As highlighted above, the functioning of the Tribunal presupposes the discharge of a number of administrative tasks. |
Как отмечалось выше, функционирование Трибунала предполагает выполнение ряда административных задач. |
Careful monitoring and reporting of progress in their implementation should contribute substantially to ensuring the faithful discharge of these new mandates. |
Тщательный контроль и представление ими докладов о ходе осуществления должны в значительной степени обеспечить добросовестное выполнение этих новых мандатов. |
The Conference has an obligation to the global community faithfully to discharge its mandate and thereby contribute to international peace and security. |
Конференция несет ответственность перед международным сообществом за надлежащее выполнение своего мандата, которое должно способствовать укреплению международного мира и безопасности. |
In order to discharge its responsibility, the Committee stressed the need for timely distribution of documentation for analysis by the relevant bodies. |
Комитет подчеркнул, что выполнение его обязанностей требует своевременного распространения документации для анализа соответствующими органами. |
The proper discharge of the important public responsibilities of elected officials is a paramount factor in the exercise of political rights. |
Надлежащее выполнение этой важной государственной функции является крайне важным фактором в осуществлении политических прав. |
The parties signing the Agreement are conscious of their high responsibility to society for discharge of the obligations entered into. |
Стороны, подписавшие Договор, осознают свою высокую ответственность перед обществом за выполнение взятых обязательств. |
Guiding principle 10: Governments retain final responsibility for the discharge of all public tasks. |
Руководящий принцип 10 Правительства сохраняют за собой конечную ответственность за выполнение всех общественных задач. |
The situation had made it increasingly difficult for the expert and intergovernmental bodies concerned with the budgetary process to discharge their respective functions. |
Такое положение во все большей степени затрудняет экспертным и межправительственным органам, занимающимся бюджетным процессом, выполнение их соответствующих функций. |
The Commission's activities in attempting to discharge these mandates are set out in the appendix to the present opinion. |
Деятельность Комиссии, направленная на выполнение этих поручений, изложена в добавлении к настоящему заключению. |
Therefore, it had a responsibility to discharge that function, together with the Secretariat. |
Поэтому он нес ответственность за выполнение этой функции, вместе с Секретариатом. |
The Special Representative will establish working methods for the most efficient discharge of her mandate. |
Специальный представитель определит методы работы, которые обеспечат наиболее эффективное выполнение ее мандата. |
To discharge this mandate requires concrete action. |
Выполнение этой задачи требует конкретных действий. |
The discharge of duty of care prescribed by law would involve proof of fault or negligence or strict liability. |
Выполнение предписанной законом обязанности проявлять заботливость предполагает доказывание вины или неосторожности или строгую ответственность. |
The Ministry of Health is the designated government body to discharge such duties. |
Министерство здравоохранения является назначенным правовым органом, ответственным за выполнение таких обязанностей. |
We also commend the IAEA for the efficient discharge of its mandate. |
Мы также воздаем МАГАТЭ должное за эффективное выполнение его мандата. |
Members of the team are accountable to their executive heads for the discharge of the mandate of their respective agencies. |
Члены этой группы подотчетны исполнительному руководителю за выполнение мандата своего соответствующего учреждения. |
The effective discharge of the Council's responsibilities will require political will on the part of Member States. |
Эффективное выполнение Советом своих обязанностей потребует от государств-членов проявления политической воли. |
The discharge of the Tribunal's mandate depends to a large extent on the level of international cooperation it receives. |
Выполнение мандата Трибунала в значительной степени зависит от уровня предоставляемого ему международным сообществом содействия. |
The discharge of these obligations includes notification of the original exporting State of the intention to retransfer. |
Выполнение этих обязательств включает уведомление первоначального государства-экспортера о намерении передачи. |
The discharge of this fiduciary duty is typically governed by formal and substantive requirements prescribed by the law of the Borrower State. |
Выполнение этой фидуциарной обязанности, как правило, регулируется официальными и предметно-материальными требованиями, предписанными законодательством государства-заемщика. |
Budget allocations for the United Nations and its subsidiary bodies should ensure that the Organization was able to discharge all its mandates. |
Бюджетные ассигнования на цели деятельности Организации Объединенных Наций и ее вспомогательных органов должны обеспечивать выполнение Организацией всех ее мандатов. |
The impact of the completion strategy on the discharge of this statutory mandate remained significant. |
Воздействие стратегии завершения работы на выполнение этого уставного мандата по-прежнему было значительным. |
Moreover, donors should be held to account in relation to the discharge of their responsibility. |
Более того, доноры должны нести ответственность за выполнение этих обязанностей. |
The travel budget has been further reduced as compared to other scenarios, thus affecting the Secretariat's ability to discharge its functions properly. |
Бюджет путевых расходов дополнительно урезан по сравнению с другими сценариями, что скажется на способности секретариата обеспечить надлежащее выполнение своих функций. |
To discharge the responsibility to respect requires due diligence. |
Выполнение обязанности соблюдать права человека требует проявления должной осмотрительности. |