The collaboration of other partners and of international bodies and centres for assistance, research and training will enable the Centre to discharge its mandate effectively and play its role as a credible partner in the fight against international terrorism. |
Сотрудничество с другими партнерами, механизмами и международными центрами помощи, исследований и обучения должно быть направлено на то, чтобы помочь Африканскому центру эффективно выполнять свой мандат и играть роль надежного партнера в борьбе против транснационального терроризма. |
Furthermore, both Morocco and the Frente Polisario consider that the Mission needs to be strengthened in order to increase its capacity to discharge its mandate and to deal with the emerging challenges on the ground. |
Кроме того, и Марокко, и Фронт ПОЛИСАРИО считают, что Миссию необходимо укрепить, повысив ее способность выполнять свой мандат и справляться с возникающими на местах непростыми задачами. |
I wish to assure the Council that the Committee will continue to discharge its expanded mandate carefully and will, in this context, remind all Member States of the expectations of the Council regarding national reporting on the implementation measures under the three resolutions. |
Я хотел бы заверить Совет в том, что Комитет будет и впредь тщательно выполнять свой расширенный мандат и в этом контексте будет напоминать всем государствам-членам о надеждах Совета в связи с национальными докладами относительно принимаемых согласно трем резолюциям мер по их выполнению. |
On condition that public prosecutors and judges discharge their responsibilities as independently and thoroughly as they are supposed to do, they can contribute significantly to reducing the incidence of violations and to reducing the scale of the conflict. |
Если прокуроры и судьи будут независимо и ответственно выполнять свои обязанности, как это и положено, они смогут в значительной мере способствовать снижению числа нарушений и размаха конфликта. |
Second, it was necessary to ensure that the transfer of secretariat tasks took place gradually and in an orderly fashion, so that the newly created permanent secretariat set up by the Assembly of States Parties might discharge its duties efficiently and the Court's independence be maintained. |
Во-вторых, необходимо, чтобы передача функций секретариата происходила постепенно и упорядоченно, с тем чтобы недавно созданный постоянный секретариат Ассамблеи мог выполнять свои задачи эффективно и чтобы тем самым поддерживалась независимость Суда. |
Both of these factors will necessitate resource reallocation at a time when the Chambers is already working at maximum capacity and will negatively affect the ability of the Chambers to discharge its current workload efficiently. |
Оба этих фактора обусловят необходимость перераспределения ресурсов в то время, когда Камеры уже работают на пределе своих возможностей, и негативным образом отразятся на возможностях Камер эффективным образом выполнять нынешний объем работы. |
The Committee welcomes the establishment of the independent Kenya Human Rights Commission in 2003 and expresses the hope that the Commission will be endowed with sufficient resources to enable it effectively to discharge all of its mandated activities and to operate in accordance with the Paris Principles. |
Комитет приветствует создание в 2003 году независимой Кенийской комиссии по правам человека и выражает надежду, что Комиссия получит в свое распоряжение достаточные ресурсы, которые позволят ей эффективно выполнять все возложенные на нее задачи и действовать в соответствии с Парижскими принципами. |
In conclusion, on behalf of all Council members, I would like to thank the Secretary-General and the members of the Secretariat for their professionalism and invaluable support, without which the Council could not discharge its duties. |
В заключение я хотел бы от имени всех членов Совета поблагодарить Генерального секретаря и представителей Секретариата за их профессионализм и неоценимую поддержку, без которых Совет не мог бы выполнять свои обязанности. |
It also requested UNEP to continue to provide support for the effective conduct of the work of the Scientific Committee, and to review and strengthen the current funding, so that the Scientific Committee could discharge its responsibilities and mandate. |
В нем также содержится просьба к ЮНЕП продолжать оказывать поддержку эффективной работе Научного комитета, а также проанализировать и укрепить используемый в настоящее время механизм финансирования, с тем чтобы Научный комитет мог выполнять свои обязанности и свой мандат. |
The presence in the Council and the cooperation of the world's main actors is not only desirable but necessary if the Council is to discharge its responsibilities effectively. |
Присутствие в Совете важнейших членов мирового сообщества и их сотрудничество не только желательны, но и необходимы для того, чтобы Совет мог эффективно выполнять свои обязанности. |
The Security Council cannot discharge this onerous responsibility effectively and legitimately unless its membership is truly representative and reflects the composition of this lofty Organization, which currently has a membership of 192. |
Совет Безопасности не может эффективно и легитимно выполнять эту огромную ответственность, если его членский состав не будет поистине представительным и не будет отражать состав этой благородной Организации, которая в настоящее время насчитывает 192 государства-члена. |
Within the framework of its engagement on behalf of the rapid reconstruction of the country, the Government will discharge the immediate tasks contained in its programme for a way out of the crisis. |
В рамках своих усилий во имя восстановления страны правительство будет выполнять сформулированные в его программе ближайшие задачи в целях выхода из кризиса. |
The Committee invites the Board to ascertain the extent to which the process is being implemented efficiently and in a timely manner, and whether there is capacity at the field mission to discharge the many responsibilities and tasks entrusted to the mission under the arrangements for contingent-owned equipment. |
