Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Discharge - Выполнять"

Примеры: Discharge - Выполнять
The impact of such programmes on enhancing staff members' ability to discharge their duties should subsequently be evaluated and the efficiency and effectiveness with which such programmes are conducted should be reviewed. Впоследствии следует оценивать воздействие таких программ на повышение способности сотрудников выполнять свои обязанности, а также эффективность и результативность осуществления таких программ.
Moreover, where guardians are unable to fulfil their obligations towards the child, the guardianship and tutelage service may discharge them from their obligation to take care of the child. Кроме того, в случае, если попечители окажутся не в состоянии выполнять свои обязательства по отношению к ребенку, орган опеки и попечительства может освободить опекуна или попечителя от выполнения обязанностей по уходу за ребенком.
This is due to the Court's meagre budget, which has not enabled it to discharge its present workload and to carry out its responsibilities in an optimal manner. Причина тому - скудный бюджет Суда, не позволяющий ему завершить текущие дела и оптимально выполнять свои обязанности.
In this situation, it is the discharge by the Security Council of its responsibility for maintaining international peace and security that is being put to a highly critical test. В этой ситуации крайне серьезному испытанию подвергается сама способность Совета Безопасности выполнять возложенные на него функции по поддержанию международного мира и безопасности.
We therefore believe it to be our duty to discharge our international obligations by acceding to most of the relevant agreements and treaties, such as the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which Burkina Faso has signed and ratified. Поэтому мы считаем должным выполнять международные обязательства путем присоединения к соответствующим соглашениям и договорам, таким как Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который Буркина-Фасо подписала и ратифицировала.
To fully discharge this obligation, States should refrain from adopting any policy that affects the territories and activities of small-scale, artisanal and indigenous fishers unless their free, prior and informed consent is obtained. Для того чтобы в полной мере выполнять эти обязательства, государства должны воздерживаться от введения каких-либо стратегий, затрагивающих рыбопромысловые участки и деятельность рыбаков, занимающихся мелкомасштабным или кустарным рыбным промыслом, а также рыбаков из числа коренных жителей, без предварительного получения их добровольного и обоснованного согласия.
This monitoring centre will take steps, in coordination with the ACPEM Gender Monitoring Centre, to develop institutional partnerships, establish information sources and discharge other functions required in connection with gender-based violence. Национальная обсерватория по проблемам насилия, действуя в координации с Наблюдательным советом по гендерным вопросам АКПЕМ, будет способствовать налаживанию межведомственного сотрудничества, устанавливать источники информации и выполнять другие функции, необходимые для борьбы с насилием на гендерной основе.
Cooperate with Special Procedures and UN Treaty Bodies (CERD AND CESCR) (Recommendations 36, 37): In order faithfully discharge its international obligations, the GOE has submitted overdue reports on SEDAW and the Convention on the Rights of the Child. Сотрудничать с мандатариями специальных процедур и с договорными органами Организации Объединенных Наций (КЛРД и КЭСКП) (рекомендации 36, 37): Стремясь добросовестно выполнять свои международные обязательства, правительство Эритреи представило просроченные доклады по КЛДЖ и по Конвенции о правах ребенка.
The State party should review its legislation and practice in order to enable non-governmental organizations to discharge their functions without impediments which are inconsistent with the provisions of article 22 of the Covenant, such as prior authorization, funding controls and administrative dissolution. Государству-участнику следует пересмотреть его законодательство и практику, чтобы позволить неправительственным организациям выполнять их функции без каких-либо ограничений, несовместимых с положениями статьи 22 Пакта, в частности отменить обязательное получение предварительного разрешения, финансовый контроль и процедуру роспуска по решению административного органа.
But let not calls for better management and increased efficiency cloud any lack of resolve by the more fortunate among us to discharge their international responsibilities, or hamper the Organization's capacity to fulfil the mandates entrusted to it by Member States. Давайте не допускать того, чтобы призывы к лучшему управлению и повышенной эффективности мешали наиболее благополучным из наших стран выполнять свои международные обязательства или препятствовали работе Организации по выполнению мандата, возложенного на нее государствами-членами.
Mr. De Barros (Secretary of the Committee) noted that in paragraph 11, the draft resolution called for additional resources from the United Nations regular budget to enable the Committee to discharge its mandate fully. Г-н ди Барруш (Секретарь Комитета) отмечает, что в пункте 11 постановляющей части проекта резолюции содержится призыв выделить дополнительные ресурсы из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Комитет по ликвидации расовой дискриминации мог в полной мере выполнять свой мандат.
When they accept major funding as other resources, they ensure that funds are set aside for evaluation from the outset in order to properly discharge their accountabilities to fund-providers for results and effective performance. Когда они соглашаются на существенное финансирование за счет других ресурсов, они с самого начала обеспечивают выделение средств для проведения оценки, дабы надлежащим образом выполнять свои функции подотчетности перед теми, кто дает средства, за результаты и эффективную деятельность.
