| The European Union reaffirms that, if the Tribunal is to discharge its mandate effectively, it is imperative to provide it with adequate financial backing. | Европейский союз вновь подтверждает, что для того чтобы Трибунал мог эффективно выполнять свой мандат, он должен располагать надлежащей финансовой базой. |
| The recommendations of the regional seminars as this one would provide invaluable guidance and insights and would enable the Special Committee to discharge its responsibilities effectively. | Рекомендации таких региональных семинаров, как нынешний, станут неоценимым руководством и дадут важную информацию, а также позволят Специальному комитету эффективно выполнять свои обязанности. |
| Furthermore, the Commission continues to discharge its responsibilities in the nuclear field in collaboration with the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Комиссия также продолжает выполнять свои функции в ядерной области в сотрудничестве с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| The Advisory Committee, the Fifth Committee and the Secretariat alike had found it difficult to discharge their respective functions in an orderly fashion. | Консультативному комитету, Пятому комитету, а также Секретариату трудно выполнять свои соответствующие функции надлежащим образом. |
| We consider the need to reform the Security Council a top priority, for it directly affects its capacity to discharge its cardinal responsibility - that of maintaining international peace and security. | Мы считаем, что необходимость реформы Совета является приоритетным вопросом, поскольку это непосредственно сказывается на его способности выполнять кардинальную ответственность по поддержанию международного мира и безопасности. |
| It is important for all Members of the Organization to build a relationship that will enable each principal organ to discharge properly the mandate assigned to it by the Charter. | Для всех членов Организации важно установить такую взаимосвязь, которая позволит каждому главному органу надлежащим образом выполнять возложенный на него Уставом мандат. |
| There was a real duty for depositaries under that subparagraph that they must discharge for all instruments they received, including reservations. | С точки зрения швейцарской делегации, именно в этом состоит обязанность депозитариев, которую им надлежит выполнять в отношении всех документов, которые они получают, включая оговорки. |
| I am convinced that your outstanding skills as a diplomat and your great experience will make it possible for you to discharge this duty with distinction. | Я убежден, что Ваши выдающиеся качества дипломата и Ваш богатый опыт позволят Вам достойно выполнять эту обязанность. |
| United Nations bodies that worked specifically on the advancement of women should be able to discharge their responsibilities in an effective manner. | Органы, специально занимающиеся в рамках системы Организации Объединенных Наций вопросами содействия повышению роли женщин, должны быть в состоянии наиболее эффективно выполнять возложенные на них функции. |
| The Romanian State undertakes to discharge, fully and in good faith, its obligations under the treaties to which it is a party. | Румынское государство обязуется полностью и добросовестно выполнять обязательства, возлагаемые на него в соответствии с договорами, участниками которых оно является. |
| He asked where matters stood in the endeavours to ensure that UNEP could manage its resources and discharge the important responsibilities entrusted to it. | Оратор спрашивает, на каком этапе находится деятельность по обеспечению того, чтобы ЮНЕП могла управлять своими ресурсами и выполнять порученные ей важные обязанности. |
| The Organization contained a mine of intellectually capable staff able to discharge their functions provided confidence was placed in them and they were given appropriate resources. | Организация располагает высококвалифицированными кадрами, способными выполнять свои функции при условии проявления к ним доверия и предоставления им соответствующих ресурсов. |
| We hope that the Office will be given the necessary financial and other support in order to enable to discharge its mandate more effectively. | Мы надеемся, что офису будет предоставлена необходимая финансовая и другая поддержка, с тем, чтобы он мог более эффективно выполнять свой мандат. |
| Humanitarian organizations, including United Nations agencies and the International Committee of the Red Cross, must be able to discharge their responsibilities to deliver essential services. | Гуманитарные организации, включая учреждения Организации Объединенных Наций и Международный комитет Красного Креста, должны иметь возможность выполнять свою работу по оказанию необходимой помощи. |
| It once again called on all Member States to fulfil their financial obligations so as to enable the United Nations to better discharge its functions. | Он вновь призвал все государства-члены к выполнению своих финансовых обязательств с тем, чтобы дать Организации Объединенных Наций возможность лучше выполнять свои функции. |
| It is clear that the financial and human resources currently at its disposal do not enable it to discharge all the functions which have been assigned to it. | Материальные и людские ресурсы, которыми оно располагает в настоящее время, явно не позволяют ему полностью выполнять возложенные на него задачи. |
| That is why we welcome the Security Council's resolve to provide peacekeepers with a robust mandate to enable them effectively to discharge their responsibilities. | Вот почему мы приветствуем решимость Совета Безопасности предоставить миротворцам усиленный мандат, что позволит им эффективно выполнять свои обязанности. |
| We will strive to discharge the responsibilities that attach to this high post, and we count on your support and cooperation in this regard. | Я буду стремиться выполнять те обязанности, которые налагает эта высокая должность, и в этой связи рассчитываю на вашу поддержку и сотрудничество. |
| The Nigerian delegation therefore supports the allocation of more resources to the Court to enable it to discharge its statutory function creditably. | Поэтому делегация Нигерии выступает в поддержку выделения большего объема ресурсов на работу Суда, с тем чтобы дать ему возможность достойным образом выполнять свою уставную функцию. |
| We should, however, bear in mind the emergence of new Powers and also enable the Security Council to continue to discharge its mandate under the Charter. | Однако нам следует помнить и о нарождении новых держав, равно как и нельзя лишать Совет Безопасности возможности выполнять свои уставные обязанности. |
| Broadly, a United Nations peacekeeping operation should assume those tasks that are indispensable to cross a threshold towards lasting peace and that they are best equipped to discharge. | В более широком контексте миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны брать на себя те задачи, решить которые необходимо для перехода к прочному миру и которые они способны выполнять наилучшим образом. |
| But if we do not try to follow it, the Security Council will hardly be able to discharge its responsibilities under the Charter. | Этот третий путь гораздо сложнее, но если мы не будем стремиться следовать этим путем, то, наверное, Совет Безопасности не будет выполнять свои уставные обязанности. |
| We should increase the Council's membership so that it can discharge its mandate without being held hostage to the domination of one Member State. | Мы должны увеличить число членов Совета, с тем чтобы он мог выполнять свои обязанности, не становясь заложником одного доминирующего государства-члена. |
| Urges the developed countries to discharge their obligations under prevailing international agreements on the transfer to developing countries of financial resources and environmentally sound technologies. | настоятельно призывает развитые страны выполнять свои обязательства в соответствии с действующими международными соглашениями о передаче развивающимся странам финансовых ресурсов и экологически чистых технологий; |
| The staff of the Office has full freedom of movement and the ability to discharge their duties unimpeded including interviews with victims and witnesses. | Сотрудники этого бюро имеют неограниченную свободу передвижения и возможность беспрепятственно выполнять свои обязанности, в том числе проводить опросы жертв и свидетелей. |