Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Discharge - Выполнять"

Примеры: Discharge - Выполнять
The Assembly fully supports the position of the Presidency of the European Union, which expresses its concern about the situation and urges the members of the Kosovo Assembly to respect Security Council resolution 1244 and the constitutional framework for provisional self-government and to discharge their duties accordingly. Собрание полностью поддерживает позицию страны, председательствующей в Европейском союзе, которая выражает свою озабоченность в связи со сложившейся ситуацией и настоятельно призывает членов Скупщины Косово уважать резолюцию 1244 Совета Безопасности и конституционные рамки временного самоуправления и выполнять свои функции соответствующим образом.
The Government of Lesotho is committed to the full implementation of Security Council resolution 1373, and, despite financial and technical constraints, we will continue to discharge our obligations, as stipulated in that resolution. Правительство Лесото привержено полному осуществлению резолюции 1373 Совета Безопасности, и, несмотря на финансовые и технические трудности, мы будем продолжать выполнять наши обязанности, обозначенные в этой резолюции.
On behalf of the Bureau and the Committee of Permanent Representatives, she expressed her gratitude to the Executive Director and her staff for their full cooperation and assistance which had enabled the Committee to discharge its function. От имени Бюро Комитета постоянных представителей она выразила свою признательность Директору-исполнителю и ее сотрудникам за их всестороннее сотрудничество и помощь, позволившие Комитету выполнять свои функции.
The International Hydrographic Organization and IMO have emphasized the need for coastal States to discharge their responsibilities with respect to surveying and charting waters under their jurisdiction with a view to improving the safety of navigation and the protection of the marine environment. Международная гидрографическая организация и ИМО подчеркивали, что прибрежным государствам необходимо выполнять свои обязанности по съемке и картированию вод, находящихся под их юрисдикцией, на предмет повышения безопасности судоходства и усиления защиты морской среды.
The coercive measures provided for in Article 41 of the Charter of the United Nations - more commonly known as sanctions - are a powerful instrument in the hands of the Security Council that helps it to discharge its responsibility for the maintenance of international peace and security. Меры принуждения, предусматриваемые статьей 41 Устава Организации Объединенных Наций, которые более широко известны как санкции, являются мощным инструментом в распоряжении Совета Безопасности, который помогает ему выполнять обязанности по поддержанию международного мира и безопасности.
If it fails to do so, it means that the Council is unable to maintain international peace and security, unable to discharge the mandate entrusted to it under the Charter. Если он этого не сделает, это означает, что Совет не способен поддерживать международный мир и безопасность, не способен выполнять мандат, врученный ему в соответствии с Уставом.
Such issues have included, first of all, the need to implement UNCLOS in a uniform manner, and the need to adopt national legislation that would enable them to benefit from the Convention as well as to discharge their obligations thereunder. К таким проблемам относится прежде всего необходимость единообразного осуществления положений ЮНКЛОС, необходимость принятия национального законодательства, которое позволило бы получать выгоды от Конвенции, а также выполнять свои обязательства, взятые по Конвенции.
The powers of the Security Council are constrained under paragraph 2 of Article 24 of the United Nations Charter, which obliges it to discharge its duties in accordance with the purposes and principles of the Charter. Полномочия Совета Безопасности ограничены пунктом 2 статьи 24 Устава Организации Объединенных Наций, который обязывает его выполнять свои обязанности в соответствии с целями и принципами Устава.
The official authorities in the West Bank must discharge their responsibility to hold accountable and prosecute those who violate the law, whether by acts of arbitrary detention, by crimes of torture or other forms of cruel or degrading treatment or by violations of other rights and freedoms. Официальные власти на Западном берегу должны выполнять свою обязанность по привлечению к ответственности и судебному преследованию тех, кто нарушает закон, будь то в виде произвольного задержания, преступных актов применения пыток или других форм жестокого или унижающего достоинство обращения или нарушений иных прав и свобод.
The Assembly also directed the Special Committee to carry out its task by using all the means at its disposal within the framework of the procedures and modalities that it adopted for the proper discharge of its functions. Ассамблея также поручила Специальному комитету выполнять свою задачу с использованием всех средств, имеющихся в его распоряжении, в рамках процедур и правил, утвержденных им в целях надлежащего выполнения своих функций.
Member States had adopted that resolution because of the need to improve and delimit more clearly the functions of the unit responsible for oversight so that it could discharge its mandates more effectively. Государства-члены приняли эту резолюцию в связи с необходимостью улучшить и более четко определить функции подразделения, ответственного за надзор, с тем чтобы оно могло более эффективно выполнять возложенные на него мандаты.
An international legal obligation generally prevails over domestic rules, and this often creates tension between the will to cooperate at the international level through binding rules and the need for Governments to discharge their domestic regulatory functions in pursuit of development objectives. Как правило, международные правовые обязательства обладают преимущественной силой перед национальными нормами, в результате чего желание правительств сотрудничать на международном уровне путем соблюдения обязательных норм нередко вступает в противоречие с необходимостью выполнять ими свои регулирующие функции на национальном уровне в порядке достижения целей в области развития.
