Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Discharge - Выполнять"

Примеры: Discharge - Выполнять
She said that absent and lost fathers must discharge their responsibilities. Она заявила, что отцы, не проживающие в семье и оставившие семью, должны выполнять свои обязанности.
The United Nations needed to be restructured, revitalized and retooled to discharge its burgeoning responsibilities. Организация Объединенных Наций нуждается в перестройке, активизации и обновлении имеющихся в ее распоряжении ресурсов для того, чтобы она могла выполнять свои многочисленные функции.
Africa pledges its fullest cooperation to Tuvalu as it begins to discharge its international obligations. Африка заверяет Тувалу, что на этапе, когда она начинает выполнять свои международные обязательства, она может рассчитывать на всемерное сотрудничество Африки.
In the face of such commitment, one could not help but be confident in the Committee's ability to find its bearings and successfully discharge its mandate. Столь значительная приверженность укрепляет уверенность в том, что Комитет найдет свое место и с успехом будет выполнять свой мандат. Обеспокоенность, выраженная ранее, в частности, в связи с отношениями между Комитетом и Глобальной комиссией по вопросам международной миграции, кажется весьма преувеличенной.
The second pillar stresses the role of the international community in providing cooperation and assistance to allow States to develop local capacities that will enable them to discharge that responsibility. Во втором компоненте подчеркивается роль международного сообщества поддерживать сотрудничество и оказывать государствам помощь в укреплении местного потенциала, позволяющего выполнять такую обязанность.
The principle of transparency in the activities of States and their cooperation with it should be firmly established so that the Agency can carry out its obligations and discharge its tasks with respect to non-proliferation issues and progress towards establishing an effective nuclear disarmament programme. Следует твердо установить принцип транспарентности в деятельности государств и их сотрудничестве с ним, с тем чтобы Агентство могло выполнять свои обязанности и исполнять свои задачи в отношении нераспространенческих проблем и прогресса в установлении эффективной программы ядерного разоружения;
(a) If both the Registrar and the Deputy Registrar are unable to carry out the duties of the Registrar on a temporary basis, the Presidency shall appoint an official of the Registry to discharge those duties for such time as may be necessary. а) Если ни Секретарь, ни заместитель Секретаря временно не в состоянии выполнять обязанности Секретаря, Президиум назначает сотрудника Секретариата для выполнения этих функций до тех пор, пока это необходимо.
(a) Inability to discharge the functions of the office (whether due to a physical or mental disorder or another cause); or а) в случае неспособности выполнять свои должностные обязанности (будь то по причине физического недомогания или умственного расстройства или по какой-либо иной причине); или
Welcomes the designation of the United Nations Environment Programme to carry out the functions of the secretariat of the Convention on Biological Diversity and notes that it ensures the latter's autonomy to discharge the functions referred to in article 24 of the Convention. с удовлетворением отмечает поручение Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде выполнять функции секретариата Конвенции о биологическом разнообразии и отмечает, что Программа обеспечивает автономность секретариата в выполнении функций, упомянутых в статье 24 Конвенции,
For its part, Australia will increasingly look at how members discharge or propose to discharge their responsibility towards non-members in determining our support for candidatures for non-permanent seats. Австралия же, со своей стороны, при определении нашей поддержки кандидатурам на непостоянные места, будет все более пристально следить за тем, как члены Совета выполняют или предлагают выполнять свои обязанности в отношении государств, его членами не являющихся.
Institutional and political uncertainty should be reduced to a minimum, and the ability of the Organization to discharge its obligations and mandates should be guaranteed. Необходимо свести к минимуму институци-ональную и политическую неопределенность, а также гарантировать способность Организации выполнять свои обязательства и мандаты.
The recent meeting of the Movement of Non-Aligned Countries in Cartagena had reaffirmed the importance of UNCTAD and of allowing it to discharge its mandate. Недавнее совещание глав государств и правительств Движения неприсоединившихся стран в Картахене вновь подтвердило значение ЮНКТАД и необходимость дать ей возможность выполнять свой мандат.
