Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Discharge - Выполнять"

Примеры: Discharge - Выполнять
The management review officer will provide valuable support to the administration in ensuring operational accountability and in determining whether adequate resources and appropriate management tools are in existence in the mission to enable effective discharge of administrative and management functions. Сотрудник по анализу управленческих проблем будет оказывать неоценимую поддержку администрации в обеспечении оперативной подотчетности и в установлении наличия у миссии адекватных ресурсов и надлежащих рычагов управления, позволяющих ей эффективно выполнять административные и управленческие функции.
It is worth noting that in Copenhagen the Heads of State and Government undertook to ensure that social development would enable all persons, but especially those living in poverty, to exercise their rights and to discharge their responsibilities. Важно отметить, что в Копенгагене главы государств и правительств обязались обеспечить, чтобы социальное развитие позволяло всем осуществлять свои права и выполнять свои обязанности, в частности лицам, живущим в нищете.
This would also facilitate the role of the international community as UNOMIL's ability to carry out the mandate entrusted to it by the Security Council depends on the capacity of ECOMOG to discharge its responsibilities, in accordance with the Cotonou Agreement. Это также облегчило бы роль международного сообщества, поскольку возможности МНООНЛ выполнять предоставленный ей Советом Безопасности мандат зависит от способности ЭКОМОГ выполнять свои обязанности в соответствии с подписанным в Котону Соглашением.
It is only in this way that our common heritage, this irreplaceable tool, this United Nations, will be able successfully to discharge its mission of preserving international peace and security and promoting a fairer world, more equitable and more prosperous world. Только таким образом наше общее наследие, этот незаменимый инструмент, Организация Объединенных Наций, будет в состоянии успешно выполнять свою миссию по сохранению международного мира и безопасности и обеспечению более справедливого и процветающего мира.
Such a situation requires us to undertake the necessary structural reforms and to make available to the Organization the necessary material means and moral support that would enable it to discharge the tasks entrusted to it. Такое положение требует от нас осуществления необходимых структурных реформ, предоставления в распоряжение Организации необходимых материальных средств и оказания моральной поддержки, которые позволили бы ей выполнять возлагаемые на нее задачи.
Of the 33 staff members concerned, 16 were killed in areas where no government authorities existed de facto or where such authorities were unable to maintain order and hence to discharge their responsibilities by protecting persons within their jurisdiction. Из них 16 человек были убиты в районах, в которых правительственные власти де-факто отсутствовали или в которых такие власти не могли поддерживать порядок и, следовательно, выполнять свои функции, заключающиеся в защите лиц, находящихся под их юрисдикцией.
The dialogue between the General Assembly and the Security Council is vital and essential if these two main bodies are fully to discharge their responsibilities with regard to the maintenance of international peace and security. Диалог между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности жизненно важен и необходим, для того чтобы эти два главных органа могли в полном объеме выполнять свои функции по поддержанию международного мира и безопасности.
It has been emphasized many times that the success of the Tribunal in the discharge of its mandate depends largely on full cooperation on the part of States and on their willingness to implement its decisions and orders. Неоднократно отмечалось, что успех Трибунала в выполнении своего мандата в значительной степени зависит от полного сотрудничества государств и от их готовности выполнять его решения и предписания.
The mandate established in the resolution gives the High Commissioner all the powers necessary to discharge the functions that our Organization is called upon to assume in protecting the rights and fundamental freedoms of the individual in any and every part of the world. Мандат, созданный в резолюции, дает Верховному комиссару все необходимые полномочия для выполнения своих функций, которые наша Организация призвана выполнять в деле защиты прав и основных свобод человека во всех уголках мира.
Where Governments or controlling authorities are unable or unwilling to live up to their responsibilities and are not receptive to international assistance, the international community should be expected to assert its concern and fill the vacuum created by the Government's failure to discharge its responsibility. В тех случаях, когда правительства или соответствующие власти не могут или не желают выполнять свои обязанности и отказываются принимать международную помощь, международному сообществу следует решительно выражать свою обеспокоенность и заполнять вакуум, образовавшийся в результате невыполнения правительством своих обязанностей.
On that note we welcome the creation of the post of High Commissioner for Human Rights and it is our hope that the High Commissioner will effectively discharge the very responsible functions that have been assigned to him. В этой связи мы приветствуем создание поста Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и надеемся, что Верховный комиссар будет эффективно выполнять весьма ответственные обязанности, которые возложены на него.
It is on the basis of that philosophy of Japan that Foreign Minister Kono stated that, with the endorsement of many countries, Japan was prepared to discharge the responsibilities of a permanent member of the Security Council. Исходя из принципов этой философии Японии, министр иностранных дел Коно заявил, что при поддержке многих стран Япония готова выполнять обязанности постоянного члена Совета Безопасности.
With regard to another important area, staff training, he said that staff members in the Office of Conference and Support Services could not discharge their responsibilities effectively unless they received adequate training, including periodic refresher training. Что касается еще одного важного вопроса - вопроса о профессиональной подготовке персонала, то он говорит, что сотрудники Управления конференционного и вспомогательного обслуживания не могут эффективно выполнять свои обязанности без надлежащей профессиональной подготовки, включая периодическое повышение квалификации.
