Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Discharge - Выполнять"

Примеры: Discharge - Выполнять
Poverty reduction strategies had to support the ability of human rights duty bearers to discharge their obligations and the ability of right holders to claim their rights. Стратегии сокращения масштабов нищеты должны поощрять способность уполномоченных органов выполнять их обязанности в области прав человека и способность обладателей прав отстаивать их.
In this architecture, knowledge and provision of information are placed at the heart of the ability of the Conference to discharge its mandate in a credible and consistent manner. В рамках этой структуры способность Конференции Участников авторитетно и последовательно выполнять свой мандат зависит главным образом от представления сведений и информации.
The legal and judicial mechanisms that permitted the United States to discharge its obligations under the Covenant, which were amply described in the periodic report, also operated without restriction in the case of anti-terrorist measures. Правовые и судебные механизмы, позволяющие Соединенным Штатам выполнять обязательства, возлагаемые на них в силу Пакта, которые детально изложены в периодическом докладе, также без каких-либо ограничений функционируют и в случае антитеррористических мер.
In the face of the tragedy of 11 September, the United Nations, and especially the Security Council, are called on to fully discharge their responsibilities. Перед лицом трагедии 11 сентября, Организация Объединенных Наций, и особенно Совет Безопасности, призваны выполнять свои обязанности в полном объеме.
For the 60 years of its existence the Court has demonstrated its capability to effectively discharge its dual role of deciding upon disputes submitted to it by Member States and advising the United Nations and its organs on legal issues. За 60 лет своего существования Суд продемонстрировал свою способность эффективно выполнять поставленную перед ним двойную задачу - разрешать споры, передаваемые на его рассмотрение государствами-членами, и предоставлять Организации Объединенных Наций и ее органам консультативные услуги по правовым вопросам.
In particular, the Department of Political Affairs, which is the focal point for conflict prevention, should be provided with adequate resources and skilled manpower to enable it to discharge its responsibilities more effectively. В частности, адекватными ресурсами и высококвалифицированным персоналом должен быть обеспечен Департамент по политическим вопросам, являющийся центром по координации усилий в сфере предотвращения конфликтов, с тем чтобы он мог выполнять свои обязанности более эффективно.
Consequently, at all times, the Court needs to remain in a position to discharge the duties conferred upon the Court by the Charter. Поэтому Суд должен всегда быть в состоянии выполнять обязанности, возложенные на него Уставом.
These elements, therefore, would have to be conclusively and effectively neutralized to enable the intra-Afghan force to discharge its functions of assuring peace and security within the new framework. Поэтому эти элементы должны быть окончательно и эффективно нейтрализованы, с тем чтобы позволить межафганским силам выполнять свои функции в том, что касается обеспечения мира и безопасности на новой основе.
The forward deployment of UNAMSIL in sufficient strength is an indispensable element in that approach and I recommend that the authorized strength of the Mission be increased to enable it to begin to discharge some of the tasks identified in Security Council resolution 1313. Передовое развертывание МООНСЛ на достаточном уровне является необходимым элементом этого подхода, и я рекомендую увеличить санкционированную численность личного состава Миссии, с тем чтобы она могла выполнять некоторые задачи, поставленные в резолюции 1313 Совета Безопасности.
In extreme cases he can discharge this same power through the Solar Jewel itself which amplifies its destructive effects considerably, albeit at the cost of losing most of his resources. В крайнем случае он может выполнять эту же способность через свой камень, который значительно усиливает разрушительные последствия, хотя и ценой большей потери своих ресурсов.
indicates that the Centre will be unable to effectively meet these demands and fully discharge its mandate without the allocation of appropriate funding and adequate resources, указывается, что Центр будет не в состоянии эффективно удовлетворять соответствующие потребности и в полной мере выполнять свой мандат без обеспечения надлежащего финансирования и выделения соответствующих ресурсов,
He highlighted the important contribution of the regional commissions to, inter alia, the achievement of the Millennium Development Goals and stressed that they should be provided with adequate resources to enable them to discharge their mandates without undue reliance on extrabudgetary resources. Оратор особо отмечает ценный вклад региональных комиссий в, помимо прочего, достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и подчеркивает, что их необходимо обеспечивать достаточными ресурсами, чтобы они могли выполнять свои мандаты, не испытывая чрезмерной зависимости от внебюджетных ресурсов.