On the broader plane, Kenya is proud to have her sons and daughters deployed in several United Nations peacekeeping operations in Africa, Europe and Asia and will continue to discharge her duties towards the goal of durable peace and security everywhere. В более широком плане Кения испытывает гордость от того, что ее сыновья и дочери служат в составе миротворческих операций Организации Объединенных Наций в Африке, Европе и Азии и будут и впредь выполнять свои обязанности во имя достижения прочного мира и безопасности во всех концах земного шара.
There was no uniform migration policy in the European Union and many European countries wrongly thought that it was too soon for them to ratify the Convention because they could not discharge the obligations it laid down. В рамках Европейского союза нет единой миграционной политики, и большое число европейских стран ошибочно считают, что для них преждевременно ратифицировать Конвенцию, поскольку они не могут выполнять вытекающие из нее обязательства.
His country also, in accordance with paragraph 71 of the Tunis Agenda, supported the enhanced cooperation process, which was a key to enabling Governments, on an equal footing, to discharge their responsibilities on Internet-related international public policy issues. Кроме того, в соответствии с пунктом 71 Тунисской программы его страна поддерживает процесс активизации сотрудничества, благодаря которому правительства смогут на равноправной основе выполнять свои обязанности в связи с решением вопросов международной политики, связанной с Интернетом.
The Human Rights Defender Act had been amended to increase the incumbent's independence and enable the Office to discharge its responsibilities as the national preventive mechanism effectively. В Закон об Омбудсмене были внесены поправки в целях укрепить его независимость и дать ему возможность более эффективно выполнять функцию национального превентивного механизма, которая была ему поручена.
It is necessary to develop specific rules to clarify how IMF will discharge its responsibilities by undertaking surveillance of fiscal, monetary, exchange rate and financial sector policies, and by clearly defining when domestic economic and financial policies can have adverse international spillover effects. Необходимо разработать конкретные правила, чтобы прояснить, каким образом МВФ будет выполнять свои обязанности, обеспечив надзор за политикой в валютно-финансовом секторе и четко определив, когда национальная финансово-экономическая политика может иметь негативные международные побочные последствия.
The Rio Group therefore urged those Member States that had not yet paid their assessed contributions in full to do so and thereby enable the Organization to reimburse troop- and equipment-contributing countries and discharge its essential function of peacekeeping. Поэтому Группа Рио настоятельно призывает государства-члены, которые пока не полностью выплатили свои установленные взносы, выплатить их и тем самым дать возможность Организации возместить странам расходы на предоставление войск и принадлежащее контингентам имущество и выполнять ее важнейшую функцию по поддержанию мира.
We call upon all countries to strengthen institutional capacity to pursue longer-term health and development goals and fulfil the need to discharge essential public-health functions as part of the broader post-humanitarian assistance crisis recovery strategy. Мы призываем все страны укрепить институциональный потенциал в целях достижения более долгосрочных целей в области здравоохранения и развития и решения вопросов, связанных с необходимостью выполнять основные функции по медицинскому обслуживанию населения в рамках более широкой стратегии посткризисного восстановления в период после оказания гуманитарной помощи.
It is designed to enable a person or organization to discharge its responsibilities independently. It is not supposed to act as a vehicle for impunity. Иммунитет предоставляется для того, чтобы дать возможность соответствующему лицу или организации выполнять свои обязанности на основе независимости, а вовсе не для того, чтобы кто-то мог действовать безнаказанно.
The cycle of underpayment and non-payment should be broken, and Member States should meet their obligations, providing the resources to enable the Organization to discharge its mandates. Необходимо положить конец практике периодической неполной выплаты или невыплаты взносов, и государства-члены должны выполнять свои обязательства, предоставляя ресурсы для обеспечения Организации возможности выполнять ее мандаты.
The extent to which it has been possible for UNAMI to discharge its mandate in the past year has been, and continues to be, sharply limited by the security situation and other operational constraints. Обстановка в плане безопасности и другие оперативные трудности резко ограничили и продолжают резко ограничивать то, в какой степени МООНСИ могла выполнять свой мандат в течение прошлого года.
UNICEF considered the OIOS recommendation to establish an oversight committee, but stated that it was confident that the existing mechanisms enable the Executive Director to discharge her oversight responsibility properly and had no plans to add a further layer of oversight review to those already in place. ЮНИСЕФ рассмотрел рекомендацию УСВН о создании комитета по надзору, однако счел, что существующие механизмы позволяют Директору-исполнителю должным образом выполнять свои надзорные функции и что нет никакой необходимости создавать еще один надзорный орган.
To enable the Regional Administrative Officer to discharge these responsibilities practicably, he/she is delegated appropriate financial authority by the Director of Administration, commensurate with the projected operational requirement. С тем чтобы региональный административный сотрудник имел реальную возможность выполнять возложенные на него функции, директор по административным вопросам делегирует ему соответствующие финансовые полномочия, не выходящие за рамки прогнозируемых оперативных потребностей.
Moreover, section 27 of the Headquarters Agreement requires that the Agreement be interpreted in a way that enables the United Nations to fully discharge its responsibilities and purposes. Кроме того, в разделе 27 Соглашения о Центральных учреждениях предусматривается требование о том, чтобы Соглашение истолковывалось таким образом, чтобы оно предоставляло возможность Организации Объединенных Наций с наибольшей полнотой выполнять свои обязательства и осуществлять свои цели.