Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Discharge - Выполнять"

Примеры: Discharge - Выполнять
However, the team had concerns over the ability of the Department of Peace-keeping Operations in the immediate future to discharge effectively the resulting additional responsibilities. Однако Группа выразила сомнение в способности Департамента операций по поддержанию мира эффективно выполнять в ближайшем будущем возлагаемые на него в результате этого дополнительные обязанности.
The Advisory Committee expects that the Publications Board and its working groups will, as a matter of urgency, begin to discharge effectively their respective mandates. Консультативный комитет надеется, что Издательский совет и его рабочие группы в срочном порядке начнут эффективно выполнять свои соответствующие мандаты.
Other representatives questioned the advisability of establishing a trust fund or creating any new mechanism that would hamper the Security Council in the discharge of its functions. Другие представители высказали сомнения по поводу целесообразности учреждения целевого фонда или создания любого нового механизма, который отрицательно сказался бы на способности Совета Безопасности выполнять свои функции.
The Secretary-General, His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, has continued in the discharge of his duties to provide outstanding leadership to this Organization. Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Его Превосходительство г-н Бутрос Бутрос-Гали продолжает выполнять свои обязанности, обеспечивая выдающееся руководство нашей Организацией.
We are willing to continue to discharge our responsibilities if adequate material support can be forthcoming from the international community, particularly, its wealthy members. Мы готовы и впредь выполнять свои обязанности при адекватной материальной поддержке, оказываемой международным сообществом, особенно со стороны его богатых членов.
This would help the United Nations the better to discharge the tasks that the Member States as a whole have entrusted to it. Это поможет Организации Объединенных Наций лучше выполнять задачи, которые государства-члены возложили на нее.
The Organization must improve its internal control system to ensure that all staff were aware of their responsibilities and were able to discharge them effectively. Организация должна улучшить свою систему внутреннего контроля и таким образом обеспечить, чтобы все сотрудники сознавали свои обязанности и были способны выполнять их эффективно.
Moreover, the independence and impartiality of the Office would enhance the Secretary-General's ability to discharge his mandate and achieve the goals set for the Organization. Помимо этого, благодаря независимости и беспристрастности Управления Генеральный секретарь сможет более эффективно выполнять свой мандат и обеспечивать достижение целей Организации.
The Committee on the Rights of the Child had continued to discharge its responsibilities under the Convention completely and efficiently and was currently holding its seventh session. Комитет по правам ребенка продолжает полностью и эффективно выполнять свои обязанности в соответствии с Конвенцией и в настоящее время проводит свою седьмую сессию.
The Committee urges the Department to continue to discharge its mandate, taking into account all the Territories under the consideration of the Committee. Комитет настоятельно призывает Департамент продолжать выполнять свой мандат, принимая во внимание все территории, вопрос о которых рассматривается Комитетом.
With its increased responsibilities and challenges, the United Nations needs to be restructured and revitalized so that it can effectively discharge its responsibilities. Организация Объединенных Наций перед лицом своих возросших обязанностей и задач нуждается в перестройке и активизации усилий, с тем чтобы она могла эффективно выполнять эти обязанности.
Thirdly, the reform must be based on Member States making a firm political and financial commitment to allow the Organization to discharge its duties. В-третьих, реформа должна основываться на непоколебимой политической и финансовой приверженности государств-членов цели обеспечения Организации возможности выполнять свои функции.
We believe, however, that it is crucial for the international community to provide these new institutions with sufficient resources to enable them to discharge their important functions. Однако, по нашему мнению, необходимо, чтобы международное сообщество предоставляло этим новым учреждениям достаточные ресурсы, позволяющие им выполнять свои важные функции.
Brazil will strive for an implementation schedule that will allow it to discharge its obligations in this regard in a manner consistent with its domestic budgetary constraints. Бразилия будет добиваться такого графика осуществления, который позволит ей выполнять свои соответствующие обязательства с должным учетом ее внутригосударственных бюджетных ограничений .
We shall strive with others to make the Security Council more equitable and effective, so that it may better discharge the functions allocated to it under the Charter. Вместе с другими мы будем стремиться к тому, чтобы представительство в Совете Безопасности было более справедливым, а сам он стал более эффективным и смог лучше выполнять свои обязанности, возлагаемые на него Уставом.
We certainly intend to fully and timely discharge our international obligations also in the future and also to the new CTBT organization. Мы, несомненно, и в будущем намерены полностью и своевременно выполнять наши международные обязательства, в том числе и перед новой организацией ДВЗИ.
Inadequate financial and human resources, coupled with the increased workload, had largely limited the capability of United Nations bodies to discharge their monitoring functions pursuant to General Assembly resolution 37/44. Нехватка же финансовых и людских ресурсов, обусловленная увеличением объема работы, в значительной мере ограничивала способность органов Организации Объединенных Наций выполнять функции надзора, которые были возложены на них в соответствии с положениями резолюции 37/44 Генеральной Ассамблеи.
Ms. BUERGO (Cuba) said that it was important to maintain the subvention to the Institute so that it could discharge its functions. Г-жа БУЭРГО (Куба) говорит, что важно сохранить эту субсидию для Института, с тем чтобы он мог выполнять свои функции.
The question therefore arose as to whether the current organizational structure of the Office enabled it to discharge its responsibilities as efficiently as possible. Поэтому возникает вопрос о том, позволяет ли Управлению его нынешняя организационная структура выполнять свои обязанности с максимальной степенью эффективности.
It was crucial that Member States should continue to do their utmost to meet their financial obligations to the Organization so that UNIDO could discharge its mandate effectively. Представляется исключительно важным, чтобы государства-члены продолжили делать все от них зависящее для выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией, с тем чтобы ЮНИДО могла эффективно выполнять свой мандат.
Second, individuals who assume responsibility for certain aspects of the well being of others need to demonstrate their ability to discharge them in a competent manner. Во-вторых, люди, принимающие на себя ответственность за определенные аспекты благополучия других, должны продемонстрировать свою способность компетентно выполнять такие функции.
The total number of judges of the Tribunal has increased to 14, which has significantly augmented the Tribunal's ability to discharge its mandate efficiently and effectively. Общее количество судей Трибунала возросло до 14, что существенно укрепило способность Трибунала эффективно и действенно выполнять свой мандат.
The CHAIRMAN observed that the mechanisms for dealing with questions concerning torture possessed in practice little leverage for compelling States to discharge their international obligations. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что механизмы, которые занимаются вопросами, связанными с применением пыток, не имеют практически в своем распоряжении средств, позволяющих принуждать государства выполнять их международные обязательства.
Since its elimination would make it impossible for UNCTAD to discharge the mandate entrusted to it, the post should be retained and further strengthened. Учитывая, что ликвидация этой должности приведет к тому, что ЮНКТАД не сможет выполнять возложенный на нее мандат, этот пост следует сохранить и усилить.
In conclusion, he said that he wished to reiterate that UNEP needed a solid financial base in order to discharge its strengthened mandate and meet the growing environmental challenges worldwide. В заключение г-н Амин говорит, что ЮНЕП нуждается в прочной финансовой базе для того, чтобы иметь возможность выполнять свой расширенный мандат и заниматься приобретающими все более широкий характер экологическими проблемами, возникающими на международном уровне.