Комитет предлагает Комиссии определить степень эффективного и своевременного применения данного процесса и наличие возможностей у полевых миссий выполнять многочисленные обязанности и решать возложенные на них задачи в связи с процедурами контроля за принадлежащим контингентам имуществом. |
In accordance with the international treaties it has ratified in the area of combating terrorism, Belarus enacts national legislation which permits full discharge of the obligations arising out of the provisions of the relevant international treaties. |
В соответствие с ратифицированными международными договорами в области борьбы с терроризмом Республика Беларусь принимает национальные акты законодательства, позволяющие в полной мере выполнять обязательства, вытекающие из положений соответствующих международных договоров. |
We welcome the commitment of the authorities of the Democratic Republic of the Congo to collaborate closely with MONUC, as clearly stated by President Kabila in his inaugural statement and again here today, so as to enable it to discharge its mandate efficiently. |
Мы приветствуем решимость властей Демократической Республики Конго тесно сотрудничать с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, о чем президент Кабила четко заявил в своей инаугурационной речи и повторил сегодня в этом Зале, с тем чтобы Миссия могла успешно выполнять свой мандат. |
States must ensure compliance of their nationals and vessels flying their flag with measures adopted by regional fisheries management organizations if those organizations are to effectively discharge their mandates and manage straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Государства должны обеспечивать соблюдение их гражданами и судами, плавающими под их флагом, тех мер, которые введены региональными рыбохозяйственными организациями, чтобы у этих организаций была возможность эффективно выполнять свои мандаты и осуществлять управление трансграничными рыбными запасами и запасами далеко мигрирующих рыб. |
The States members of the Group of Latin American and Caribbean States are confident that Ambassador Rosselli will discharge his duties with efficiency and dedication and that he will represent the region well in contributing to security and disarmament throughout the world. |
Государства - члены Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна уверены в том, что посол Росселли будет эффективно и самоотверженно выполнять свои обязанности и достойно представлять наш регион, внося свой вклад в усилия по обеспечению безопасности и разоружения во всем мире. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees must scrupulously discharge the mandate entrusted to it, treating all the refugees of the world - whatever their race or origin - on a strictly equal basis, because there are no first-class or second-class refugees. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев должен тщательно выполнять вверенный ему мандат, обращаясь со всеми беженцами мира - независимо от их расы или происхождения - на основе равноправия, поскольку нет беженцев первого или второго класса. |
(c) Ensure that adequate financial and human resources are made available to enable the Office of the Ombudsperson to effectively discharge its mandate. |
с) обеспечить предоставление Бюро Омбудсмена достаточных финансовых и людских ресурсов с тем, чтобы он мог эффективно выполнять свой мандат. |
Mr. Annan stated that the failure of a large number of Member States to meet their financial obligations in a timely manner hampered the Organization in the discharge of its responsibilities in the area of peace-keeping. |
По словам г-на Аннана, тот факт, что большое число государств-членов не выполняет вовремя свои финансовые обязательства, мешает Организации выполнять свои обязанности в области поддержания мира. |
Aside from the burden this practice has placed on the members and resources of the Advisory Committee, the Committee's ability to discharge its responsibilities has been considerably hampered by inaccuracies and deficiencies in the information provided to it in the draft reports. |
Помимо того, что такая практика обременительна для членов и ресурсов Консультативного комитета, способность Комитета выполнять свои функции оказалась в значительной степени подорванной по причине неточности и недостаточности информации, представляемой ему в проектах докладов. |
In particular I stressed my requirement for clear, practical and realistic advice as to how the United Nations should discharge its responsibilities under the Charter of the United Nations in the area of arms limitation and disarmament. |
В частности, я акцентировал внимание на моей потребности в четкой, практической и реалистической рекомендации относительно того, как Организация Объединенных Наций должна выполнять свои обязанности по Уставу Организации Объединенных Наций в области ограничения вооружений и разоружения. |
Change, which must not be dictated by the interests of just a few Member States, should seek to enhance the Organization's ability to discharge all the mandates entrusted to it. |
Производимые изменения, которые не должны диктоваться интересами лишь нескольких государств-членов, должны быть направлены на укрепление способности Организации выполнять все возложенные на нее задачи. |
This abuse paralysed the Security Council during the cold war years, to such an extent that the Council literally ceased to discharge its responsibilities in the maintenance of international peace and security. |
Такое злоупотребление парализовало Совет в годы "холодной войны" до такой степени, что Совет буквально прекратил выполнять свою ответственность по поддержанию международного мира и безопасности. |
For my part, in keeping with the trust you have placed in me, I intend to discharge my duty with the firm determination to ensure that our work is conducted efficiently and that our endeavours meet with success. |
Я, со своей стороны, собираюсь оправдать то доверие, которое вы мне оказали, и намерен выполнять свои обязанности с твердой решимостью, с тем чтобы наша работа осуществлялась эффективно, а наши усилия увенчались успехом. |