Over the past two years, the Council's work programme has covered various issues affecting Africa; these must continue to engage the Council's attention if this organ is effectively and efficiently to discharge its Charter responsibility for the maintenance of international peace and security. За прошедшие два года повестка дня Совета включала различные вопросы, затрагивающие Африку, и они должны и впредь оставаться в центре внимания Совета, чтобы этот орган мог эффективно выполнять возложенную на него Уставом ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
The progress it has made is evidence not only of its resolve to discharge its responsibilities effectively and quickly, but also of the political will of our Member States to shoulder their responsibilities. Достигнутый им прогресс свидетельствует не только о его решимости эффективно и оперативно выполнять возложенные на него функции, но и о наличии у государств-членов политической воли выполнять свои обязанности и ответственность.
In addition, international assistance should be provided not instead of, but in support of, Haitian institutions at the national and local levels, so that the latter acquire the capacity to fulfil the responsibilities and perform the functions that they are mandated to discharge. Кроме того, международная помощь должна предоставляться не вместо гаитянских институтов на национальном и местном уровне, а в их поддержку, с тем чтобы они могли создать потенциал для осуществления своих обязанностей и выполнять функции, которые на них были возложены.
The Ethics Office has consistently objected to the release of any confidential OIOS investigation reports to the complainant, as this would have a chilling effect on the ability of the Office to discharge its responsibilities in protection against retaliation cases. Бюро по вопросам этики постоянно возражает против ознакомления заявителя с конфиденциальными докладами по итогам расследования УСВН, так как это имело бы негативные последствия для способности Бюро выполнять свои обязанности в делах по защите от преследования.
It is the slow implementation of, or lack of implementation of, the resolutions already adopted on the issue that is fundamentally responsible for the Assembly not being able to discharge its Charter role fully. Ассамблея не может в полной мере выполнять свою уставную роль главным образом из-за медленного осуществления или неосуществления резолюций, которые уже были приняты по этому вопросу.
States parties to the Convention need to address this situation with the utmost urgency and take the necessary measures, including interim measures, to enable the Commission to discharge its functions in a timely manner by holding lengthier and more frequent sessions. Государствам - участникам Конвенции следует безотлагательно рассмотреть создавшуюся ситуацию и принять необходимые меры, включая меры временного характера, чтобы помочь Комиссии своевременно выполнять свои функции благодаря увеличению продолжительности и частоты проведения сессий.
As a result, a letter dated 11 March 2011 was transmitted to the Division from the Chair requesting that the policy mandated by the General Assembly in its resolution on multilingualism (resolution 50/11) be suspended indefinitely to enable the Committee to discharge its functions more effectively. В связи с этим Отделу было передано письмо Председателя от 11 марта 2011 года, в котором содержится просьба приостановить на неопределенный срок действия положения, предусмотренного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции о многоязычии (резолюция 50/11), с тем чтобы позволить Комитету более эффективно выполнять свои функции.
The support of the international community for the work of the Ceasefire Commission, including through the provision of non-military logistics support and technical assistance to enable the members of the Commission to effectively discharge their duties, will be necessary. Международному сообществу потребуется оказывать поддержку работе Комиссии по прекращению огня, в том числе в форме невоенного материально-технического обеспечения и технической помощи, с тем чтобы члены Комиссии могли эффективно выполнять свои обязанности.
In that connection, she expressed the view that putting the Commission in a position to work on a full-time basis appeared to be the most efficient and effective option to address the workload of the Commission and allow it to discharge its functions. В этой связи она выразила мнение, что порядок, при котором Комиссия смогла бы работать в непрерывном режиме, представляется наиболее эффективным и действенным вариантом, позволяющим Комиссии преодолеть свою загруженность и быть в состоянии выполнять свои функции.
The SPT recommends that the authorities take steps immediately to institute a system whereby they effectively and fully assume control of the prisons in order that they are in a position to discharge properly their obligations for the custody and care for persons deprived of liberty by the State. ППП рекомендует властям незамедлительно принять меры по введению системы, которая позволит им эффективно и полностью осуществлять контроль над тюрьмами, чтобы они были в состоянии надлежащим образом выполнять свои обязательства, связанные с содержанием под стражей и с заботой о лицах, лишенных свободы государством.
The Democratic People's Republic of Korea will continue to fully discharge its responsibility and obligations as a dignified member of the United Nations in countering terrorism and actively cooperate with the international community in its fight against terrorism. Корейская Народно-Демократическая Республика будет и впредь в полном объеме выполнять свои обязанности и обязательства в качестве равноправного члена Организации Объединенных Наций в противодействие терроризму и в деле активного сотрудничества с международным сообществом в его борьбе с терроризмом.
In India's view, establishing and exercising control over trade in conventional arms is a matter of national responsibility that States should discharge on the basis of their obligations under both national and international law and in the light of their legitimate security and foreign policy concerns. По мнению Индии, введение и осуществление контроля над торговлей обычными вооружениями является вопросом национальной ответственности, которую государства должны выполнять как с учетом своих обязательств, вытекающих из национального и международного права, так и своих законных интересов в области безопасности и внешней политики.
In this respect, please indicate if such mechanism has adequate resources and staff, and has full access to all relevant information in order to effectively discharge its mandate; В этой связи просьба сообщить, располагает ли такой механизм надлежащими ресурсами и персоналом и имеет ли он полный доступ ко всей соответствующей информации, с тем чтобы эффективно выполнять свои функции.