The Government of Azerbaijan would continue fully to discharge its obligations as a Member of the United Nations, and its arrears of contributions to the regular budget and to peace-keeping operations would gradually be paid off. Правительство Азербайджана намерено и далее выполнять в полном объеме обязательства, которые оно взяло на себя при вступлении в Организацию Объединенных Наций, и ее задолженность по взносам в регулярный бюджет и бюджет операций по поддержанию мира будет постепенно погашаться.
Mr. BIVERO (Venezuela) said that the revised budget to be submitted must enable the Mission to discharge its mandate and maintain its operational capacity without detriment to the medium- and long-term political objectives involved. Г-н БИВЕРО (Венесуэла) говорит, что пересмотренный бюджет, который должен быть представлен, должен позволить Миссии выполнять свой мандат и поддерживать свой оперативный потенциал без ущерба для затронутых среднесрочных и долгосрочных политических целей.
The end of the cold war has given the Security Council the opportunity, for the first time in its history, to fully discharge its duty under the Charter of the United Nations to foster and maintain international peace and security. Окончание "холодной войны" дало Совету Безопасности возможность впервые за всю историю своего существования в полном объеме выполнять в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций свою обязанность по укреплению и поддержанию международного мира и безопасности.
The Board is of the view that maintenance of reliable data on refugees is the primary responsibility of the UNHCR and a way has to be found to discharge that responsibility effectively. Комиссия придерживается мнения о том, что обеспечение достоверных данных о численности беженцев является основной обязанностью УВКБ и что необходимо найти пути для того, чтобы эффективно выполнять эту обязанность.
Such an analysis is essential if the General Assembly is to engage in a substantive debate or even in a dialogue with the Security Council, and thus be in a position to properly discharge the responsibility conferred upon it by Articles 15 and 24 of the Charter. Такой анализ необходим, если Генеральная Ассамблея стремится участвовать в существенных прениях или даже в диалоге с Советом Безопасности и таким образом иметь возможность надлежащим образом выполнять ответственность, возложенную на нее в силу статьей 15 и 24 Устава.
At the same time, the involvement of the United Nations on an unprecedented scale with peace-keeping operations causes us concern because operationally the United Nations is not fully prepared and equipped to discharge this role effectively. В то же самое время участие Организации Объединенных Наций в беспрецедентных по своему масштабу операциях по поддержанию мира вызывает нашу озабоченность, поскольку в оперативном плане Организация Объединенных Наций не полностью готова и обеспечена, чтобы эффективно выполнять свою роль.
Expansion of the membership of the Security Council, the need for which is the subject of serious discussion, should help the Council continue effectively to discharge its primary task, that of the maintenance of international peace and security. Расширение членского состава Совета Безопасности, о необходимости которого идут серьезные дискуссии, должно способствовать тому, чтобы Совет мог и далее эффективно выполнять свою главную задачу в деле поддержания международного мира и безопасности.
The document emphasizes that a State must discharge its obligations under international treaties and abide by the universally recognized principles and norms of international law, which are embodied in particular in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. В нем подчеркивается, что государство должно выполнять свои обязательства по международным договорам и придерживаться общепризнанных принципов и норм международного права, которые нашли, в частности, свое закрепление в Конвенции ООН по морскому праву 1982 года.
This means that these officials and the staff members are not able to discharge their professional duties, whereas our organization continues to pay their salaries without obtaining from them their work in exchange for their salaries. Значит, эти сотрудники и остальной персонал не могут выполнять свои служебные обязанности, тогда как наша организация продолжает выплачивать им зарплату, не получая от них за эту зарплату труд.
How shall we heed the demands for justice of the victims and their relatives if we are not enabled fully to discharge the judicial mission vested in us? Как мы сможем обратить внимание на требования о справедливости жертв и их родственников, если мы не в состоянии выполнять в полной мере возложенную на нас судебную миссию?
These are some of the substantive issues requiring urgent action within the United Nations system if the United Nations is effectively to discharge its responsibilities in mine clearance in both the peacekeeping and post-conflict peace-building settings. Вот некоторые из основных вопросов, которые требуют принятия неотложных мер в системе Организации Объединенных Наций для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно выполнять свои обязанности в области разминирования как в ходе операций по поддержанию мира, так и во время постконфликтного миростроительства.
The situation calls for intensive efforts at multilateral and bilateral levels to equip developing countries with the requisite scientific and technological capacity to enable them to exploit the benefits due to them under the Convention as well as discharge their obligations thereunder. Эта ситуация требует напряженных усилий на многостороннем и двустороннем уровнях, которые привели бы к появлению у развивающихся стран необходимого научно-технического потенциала, позволяющего им извлекать выгоды, на которые они имеют право в соответствии с Конвенцией, а также выполнять предусмотренные ею обязанности.