Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Discharge - Выполнять"

Примеры: Discharge - Выполнять
They reiterated the need to ensure that the Special Unit is adequately staffed to enable it to continue to discharge its duties for the promotion and expansion of TCDC in a befitting manner. Они вновь подчеркнули необходимость обеспечить Специальную группу достаточным числом сотрудников, с тем чтобы позволить ей продолжать надлежащим образом выполнять свои задачи по поощрению и расширению ТСРС.
Member States are then obliged to discharge their obligations undertaken qua members pursuant to those collective decisions, and will be held individually responsible under international law for the breach thereof. После того как решение принято, государства-члены обязаны выполнять вытекающие из него обязательства как участники такого рода коллективных решений и несут индивидуальную ответственность согласно международному праву за их нарушение.
In a modified political environment, United Nations agencies and programmes have continued to discharge their responsibilities, to the best of their abilities, in keeping with their respective mandates. В изменившейся политической обстановке учреждения и программы Организации Объединенных Наций продолжали выполнять свои обязанности, используя все имеющиеся у них возможности и действуя согласно их соответствующим мандатам.
The growth reflects the dramatic increase in the workload of the Court and the need to ensure that the ability of the Court to discharge its mandate is not adversely affected. Рост объема ассигнований обусловлен резким увеличением объема работы Суда и необходимостью обеспечения Суду возможности надлежащим образом выполнять свой мандат.
The expectation that the wet-lease arrangement would have resulted in a reduction of the civilian personnel required to perform the support services necessary for the troops to discharge their functions has therefore not been realized. В связи с этим надежды на то, что соглашение об аренде с обслуживанием позволит сократить численность гражданского персонала, необходимого для выполнения функций вспомогательного обслуживания, с тем чтобы воинские контингенты могли выполнять свою задачу, так и не оправдались.
An organization such as the United Nations, which traditionally had highly qualified staff to discharge with professionalism the important responsibilities entrusted to the Organization by the Member States, should have a human resources policy directed towards excellence and continuous improvement. Такому учреждению, как Организация Объединенных Наций, которая традиционно располагает хорошо подготовленными сотрудниками, способными на высоком профессиональном уровне выполнять важные задачи, вверяемые Организации государствами-членами, необходима такая политика в области людских ресурсов, которая была бы ориентирована на достижение высоких результатов и непрерывное совершенствование работы персонала.
In view of the developments mentioned in paragraph 30, the risk exists that IOS may not be able to effectively discharge its responsibility relating to UNIDO's internal control framework. Учитывая изменения, упомянутые в пункте 30, существует вероятность, что УСВН будет не в состоянии эффективно выполнять свои функции, связанные с осуществлением внутреннего контроля за деятельностью ЮНИДО.
In this connection, substantive and technical services will be provided to the Commission on Narcotic Drugs and INCB in order to enable them to discharge their responsibilities under the relevant international instruments and resolutions of the General Assembly. В этой связи Комиссии по наркотическим средствам и МККН будет представляться основное и техническое обслуживание, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности по соответствующим международным документам и резолюциям Генеральной Ассамблеи.
Given the serious deficiencies in the infrastructure and equipment of police units, comprehensive strengthening of the National Civil Police remains essential if it is to be able to discharge all its tasks properly. Ввиду наличия серьезных недостатков в материально-техническом обеспечении и оснащенности полицейских подразделений по-прежнему крайне необходимо комплексно укреплять Национальную гражданскую полицию, с тем чтобы она могла должным образом выполнять свои функции.
It is important that for the success of the Tribunals the Office of the Prosecutor be provided with all necessary administrative support at all times so that it is able to fully discharge its responsibilities under the Statutes. Для успеха деятельности трибуналов важно на постоянной основе обеспечивать Канцелярию Обвинителя всей необходимой административной поддержкой, с тем чтобы она могла в полном объеме выполнять свои функции в соответствии с уставами.
The Minister for Foreign Affairs of Nigeria referred to the request of the African Union to the Security Council to provide the United Nations Operation in Côte d'Ivoire with all necessary means to enable it to discharge its mandate and to consider a substantial increase in its strength. Министр иностранных дел Нигерии сослался на просьбу Африканского союза к Совету Безопасности предоставить в распоряжение Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре все необходимые средства, позволяющие ей выполнять свой мандат, и рассмотреть вопрос о существенном увеличении ее численности.
It was noted that State sovereignty should be stressed, together with the right to development and capacity-building, to enable States to better discharge applicable duties of due diligence or standards of due care. Было отмечено, что суверенитет государства следует подчеркнуть, наряду с правом на развитие и формирование потенциала, с тем чтобы дать государству возможность более эффективно выполнять применимые обязательства по должной осмотрительности или стандарты должной заботливости.
The attainment of these goals will make it possible for our Organization to discharge its twofold mission: guaranteeing peace among nations and assisting the peoples of the earth to develop their potential. Достижение этих целей позволит нашей Организации выполнять двойную задачу: гарантировать мир между государствами и помочь народам Земли реализовать свой потенциал.