We hope that the High Commissioner, whose post was created in such a cooperative manner, will discharge his or her mandate in the same spirit. Мы надеемся, что Верховный комиссар, пост которого был создан в таком духе сотрудничества, будет выполнять свои обязанности в этом же духе.
Yet we hope that at the next meeting of the Board, we shall preside over a revitalized and strengthened INSTRAW, in a position to discharge its mandate. Тем не менее мы надеемся, что на следующей сессии Совета мы увидим обновленный и окрепший МУНИУЖ, который будет в состоянии выполнять свой мандат.
The Committee reiterates its call upon the Administering Authority in that connection to discharge those responsibilities in strict conformity with the provisions of the Charter, particularly Article 83, and the Declaration. В этой связи Комитет вновь подтверждает свой призыв к управляющей власти выполнять эти обязательства в строгом соответствии с положениями Устава, прежде всего статьей 83, и Декларации.
Issues relating to the financing of peace-keeping operations would have to be addressed in the very near future if the United Nations, with increasingly inadequate financial resources, was to continue to discharge the many responsibilities entrusted to it by Member States. Для того чтобы Организация Объединенных Наций в условиях возрастающей нехватки финансовых ресурсов продолжала выполнять многие возложенные на нее государствами-членами функции, необходимо в самом ближайшем будущем решить вопросы, касающиеся финансирования операций по поддержанию мира.
Thus, appropriate assistance, including financial aid, should be accorded to the developing countries to enable them to discharge their obligations in that regard. Таким образом, развивающиеся государства должны получать соответствующую помощь, в том числе и финансовую, чтобы быть в состоянии выполнять свои обязательства в этом отношении.
With regard to the relationship between the General Assembly and the Security Council, her delegation believed that strict compliance with the provisions of the Charter was vital if the United Nations was to be able to discharge the responsibilities placed upon it by its Member States. Что касается отношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, то делегация Вьетнама считает, что строгое соблюдение положений Устава имеет огромное значение для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять обязанности, возложенные на нее государствами-членами.
In conclusion, with regard to the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO) his delegation supported the efforts by the Secretariat to enhance that body's efficiency without affecting its ability to discharge its mandate. В заключение, касаясь вопроса об Органе Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия (ОНВУП), его делегация выступает в поддержку усилий Секретариата по повышению эффективности этого органа без ущерба для его способности выполнять свой мандат.
His delegation would welcome an explanation of how UNCTAD could discharge its responsibilities with reduced resources, particularly given the aims of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States. Его делегация приветствовала бы разъяснения по вопросу о том, каким образом ЮНКТАД может выполнять свои обязанности при пониженном уровне ресурсов, особенно учитывая цели Программы действий в интересах устойчивого развития малых островных развивающихся государств.
This delegation reaffirms its own view that the parties to the NPT have now invested in the nuclear Powers a trusteeship that those Powers must zealously discharge. Наша делегация вновь подтверждает свое собственное мнение о том, что стороны Договора о нераспространении передали ядерным державам полномочия, которые эти державы должны ревностно выполнять.
While the four operations in Angola, Rwanda, Western Sahara and Liberia continue to discharge their mandates, the General Assembly has not received any reports on the progress made in that respect. Хотя четыре операции, в Анголе, Руанде, Западной Сахаре и Либерии, продолжают выполнять свои мандаты, Генеральная Ассамблея не получала никаких докладов о прогрессе в этом вопросе.
Overall, governing bodies consider that the diversity of prescribed languages is not only a source of general enrichment and of better understanding among their Member States but also an asset for the organizations in the discharge of their mandate to disseminate information. В целом руководящие органы считают, что многообразие предписанных языков является не только источником общего культурного обогащения и более глубокого взаимопонимания между государствами-членами, но и достоянием организаций, позволяющим им выполнять свою задачу по распространению информации.
I will do my utmost to enable this Committee to discharge its mandate successfully and I count on the support, active participation and experience of its members to assist me in this very important mission. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы этот Комитет мог успешно выполнять порученный ему мандат, и я рассчитываю на поддержку, активное участие в работе и опыт его членов, на которых я буду опираться в выполнении этой весьма важной миссии.
However, while each nation must play its role, the more endowed must accept a greater and more decisive responsibility and discharge it diligently and conscientiously. Однако, хотя каждая страна должна играть свою роль, более богатые страны должны взять на себя большую и более значимую ответственность и старательно и добросовестно выполнять ее.