Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Discharge - Выполнять"

Примеры: Discharge - Выполнять
The Ministry of Women, Family and Community Development has conducted gender sensitisation training including training on CEDAW and gender budgeting for GFPs to enable them to discharge their functions and responsibilities efficiently and effectively. Министерство по делам женщин, семьи и общинному развитию организует учебную подготовку по гендерной проблематике, включая ознакомление гендерных координаторов с КЛДОЖ и методикой составления бюджета с учетом гендерного фактора, с тем чтобы они могли эффективно и действенно выполнять свои функции и обязанности.
The Working Group should serve as a forum in which to analyse the effectiveness of United Nations peace missions in Africa and their ability to discharge the tasks they have been entrusted with. Рабочая группа должна служить форумом для анализа эффективности миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в Африке и их способности выполнять порученные им задачи.
Mr. Sun Joun-yung: At the outset, my delegation would like to commend Mr. ElBaradei, Director General of the International Atomic Energy Agency, and his staff for the dedication and commitment with which they continue to discharge their responsibilities. Г-н Сун Чжун Чон: Прежде всего моя делегация хотела бы выразить признательность гну эль-Барадею, Генеральному директору Международного агентства по атомной энергии, и его сотрудникам за ту преданность, с которой они продолжают выполнять свои обязанности.
The Eritrean authorities have maintained their position that such staff must discharge their national service obligations; and there have been additional cases in which local staff were detained. Эритрейские власти по-прежнему придерживаются мнения о том, что такие сотрудники должны выполнять обязательства, предусмотренные законом о воинской повинности; и имели место новые случаи задержания местного персонала.
The preliminary report had been prepared by all members of the Unit in a spirit of openness and transparency, and with the sole intention of providing an effective and trusted instrument to the legislative organs, to assist them in the discharge of their oversight responsibilities. В подготовке предварительного доклада принимали участие все члены Группы в духе открытости и гласности и с единственной целью обеспечить заседающим органам эффективный и жизнеспособный инструмент, который помогал бы им выполнять их контрольные функции.
A decisive test will be the way in which Kosovo civil servants discharge their functions when the number of international civil servants present today in Kosovo has been reduced by half. Решающим показателем явится то, как гражданские служащие Косово будут выполнять свои функции, когда число международных гражданских служащих в Косово сократится наполовину.
The Industrial Development Board had recommended the re-election of Mr. Magariños as Director-General, and it was important that he should be given full support so that he could discharge his responsibilities effectively. Совет по промышленному раз-витию рекомендовал переизбрать г-на Магариньоса Генеральным директором на следующий срок, и в этой связи важно оказать ему полную поддержку, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свои обязанности.
The Chairperson highlighted in particular the Committee's proposals for an extension of its annual meeting time so as to enable it to discharge all its responsibilities in a timely manner. Председатель, в частности, остановилась на предложениях Комитета о продлении времени проведения его ежегодного заседания, с тем чтобы позволить ему своевременно выполнять свои обязанности.
We are truly proud and inspired to see you, Mr. President, presiding over the proceedings of the General Assembly at its fifty-ninth session, because we know that you will discharge your obligations as a son of the poor of the world should. Г-н Председатель, мы поистине преисполнены гордостью и надеждой в связи с осуществлением Вами руководства работой Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят девятой сессии, ибо мы знаем, что Вы будете выполнять свои обязанности так, как это должен делать сын бедных народов мира.
I therefore pay tribute to all the organizations and personnel involved in the delivery of humanitarian assistance in the country; they continue to discharge their responsibilities in an extremely dangerous and stressful environment. Поэтому я воздаю должное всем соответствующим организациям и персоналу за то, что они доставляют гуманитарную помощь в страну; они продолжают выполнять свои функции в крайне опасной и напряженной обстановке.
The existing organization and staffing of the New York-based "head office" of the Division of Headquarters Security and Safety Services was inadequate for that Division to discharge its mandate under satisfactory conditions. Существующая организационная структура и штатное расписание базирующейся в Нью-Йорке «головной конторы» Отдела служб безопасности и охраны Центральных учреждений не позволяет этому отделу удовлетворительным образом выполнять возложенный на него мандат.
He reiterated his desire to discharge his mandate impartially and objectively by ascertaining the point of view of the Nigerian Government and to consult other sources of information before finalization and submission of his report to the Commission on Human Rights. В этом письме он вновь заявлял о своем намерении беспристрастно и объективно выполнять порученные ему функции и ознакомиться с точкой зрения нигерийского правительства и мнением других источников информации до подготовки окончательного варианта доклада и его представления Комиссии по правам человека.
