Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Discharge - Выполнять"

Примеры: Discharge - Выполнять
In order to facilitate cooperation with other departments and enable the Ministry of Human Rights to discharge this function effectively, the Prime Minister issued a circular on 15 September 1994 stipulating that: ... В целях координации действий и обеспечения сотрудничества между ведомствами, а также создания для министерства по правам человека условий, позволяющих ему эффективно выполнять его функции, премьер-министр выпустил циркуляр от 15 сентября 1994 года, который гласит следующее:
It is the view of the delegation of Trinidad and Tobago that a proactive General Committee, given its broad and representative nature, can effectively discharge the mandate of determining the periodicity with which agenda items are considered and/or the possibility of their deletion from the agenda. Делегация Тринидада и Тобаго считает, что Генеральный комитет, учитывая его широкий представительный характер, мог бы занимать более наступательную позицию и эффективно выполнять свою обязанность по определению периодичности рассмотрения пунктов повестки дня и/или возможности снятия их с повестки.
In addition to working on matters related to the Fund's budget, the incumbent would provide the Board and managers with management reports, which would enable them to discharge their responsibilities more effectively. Сотрудник на этой должности, помимо решения вопросов, связанных с бюджетом Фонда, будет представлять управленческие доклады Правлению и руководству Фонда, что поможет им более эффективно выполнять свои обязанности.
One point on which we all agree is that such reform is needed - if not indispensable - for the ability of the Council, in years to come, to efficiently discharge the functions ascribed to it in the Charter. Одно соображение, в отношении которого мы все пришли к согласию, заключается в том, что такая реформа необходима - фактически, просто незаменима - для того, чтобы Совет в последующие годы мог эффективно выполнять функции, вверенные ему Уставом.
Five of the nine General Assembly resolutions adopted since 1946 on the legislative mandate of the Treaty Section amended, simplified or modernized the functions of the Treaty Section to enable it to discharge this aspect of its mandate with speed and efficiency. Пять из девяти резолюций Генеральной Ассамблеи, принятых с 1946 года по поводу нормативного мандата Договорной секции, изменяли, упрощали и модернизировали ее функции, с тем чтобы она могла выполнять этот аспект своего мандата оперативно и эффективно.
They must perform those functions under often stressful conditions for very little pay and yet must be held accountable for their actions and discharge their functions under conditions of great stringency. Они должны исполнять эти обязанности нередко в напряженных условиях за весьма незначительную плату и при этом нести ответственность за свои действия и выполнять свои функции в условиях строгой экономии средств.
The Security Council mission expects the Government of the Democratic Republic of the Congo and all parties to live up to their commitments in full, to continue to cooperate closely with MONUC and to discharge their responsibility for the security of United Nations personnel. Миссия Совета Безопасности ожидает, что правительство Демократической Республики Конго и все стороны в полной мере выполнят свои обязательства, будут продолжать тесно сотрудничать с МООНДРК и выполнять свои обязанности по обеспечению безопасности персонала Организации Объединенных Наций.
Testing different methods and tools to support the work of the Conference would enable the Conference to discharge its functions and ensure the effectiveness of information exchange and the sustainability of implementation efforts. На основе различных контрольных методов и механизмов поддержки работы Конференция сможет выполнять свои функции и обеспечивать эффективность обмена информацией, а также устойчивость усилий по осуществлению Конвенции.
The Government of Japan will discharge its obligation faithfully while seeking intensively, together with the ICC and other States parties, for the most efficient ways to manage the work of the Court both in The Hague and in the field. Правительство Японии будет добросовестно выполнять свои обязательства, прилагая все усилия, чтобы вместе с МУС и другими государствами-участниками наиболее эффективно организовывать работу Суда как в Гааге, так и на местах.
It was incumbent upon all Member States to discharge their obligations under the Charter of the United Nations, the resolutions of the General Assembly and the Security Council, international humanitarian law and all international instruments. Всем государствам-членам надлежит выполнять обязательства, взятые ими на себя в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, резолюциями Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также согласно нормам международного гуманитарного права и международным документам.
The Special Rapporteur suggested that the Bar Association propose legislation concerning the need for a single entrance examination to the Bar in order to ensure that only those candidates who passed that examination would be able to discharge the functions of lawyers. Специальный докладчик предложил Коллегии Ассоциации адвокатов разработать законопроект о введении единого вступительного экзамена в Коллегию адвокатов, с тем чтобы эти функции могли выполнять только те кандидаты, которые сдали подобный экзамен.
The Working Group agreed that the relevant point of time was the time when notification was received by the debtor, since as of that time the debtor could discharge its obligation only in accordance with the assignee's payment instructions. Рабочая группа пришла к согласию в отношении того, что соответствующим моментом должно быть время получения уведомления должником, поскольку именно с этого времени должник может выполнять свои обязательства только в соответствии с платежными инструкциями цессионария.
