| In the face of various emerging challenges, the Council must revitalize itself to discharge its duties in a more adequate and effective manner. | Сталкиваясь с различными возникающими трудностями, Совет должен активизировать свою работу, чтобы более адекватно и эффективно выполнять свои обязанности. |
| He reaffirmed the importance of supporting ESCWA so as to enable it to discharge its mandate with optimal effectiveness. | Он подтверждает важность оказания поддержки ЭСКЗА, с тем чтобы Комиссия могла выполнять свой мандат как можно более эффективно. |
| Finally, let me assure the Security Council that the Committee will continue to discharge its mandate to the best of its ability. | Наконец, позвольте мне заверить Совет Безопасности в том, что Комитет будет и впредь выполнять свой мандат, максимально используя свои возможности. |
| It is crucially important for the Commission to discharge in the most proper and efficient manner its duty to protect. | Комиссии исключительно важно выполнять этот свой долг наиболее оптимальным и эффективным образом. |
| In a context that is not always the most favourable, it is endeavouring effectively to discharge its responsibilities. | Действуя не всегда в благоприятных условиях, Орган делает все возможное для того, чтобы эффективно выполнять свои обязанности. |
| Such efforts are necessary to maintain a working environment in which humanitarian organizations can safely discharge their mandate. | Такие усилия необходимы для поддержания рабочих условий, в которых гуманитарные организации могут безопасно выполнять свои мандаты. |
| That crisis had to be resolved so that the Committee could discharge its mandate from the General Assembly. | Делегация его страны считает, что необходимо найти выход из этой кризисной ситуации, с тем чтобы Комитет мог выполнять задачи, возложенные на него Генеральной Ассамблеей. |
| Performance management was central to the Organization's ability to discharge its mandate, as was the availability of adequate financial resources. | Важнейшее значение для способности Органи-зации выполнять свои уставные функции имеет руководство деятельностью и наличие достаточных финансовых ресурсов. |
| Member States will have to have a correct concept of what terrorism is and discharge their national obligations to eliminate it. | Государствам-членам необходимо будет сформулировать верную концепцию терроризма и выполнять свои национальные обязательства по его ликвидации. |
| His delegation believed that the Organization must have the budget appropriations necessary fully to discharge its mandates and to implement approved programmes. | По мнению делегации Марокко, Организация должна располагать необходимыми бюджетными средствами, для того чтобы полностью выполнять свои задачи и утвержденные программы. |
| Mr. Laptenok said that all Member States should discharge their obligations under the Charter on time and without conditions. | Г-н Лаптенок говорит, что все государства-члены должны своевременно и безоговорочно выполнять предусмотренные Уставом обязанности. |
| It would be appropriate to specify the entity which will discharge such administrative functions. | Было бы целесообразно указать соответствующий орган, который будет выполнять такие административные функции. |
| The President's main role is to chair meetings of the Government and to discharge representation duties. | Его роль заключается прежде всего в том, чтобы руководить заседаниями правительства и выполнять представительские функции. |
| Without such support, the Commission would not be in a position to discharge its functions. | Без такой поддержки Комиссия не смогла бы выполнять свои функции. |
| Their experience and wisdom will be of invaluable assistance in the discharge of the Council's enormous responsibilities. | Их опыт и знания помогут Совету выполнять возложенные не него огромные обязанности. |
| His delegation therefore urged all Member States to continue trying to discharge their efforts to fulfill their financial obligations on time. | Его делегация настоятельно призывает все государства - члены продолжить своевременно выполнять свои финан-совые обязательства. |
| As indicated therein, the increase would "enable the Personnel Section to effectively discharge the requisite personnel and administrative responsibilities". | Как отмечается в докладе, увеличение численности предлагается «для того, чтобы Кадровая секция могла эффективно выполнять возлагаемые на нее кадровые и административные функции». |
| Our collective goal must be to ensure that the Organization is well placed to discharge its responsibilities effectively. | Наша коллективная цель должна обеспечить готовность Организации эффективно выполнять возложенные на нее обязанности с учетом потребностей современного положения в мире. |
| We are confident that under your able guidance, this body will discharge its duties with efficiency. | Мы уверены, что под Вашим умелым руководством этот орган будет эффективно выполнять свои обязанности. |
| States cannot discharge their obligations in a perfect manner if the fulfilment of international obligations remains imperfect. | Государства не могут оптимально выполнять свои национальные обязательства в случае ненадлежащего соблюдения международных обязательств. |
| OIOS should organize training courses and workshops to enhance the professional skills of the resident auditors to enable them to discharge their responsibilities efficiently and effectively. | УСВН следует организовать учебные курсы и практикумы для укрепления профессиональных навыков ревизоров-резидентов, позволяющих им эффективно и результативно выполнять свои обязанности. |
| The Constitution stipulated that judges must be able to discharge their duties in complete impartiality and ensured their irremovability and immunity from prosecution. | Конституция предусматривает, что судьи должны иметь возможность выполнять свои профессиональные обязанности на абсолютно беспристрастной основе, и гарантирует им несменяемость и иммунитет от привлечения к судебной ответственности. |
| My delegation would like to see the Security Council reformed in order to better discharge that responsibility. | Наша делегация хотела бы видеть Совет Безопасности реформированным, с тем чтобы он мог лучше выполнять эту обязанность. |
| The timely and unconditional payment of assessed contributions will enable the United Nations to discharge its responsibilities in a timely manner. | Своевременная и безоговорочная выплата начисленных взносов позволит Организации Объединенных Наций на своевременной основе выполнять свои обязательства. |
| Furthermore, there was considerable flexibility in the manner in which a State could discharge its duty of due diligence. | Кроме того, имеется значительная гибкость в том, каким образом то или иное государство может выполнять свою обязанность проявлять должную осмотрительность. |