Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Discharge - Выполнять"

Примеры: Discharge - Выполнять
The court could perform an important function when national courts could not discharge their responsibilities because of a collapse of the constitutional order or for reasons beyond their control. Суд мог бы выполнять важную функцию, когда национальные суды не в состоянии осуществлять свои полномочия вследствие развала конституционного строя или по причинам, которые находятся вне сферы их компетенции.
Like other Secretariat units, the Office had to cope with an increasing workload with a reduced staff and under severe financial constraints, a situation which created considerable obstacles to its ability to discharge its responsibilities effectively in the future. Как и остальные подразделения Секретариата, Управление вынуждено выполнять больший объем работы при меньшем количестве сотрудников и значительных финансовых ограничениях, что создает серьезные препятствия для выполнения его функций в будущем.
The basic criterion for accommodation in homes is the age of the child and the possibilities for the rehabilitation of the natural family to discharge adequately its protective and educational functions. Основными критериями помещения детей в детские дома служат возраст ребенка и то, возможно ли улучшение ситуации в его родной семье, чтобы она могла должным образом выполнять свои защитные и воспитательные функции.
It enables us to take stock of achievements and remaining challenges and to join all the actors in seeking the best ways to enable the Commission to better discharge its mission. Они позволяют нам подвести итоги достигнутых успехов и напомнить о существующих проблемах, а также совместно с другими заинтересованными сторонами искать наиболее оптимальные способы, позволяющие Комиссии лучше выполнять возложенную на нее миссию.
He has made a number of suggestions on how to improve the working methods of the Economic and Social Council in a way that would enable it to better discharge its statutory duties. Он внес ряд предложений о том, как улучшить методы работы Экономического и Социального Совета, чтобы он смог лучше выполнять возложенные на него обязанности.
The Committee also resolved to continue to identify and implement improvements in its working methods that would save time and resources without compromising its ability to discharge its monitoring obligations. Комитет решил также продолжать заниматься поиском и реализацией усовершенствований в своих методах работы, которые позволяли бы экономить время и ресурсы без ущерба для его способности выполнять обязательства по осуществлению контроля.
Finally, I would like to acknowledge the efforts of my Representative, Alfredo Lopes Cabral, and the contribution and commitment of MICAH's international and Haitian staff, as they continue to discharge their duties under difficult circumstances. В заключение я хотел бы с благодарностью отметить усилия моего представителя Алфреду Лопеша Кабрала и вклад и преданность делу международных и местных сотрудников МГМПГ, продолжающих выполнять свои обязанности в непростых условиях.
The members of the Political Committee stressed the need to provide the Joint Military Commission with adequate resources so that it could discharge its mandate and help consolidate the ceasefire agreement and implement the disengagement plans. Члены Политического комитета подчеркнули необходимость выделения Совместной военной комиссии надлежащих ресурсов, с тем чтобы она могла выполнять свой мандат и содействовать закреплению соглашения о прекращении огня и осуществлению планов разъединения.
Nonetheless, the Unit considers that serious consideration should be given in the future to providing it with more adequate resources, so as to allow it better to discharge its mandate. Тем не менее Группа считает, что в будущем следует серьезно рассмотреть вопрос об обеспечении ее более надлежащими ресурсами, с тем чтобы она могла лучше выполнять свой мандат.
The Democratic People's Republic will remain true to this idea and faithfully discharge its obligations as a Member State of the United Nations, so that the United Nations can become a truly effective organization that creditably serves the aspirations and requirements of the new century. Корейская Народно-Демократическая Республика будет сохранять верность этой идее и добросовестно выполнять свои обязательства в качестве государства-члена Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла стать действительно эффективной организацией, которая надлежащим образом отвечает ожиданиям и потребностям нового столетия.
Lastly, he emphasized the need for the Legal Counsel to increase his efforts to impress upon the Secretary-General the importance of substantially increasing the human and financial resources available to the secretariat of the Commission in order to enable it to discharge its mandate with ease. В заключение оратор подчеркивает, что Юрисконсульту необходимо активнее убеждать Генерального секретаря в важности существенного увеличения кадровых и финансовых ресурсов, имеющихся в распоряжении секретариата Комиссии, с тем чтобы он мог без труда выполнять свой мандат.
In addition, I am grateful for the hospitality, support and facilities provided by the Governments of Jordan and Kuwait to enable UNAMI to continue to discharge its mandate under resolution 1546. Я признателен также правительствам Иордании и Кувейта за их гостеприимство, поддержку и помещения, представленные ими с целью создания для МООНСИ возможности выполнять ее мандат согласно резолюции 1546 и в дальнейшем.