However, a lack of capacity on the part of some Governments to discharge public security responsibilities provided a market for mercenaries and PSCs. Однако неспособность некоторых правительств выполнять обязанности, связанные с поддержанием общественной безопасности, ведет к созданию рынка для наемников и ЧОК.
I pay special tribute to my Special Representative and the Chief Military Observer for the determination with which they continue to discharge their tasks. Я хотел бы выразить особую признательность моему Специальному представителю и Главному военному наблюдателю за ту решимость, с которой они продолжают выполнять свои обязанности.
We are confident that he will discharge the high responsibility of his office with the wisdom, skill and experience for which he is renowned. Мы уверены в том, что Вы будете выполнять свои обязанности с присущими Вам мудростью и умением и со знанием дела.
Member States, in particular the major contributor, had also to discharge their obligations in a timely, full and unconditional fashion. Государства-члены, в частности страна, вносящая самый крупный взнос, также должны выполнять свои обязательства своевременно, в полном объеме и без всяких оговорок.
There was agreement that MONUC should be reinforced to attain its mandated establishment strength as soon as possible, to allow it to effectively discharge its assigned tasks. Существует договоренность о том, что Миссию Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго следует расширить в целях скорейшего достижения ее предусмотренной численности, с тем чтобы она могла эффективно выполнять поставленные перед ней задачи.
This has negatively affected the Mission's ability to discharge fully its mandate by limiting monitoring and verification activities, hindering quick reaction capability and curtailing the Mission's logistical and medical services. Это серьезно подорвало способность Миссии в полном объеме выполнять свой мандат, поскольку вызвало резкое ограничение мероприятий по контролю и проверке, сказалось на ее способности к быстрому реагированию и привело к сокращению числа услуг, оказываемых Миссией в области материально-технического обеспечения и медицинской помощи.
Predictable, stable, long-term core funding was fundamental so that the United Nations development system could effectively discharge its responsibilities with respect to operational activities for development. Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно выполнять свои функции, связанные с осуществлением оперативной деятельности в целях развития, необходимо, чтобы она обладала достаточным объемом основных ресурсов, которые выделялись бы на предсказуемой, стабильной и долгосрочной основе.
This includes the possibility of troop adjustments, with a view to contributing to a leaner but no less capable force while ensuring that the Force's ability to discharge its mandated tasks is preserved and consistent with the priorities identified by the strategic review. Наряду с этим необходимо будет обеспечить, чтобы способность Сил выполнять возложенные на них задачи сохранялась и соответствовала приоритетам, определенным в стратегическом обзоре.
In the face of such commitment, one could not help but be confident in the Committee's ability to find its bearings and successfully discharge its mandate. Столь значительная приверженность укрепляет уверенность в том, что Комитет найдет свое место и с успехом будет выполнять свой мандат.
Bangladesh therefore urged nuclear-weapon States to discharge forthwith their obligations under article IV of NPT. Mr. Jenie said that his delegation fully associated itself with the statement made by Malaysia on behalf of the Movement of Non-Aligned and other States parties. В этой связи Бангладеш призывает государства, обладающие ядерным оружием, безотлагательно выполнять свои обязательства, вытекающие из статьи IV ДНЯО.
Lay people [...] are capable of being admitted by the sacred Pastors to those ecclesiastical offices and functions which, in accordance with the provisions of the law, they can discharge. Миряне [...] могут допускаться святыми пастырями к церковным обязанностям и функциям, которые они могут выполнять в соответствии с нормами права.
This has led to a shortage in the supply of text- and copybooks that were formerly distributed among educational authorities for use in the discharge of their functions. Это вызвало перебои в поставках учебников и тетрадей, которые прежде распределялись среди органов образования, с тем чтобы они могли выполнять свои функции.
The General Assembly may wish to approve the request of the Committee for extension of its meeting time, as contained in decision 39/I, in order to enable the Committee to discharge all its responsibilities in a timely and effective manner. Генеральная Ассамблея может пожелать удовлетворить просьбу Комитета относительно увеличения продолжительности заседаний, содержащуюся в решении 39/1, с тем чтобы предоставить Комитету возможность своевременно и эффективным образом выполнять все возложенные на него задачи.