The Organization's current financial difficulties were impairing its ability to carry out its mandates and it was therefore imperative that Member States discharge their obligations in full, on time and without conditions. Нынешние финансовые трудности Организации мешают ей выполнять ее мандаты, поэтому исключительно важно, чтобы государства-члены выполняли свои обязательства в полном объеме, своевременно и без условий.
His delegation urged Member States to pay their assessed contributions in full and on time in order to enable UNIDO to discharge its mandate effectively. Делегация Нигерии настоятельно призывает государства-члены в полном объеме и своевременно выплачивать свои начисленные взносы, с тем чтобы ЮНИДО могла эффективно выполнять стоящие перед ней задачи.
The Group also calls on the United Nations to support the efforts of AMIB with a view to enabling it to discharge its crucial responsibilities with regard to the peace process effectively. Группа также призывает Организацию Объединенных Наций поддержать усилия АМВБ, с тем чтобы дать ей возможность эффективно выполнять свои чрезвычайно важные обязанности в отношении мирного процесса.
The Protocol should be amended to accommodate provisions that would assert the objective of securing participation by the most qualified persons and the ability of such persons to discharge their official duties in a professional and conscientious manner. Протокол должен быть пересмотрен с целью включения в него положений, обосновывающих цель гарантирования участия наиболее квалифицированных лиц и способности таких лиц выполнять свои служебные обязанности профессиональным и добросовестным образом.
For MINURCAT to be able to effectively discharge its mandate to contribute to the protection of civilians, it is important that its force reach its full strength and operating capability as soon as possible. Чтобы МИНУРКАТ могла эффективно выполнять свой мандат по содействию защите гражданского населения, важно в кратчайшие сроки довести ее силы до штатной численности и полной оперативной готовности.
The question then arose as to how a State could discharge its responsibilities to report to the Committee on fulfilment of its international obligations if domestic laws did not apply in certain areas. В этой связи возникает вопрос о том, каким образом государство может выполнять свои обязанности по представлению Комитету доклада о выполнении своих международных обязательств, если в некоторых районах не применяются даже нормы внутреннего законодательства.
82.8. Strengthen the National Institute for Women with adequate human and logistical resources to enable it to effectively discharge its role (Ghana); 82.8 укрепить Национальный институт по делам женщин надлежащими людскими и логистическими ресурсами, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свои обязанности (Гана);
Further enhance the mandate of the Myanmar Human Rights Body so that it can discharge its duties in accordance with the Paris Principles (Jordan); 106.28 дополнительно укрепить мандат Мьянманского органа по правам человека, с тем чтобы он мог выполнять свои обязанности в соответствии с Парижскими принципами (Иордания);
Many of us will be looking to see how the Council acts to bring about greater efficiency in the way it works, how it will further enhance its interactions with Member States and how it will discharge its Charter responsibilities. Многие из нас с нетерпением ожидают действий Совета, направленных на обеспечение большей эффективности методов его работы, а также дальнейшего повышения уровня взаимодействия с государствами-членами и того, как он будет выполнять свои обязанности по Уставу.
Within the confines of our limited resources, the Government of Trinidad and Tobago continues to do its part to discharge its commitments under the Declarations adopted by the Assembly, as well as those hemispheric initiatives geared towards bringing relief to our citizens who are affected by HIV/AIDS. В рамках своих ограниченных ресурсов правительство Тринидада и Тобаго продолжает со своей стороны выполнять обязательства по принятым Генеральной Ассамблеей декларациям, а также по инициативам в нашем полушарии, которые направлены на облегчение жизни граждан нашей страны, затронутых ВИЧ/СПИДом.
Enhancing the capacity of the Parliament to effectively discharge its functions through regular consultations with the Speaker, Clerk and leadership of the Parliament Повышение способности парламента эффективно выполнять свои функции на основе регулярных консультаций со спикером, секретарем и руководством парламента
Membership and consensus are privileges that come with responsibilities, thus the Conference on Disarmament must meet the expectations vested in its members, discharge the mandate entrusted to it and work according to the needs of our times. Членский состав и консенсус являются привилегиями, которые влекут за собой определенные обязанности; соответственно, Конференция по разоружению должна оправдывать надежды, возлагаемые на ее членов, и выполнять порученный ей мандат, работая в соответствии с существующей необходимостью.
In soliciting the support of President Al-Nasser, I wish to assure him that we would discharge our responsibilities with utmost dedication to the high ideals and principles of the United Nations. Стремясь заручиться поддержкой Председателя ан-Насера, я хотела бы заверить его в том, что мы будем выполнять свои обязанности, проявляя особую приверженность высоким идеалам и принципам Организации Объединенных Наций.