии утилизации активов было отмечено, что Инвентаризационный совет в Центральных учреждениях, отвечающий за вынесение рекомендации в отношении утраты или повреждения имущества Организации Объединенных Наций или других связанных с ним нарушений, не оснащен в полной мере, для того чтобы надлежащим образом выполнять свои функции.
The Committee formed the view that, in the light of experience, it could not adequately discharge its monitoring obligations, in relation to periodic reports, in only six hours. В свете накопленного опыта Комитет пришел к мнению, что он не может должным образом выполнять свои обязательства по осуществлению контроля в отношении периодических докладов всего за шесть часов.