Such guidelines would not introduce any new legal obligation but could provide useful guidance to Parties on how to discharge the obligation which they already have under article 3, paragraph 7. Такие руководящие принципы не создавали бы каких-либо новых правовых обязательств, но могли бы служить полезным руководством, подсказывающим Сторонам, каким образом выполнять обязательство, которое они уже несут в соответствии с пунктом 7 статьи 3.
Venezuela encouraged States parties to discharge the obligations incumbent upon them under the NPT and, in particular, unconditionally to accept the inspections which were to be carried out by IAEA. Венесуэла призывает государства-участники выполнять обязательства, вытекающие из ДНЯО, и в особенности безусловно принимать инспекции, проводимые МАГАТЭ.
Host countries had a responsibility to denounce attacks on United Nations and associated personnel and take any necessary measures; for their part, peacekeepers must be provided with a mandate that enabled them to discharge their duties effectively. Принимающие государства обязаны объявить преступными нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал и принять в этой связи все необходимые меры, а миротворцы, в свою очередь, должны получить мандат, позволяющий им эффективно выполнять свои функции.
The professionalism of the IPTF staff, who continue to discharge their mandate under the difficult circumstances of the reduction of the authorized strength, which is mainly due to the additional requirements for Kosovo, should be acknowledged. Следует признать высокий профессионализм сотрудников СМПС, которые продолжают выполнять свой мандат в сложных условиях сокращения утвержденной численности, главным образом вследствие дополнительных потребностей в Косово.
He hoped that the United Nations would continue to discharge its responsibilities, particularly its responsibility to protect the right of future generations to a better world. Он надеется, что Организация Объединенных Наций будет и впредь выполнять свои обязательства, особенно обязательство по защите права будущих поколений на жизнь в лучшем мире.
Along those lines, we would appeal urgently to the authorities to discharge their obligations to their communities, if they indeed wish to provide a better future for their country. В этом ключе мы настоятельно призываем власти выполнять свои обязанности перед своим населением, если они действительно хотят обеспечить лучшее будущее для своей страны.
Consequently, the personnel and researchers assigned to monitor and assess the humanitarian implications of the sanctions regime imposed by Security Council resolutions 1267 and 1333 have not been able to discharge their functions from within Afghanistan. По этой причине сотрудники и наблюдатели, выделенные для мониторинга и оценки гуманитарных последствий режима санкций, введенного резолюциями 1267 и 1333 Совета Безопасности, не имели возможности выполнять свои функции на территории Афганистана.
Transforming the Organization of African Unity into the African Union should thus be seen as an important step that will pave the way for the establishment of strong institutions endowed with necessary powers and resources to enable them to discharge their duties and responsibilities efficiently and effectively. В этой связи преобразование Организации африканского единства в Африканский союз следует рассматривать в качестве важного шага по пути создания прочных институтов, наделенных необходимыми полномочиями и ресурсами, которые позволят им эффективно и действенно выполнять свои функции и обязанности.
In the meantime, UNMEE must continue to discharge the full extent of its monitoring mandate and cannot begin to downsize until certain that the process of demarcation is nearing completion. Между тем МООНЭЭ должна в полной мере выполнять свой мандат по наблюдению и не может начать процесс сокращения численности Миссии, пока не будет уверена в том, что процесс демаркации приближается к завершению.
Appropriate measures must therefore be taken as a matter of urgency to secure the life and integrity of United Nations staff so that they could discharge their responsibilities. Поэтому необходимо в неотложном порядке принять надлежащие меры для обеспечения защиты жизни и безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности.
In the past year, the Committee established pursuant to resolution 1267 continued to discharge its responsibilities under relevant resolutions, focusing on combating the threat posed to international peace and security by Al-Qaida and the Taliban and associated individuals and entities. В прошлом году Комитет, учрежденный резолюцией 1267, продолжал выполнять свои обязанности по соответствующим резолюциям, уделяя особое внимание борьбе с угрозой, создаваемой международному миру и безопасности организацией «Аль-Каида» и движением «Талибан» и связанными с ними лицами и организациями.
Single-parent families frequently consist of a single woman caring for one or more children, and States parties should describe what measures of support are in place to enable her to discharge her parental functions on the basis of equality with a man in a similar position. Семьи родителей-одиночек зачастую состоят из одинокой женщины с одним ребенком или несколькими детьми, и государства-участники должны сообщать о том, какие меры поддержки осуществляются для того, чтобы помочь им выполнять родительские обязанности на основе равенства с мужчиной в аналогичном положении.
The High-level Committee reaffirmed that existing regular resources of UNDP would continue to fund the activities of the Special Unit in order for it to discharge effectively its system-wide focal point functions. Комитет высокого уровня подтвердил, что деятельность Специальной группы будет по-прежнему финансироваться за счет имеющихся регулярных ресурсов ПРООН, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свои функции в качестве общесистемного координационного органа.