We should like to reiterate that the Bretton Woods institutions are equally in need of urgent reform in order to discharge their mandate and respond to the new development challenges. Мы хотели бы подтвердить, что бреттон-вудские учреждения также нуждаются в срочном реформировании, чтобы выполнять свой мандат и откликаться на новые задачи в области развития.
The people will once more be called upon to elect their representatives who, over the next five years, will discharge the daunting but lofty mission of consolidating democracy more and more and ensuring the country's sustainable development and thereby its integration into the inevitable globalization process. Народ будет вновь призван избрать своих представителей, которые на протяжении последующих пяти лет будут выполнять колоссальную, но благородную миссию - поступательную консолидацию демократии, а также обеспечение устойчивого развития страны, а тем самым и ее интеграции в процесс неизбежной глобализации.
As we raise this issue once again, we hope that those responsible for the implementation of the Headquarters Agreement will give it serious consideration and the importance it deserves so that we can discharge our tasks and responsibilities fully and more effectively. Мы поднимаем эту проблему вновь и надеемся, что отвечающие за выполнение Соглашения о штаб-квартире рассмотрят этот вопрос со всей серьезностью и должным вниманием, с тем чтобы мы могли выполнять свои задачи и обязательства в полной мере и более эффективно.
In an informative declaration, a State indicated how it intended to discharge its obligations at the internal level, with no impact on the rights and obligations of the other States (draft guideline 1.2.6). Второй категорией является категория информационных заявлений, с помощью которых автор указывает, каким образом он намерен выполнять свои обязательства во внутреннем плане, заботясь о том, чтобы права и обязанности других государств от этого не пострадали (проект положения 1.2.6).
In line with resolution 52/220, Kenya urges that energetic steps be taken on the funding from the regular budget of the United Nations Office at Nairobi in order to enable it to discharge its mandate. В соответствии с резолюцией 52/220 Кения настоятельно призывает к тому, чтобы были приняты энергичные шаги в вопросе о финансировании деятельности Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби из регулярного бюджета для обеспечения ему возможностей выполнять свой мандат.
By ignoring the problem or letting those with vested interests in the trade convince us that it was not a problem, we failed to discharge our highest responsibility to work to prevent conflicts before they begin. Игнорируя саму проблему и позволяя тем, кто напрямую участвует в торговле алмазами, убеждать нас в том, что проблемы не существует, мы становимся неспособными выполнять возложенную на нас высочайшую ответственность за принятие мер по предотвращению конфликтов, прежде чем они возникают.
In view of its conviction that UNITAR would discharge its mandate creditably, his Government had established a perpetual trust fund which had been used over the past six years to pay Nigeria's contribution to the General Fund. Убежденность в том, что ЮНИТАР может полностью выполнять свой мандат, привело Нигерию к учреждению постоянного доверительного фонда, средства из которого последние шесть лет направляются в Общий фонд.
So far, this is not assured, especially in the central area around the capital and east of it, thus severely circumscribing the Mission's ability to discharge its responsibilities for the maintenance of the ceasefire and the implementation of the protocol on military issues. До настоящего времени это не гарантировалось, особенно в центральном районе вокруг столицы и к востоку от него, что серьезно ограничивало способность Миссии выполнять свои обязанности по поддержанию прекращения огня и осуществлению протокола по военным проблемам.
Because of some difficulties still persisting in the area of judicial assistance, the European Union would stress once again the need for all parties and all States fully to cooperate with the Tribunal so that it can effectively discharge its mandate. Поскольку продолжают существовать определенные трудности в деле предоставления юридической помощи, Европейский союз хотел бы вновь подчеркнуть необходимость того, чтобы все стороны сотрудничали с Трибуналом, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свой мандат.
Pending a settlement, the United Nations Force in Cyprus (UNFICYP) has continued, under its mandate, to discharge humanitarian functions on behalf of the Greek Cypriots living in the northern part of the island, whose number stood at 477 in December 1997. В ожидании урегулирования Вооруженные силы Организации Объединенных Наций на Кипре (ВСООНК) продолжали в соответствии со своим мандатом выполнять гуманитарные функции в интересах киприотов-греков, проживающих в северной части острова, чья численность в декабре 1997 года составила 477 человек.
She reaffirmed her commitment to doing her utmost, together with her colleagues, to ensure that the Committee was able to discharge its responsibilities under the best possible conditions. Она подтверждает свою решимость вместе со своими коллегами прилагать все усилия в целях обеспечения того, чтобы Комитет мог выполнять свои обязанности в оптимальных по возможности условиях.
It was important for the Organization to have at its disposal the highly skilled specialized military personnel it needed to discharge one of its essential functions - peacekeeping - after gratis personnel had been phased out. Исключительно важно, чтобы Организация не утратила способности должным образом выполнять одну из своих ключевых функций - функцию поддержания мира - и чтобы было обеспечено сохранение надлежащего уровня специальной военной экспертизы после вывода из Организации безвозмездно предоставляемого персонала.