However, the team had concerns over the ability of the Department of Peace-keeping Operations in the immediate future to discharge effectively the resulting additional responsibilities. |
Однако Группа выразила сомнение в способности Департамента операций по поддержанию мира эффективно выполнять в ближайшем будущем возлагаемые на него в результате этого дополнительные обязанности. |
The Advisory Committee expects that the Publications Board and its working groups will, as a matter of urgency, begin to discharge effectively their respective mandates. |
Консультативный комитет надеется, что Издательский совет и его рабочие группы в срочном порядке начнут эффективно выполнять свои соответствующие мандаты. |
Other representatives questioned the advisability of establishing a trust fund or creating any new mechanism that would hamper the Security Council in the discharge of its functions. |
Другие представители высказали сомнения по поводу целесообразности учреждения целевого фонда или создания любого нового механизма, который отрицательно сказался бы на способности Совета Безопасности выполнять свои функции. |
The Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, has continued in the discharge of his duties to provide outstanding leadership to this Organization. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Его Превосходительство г-н Бутрос Бутрос-Гали продолжает выполнять свои обязанности, обеспечивая выдающееся руководство нашей Организацией. |
We are willing to continue to discharge our responsibilities if adequate material support can be forthcoming from the international community, particularly, its wealthy members. |
Мы готовы и впредь выполнять свои обязанности при адекватной материальной поддержке, оказываемой международным сообществом, особенно со стороны его богатых членов. |
This would help the United Nations the better to discharge the tasks that the Member States as a whole have entrusted to it. |
Это поможет Организации Объединенных Наций лучше выполнять задачи, которые государства-члены возложили на нее. |
The Organization must improve its internal control system to ensure that all staff were aware of their responsibilities and were able to discharge them effectively. |
Организация должна улучшить свою систему внутреннего контроля и таким образом обеспечить, чтобы все сотрудники сознавали свои обязанности и были способны выполнять их эффективно. |
Moreover, the independence and impartiality of the Office would enhance the Secretary-General's ability to discharge his mandate and achieve the goals set for the Organization. |
Помимо этого, благодаря независимости и беспристрастности Управления Генеральный секретарь сможет более эффективно выполнять свой мандат и обеспечивать достижение целей Организации. |
The Committee on the Rights of the Child had continued to discharge its responsibilities under the Convention completely and efficiently and was currently holding its seventh session. |
Комитет по правам ребенка продолжает полностью и эффективно выполнять свои обязанности в соответствии с Конвенцией и в настоящее время проводит свою седьмую сессию. |
The Committee urges the Department to continue to discharge its mandate, taking into account all the Territories under the consideration of the Committee. |
Комитет настоятельно призывает Департамент продолжать выполнять свой мандат, принимая во внимание все территории, вопрос о которых рассматривается Комитетом. |
With its increased responsibilities and challenges, the United Nations needs to be restructured and revitalized so that it can effectively discharge its responsibilities. |
Организация Объединенных Наций перед лицом своих возросших обязанностей и задач нуждается в перестройке и активизации усилий, с тем чтобы она могла эффективно выполнять эти обязанности. |
Thirdly, the reform must be based on Member States making a firm political and financial commitment to allow the Organization to discharge its duties. |
В-третьих, реформа должна основываться на непоколебимой политической и финансовой приверженности государств-членов цели обеспечения Организации возможности выполнять свои функции. |
We believe, however, that it is crucial for the international community to provide these new institutions with sufficient resources to enable them to discharge their important functions. |
Однако, по нашему мнению, необходимо, чтобы международное сообщество предоставляло этим новым учреждениям достаточные ресурсы, позволяющие им выполнять свои важные функции. |
Brazil will strive for an implementation schedule that will allow it to discharge its obligations in this regard in a manner consistent with its domestic budgetary constraints. |
Бразилия будет добиваться такого графика осуществления, который позволит ей выполнять свои соответствующие обязательства с должным учетом ее внутригосударственных бюджетных ограничений . |
We shall strive with others to make the Security Council more equitable and effective, so that it may better discharge the functions allocated to it under the Charter. |
Вместе с другими мы будем стремиться к тому, чтобы представительство в Совете Безопасности было более справедливым, а сам он стал более эффективным и смог лучше выполнять свои обязанности, возлагаемые на него Уставом. |
We certainly intend to fully and timely discharge our international obligations also in the future and also to the new CTBT organization. |
Мы, несомненно, и в будущем намерены полностью и своевременно выполнять наши международные обязательства, в том числе и перед новой организацией ДВЗИ. |
Inadequate financial and human resources, coupled with the increased workload, had largely limited the capability of United Nations bodies to discharge their monitoring functions pursuant to General Assembly resolution 37/44. |
Нехватка же финансовых и людских ресурсов, обусловленная увеличением объема работы, в значительной мере ограничивала способность органов Организации Объединенных Наций выполнять функции надзора, которые были возложены на них в соответствии с положениями резолюции 37/44 Генеральной Ассамблеи. |
Ms. BUERGO (Cuba) said that it was important to maintain the subvention to the Institute so that it could discharge its functions. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что важно сохранить эту субсидию для Института, с тем чтобы он мог выполнять свои функции. |
The question therefore arose as to whether the current organizational structure of the Office enabled it to discharge its responsibilities as efficiently as possible. |
Поэтому возникает вопрос о том, позволяет ли Управлению его нынешняя организационная структура выполнять свои обязанности с максимальной степенью эффективности. |
It was crucial that Member States should continue to do their utmost to meet their financial obligations to the Organization so that UNIDO could discharge its mandate effectively. |
Представляется исключительно важным, чтобы государства-члены продолжили делать все от них зависящее для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией, с тем чтобы ЮНИДО могла эффективно выполнять свой мандат. |
Second, individuals who assume responsibility for certain aspects of the well being of others need to demonstrate their ability to discharge them in a competent manner. |
Во-вторых, люди, принимающие на себя ответственность за определенные аспекты благополучия других, должны продемонстрировать свою способность компетентно выполнять такие функции. |
The total number of judges of the Tribunal has increased to 14, which has significantly augmented the Tribunal's ability to discharge its mandate efficiently and effectively. |
Общее количество судей Трибунала возросло до 14, что существенно укрепило способность Трибунала эффективно и действенно выполнять свой мандат. |
The CHAIRMAN observed that the mechanisms for dealing with questions concerning torture possessed in practice little leverage for compelling States to discharge their international obligations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что механизмы, которые занимаются вопросами, связанными с применением пыток, не имеют практически в своем распоряжении средств, позволяющих принуждать государства выполнять их международные обязательства. |
Since its elimination would make it impossible for UNCTAD to discharge the mandate entrusted to it, the post should be retained and further strengthened. |
Учитывая, что ликвидация этой должности приведет к тому, что ЮНКТАД не сможет выполнять возложенный на нее мандат, этот пост следует сохранить и усилить. |
In conclusion, he said that he wished to reiterate that UNEP needed a solid financial base in order to discharge its strengthened mandate and meet the growing environmental challenges worldwide. |
В заключение г-н Амин говорит, что ЮНЕП нуждается в прочной финансовой базе для того, чтобы иметь возможность выполнять свой расширенный мандат и заниматься приобретающими все более широкий характер экологическими проблемами, возникающими на международном уровне. |