Using electronic equipment with which they are provided, the stenographers are, with a decreasingly short time-lag, producing transcripts of the hearings, thus enabling the judges and all the parties to discharge their respective responsibilities increasingly effectively. Благодаря предоставленным в их распоряжение электронным средствам они все более оперативно готовят записи судебных заседаний, позволяя тем самым судьям, а также всем сторонам все более эффективно выполнять свои соответствующие функции.
The representative of the Danube Commission stated, moreover, that according to the practice of the Danube countries, only Governments were authorized to decide which classification societies were able to discharge the functions provided for in the agreement. Представитель Дунайской комиссии заявил, однако, что в соответствии с практикой придунайских стран лишь правительства правомочны определять, какие классификационные общества вправе выполнять функции, предусмотренные в соглашении.
Supporting, as appropriate, students' organizations by creating the conditions for the exercise of their rights and providing them with the necessary means to enable them to discharge their roles and responsibilities; поддерживать в надлежащих случаях студенческие организации, создавая условия для осуществления ими своих прав и снабжая их необходимыми средствами, позволяющими им выполнять свою роль и обязанности;
We know full well that the tasks that lie ahead are indeed challenging, but we are confident that with his vast experience and wisdom he will discharge his responsibilities successfully. Мы прекрасно знаем о том, что перед ним стоят действительно сложные задачи, но мы убеждены в том, что благодаря своему опыту и мудрости он будет успешно выполнять свои обязанности.
The Internal Judicial Practice of the Tribunal can have a crucial impact on the ability of the Tribunal to discharge its judicial functions without unnecessary delay and expense to itself and to the parties in the cases before it. Внутренняя практика производства дел в Трибунале может оказать решающее влияние на способность Трибунала выполнять свои судебные функции без ненужных задержек и расходов для себя и для сторон в делах, находящихся на его рассмотрении.
The Government has also promulgated the Non-governmental Organizations and Charitable Institutions Act which contains a number of provisions designed to strengthen the role of these types of organizations and enable them to discharge their mandated functions. Правительство также опубликовало Закон о неправительственных организациях и благотворительных учреждениях, который содержит ряд положений, направленных на укрепление роли организаций этого типа и предоставление им возможности выполнять возложенные на них функции.
In this decisive struggle, States, international, intergovernmental and regional organizations, financial and business circles, civil society and the media must become involved, and each and every one must discharge its role and live up to its responsibilities. В этой решительной борьбе должны участвовать все государства, международные, межправительственные и региональные организации, финансовые и деловые круги, гражданское общество и средства массовой информации, и все они должны играть свою роль и выполнять свою ответственность.
The financial situation of the United Nations had had an impact on its activities, compelling it to defer or cancel some of them - something that China found worrying. The Organization could discharge its responsibilities only if its financial situation was solid, healthy and stable. Финансовое положение Организации Объединенных Наций отразилось на ее деятельности, вынуждая переносить или отменять вовсе некоторые из мероприятий, что, по мнению Китая, вызывает обеспокоенность: Организация может выполнять возложенные на нее обязательства только в том случае, если ее финансовое положение твердое, здоровое и стабильное.
But thanks to the vigorous efforts of the Secretary-General and the office of the President of the Tribunal, the Tribunal now seems to be in a position better to discharge the duties defined in its mandate. В то же время создается впечатление, что в настоящее время, благодаря энергичным усилиям Генерального секретаря и Председателя Трибунала, Трибунал в состоянии более эффективно выполнять возлагаемые на него по мандату функции.
Given contemporary and potential conflicts in the post-cold-war era, the Council cannot discharge this onerous responsibility if its membership is not truly representative or does not reflect the composition of the United Nations, which currently stands at 185 Members. С учетом современных и потенциальных конфликтов, которые могут возникать в постконфликтную эпоху, Совет не может выполнять свои достаточно обременительные обязанности, если его членский состав не является подлинно представительным или не отражает членский состав Организации Объединенных Наций, в которой в настоящее время насчитывается 185 членов.
If that were not done, the Department's capability would be sharply reduced, which might lead to a situation in which there would be neither gratis personnel nor additional budget allocations and, as a result, the Department would be unable to discharge its duties. Если этого не сделать, то произойдет резкое ослабление потенциала Департамента, что может привести к ситуации, когда не будет ни безвозмездно предоставляемого персонала, ни дополнительных ассигнований из бюджета и, как следствие, Департамент не сможет выполнять свои обязанности.
However, it should be remembered that the substantial net decline in staffing would inevitably affect the Department's capacity to discharge effectively the duties assigned to it, although it would do its best to alleviate those consequences. При этом следует понимать, что существенное чистое сокращение штата Департамента не может не отразиться на его способности эффективно выполнять порученные ему обязанности, несмотря на то, что для смягчения негативных последствий будет делаться все возможное.
With regard to the implementation of General Assembly resolutions, the Department which he represented did its utmost to discharge its own responsibilities in a timely manner and to alert other substantive departments to their responsibilities by issuing implementation memorandums. Что касается осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, то его Департамент делает все, чтобы своевременно выполнять свои обязанности и напоминать другим основным департаментам об их обязанностях, направляя соответствующие меморандумы.