Английский - русский
Перевод слова Discharge
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Discharge - Выполнять"

Примеры: Discharge - Выполнять
(e) To enable the host Party to discharge its obligations arising in connection with the transfer of liability in accordance with paragraph 11(c) of the annex above and paragraph 25 below. ё) для создания условий, позволяющих принимающей Стороне выполнять ее обязательства, возникающие в связи с передачей ответственности в соответствии с пунктом 11 с) приложения выше и пунктом 25 ниже.
In the event of termination of the term of office of the President of Montenegro, until election of the new President, as well as in the event of temporary impediment of the President to discharge function, this function is discharged by the Parliament. Если срок полномочий Президента Черногории прекращается, то до выборов нового Президента, а также в случае временной неспособности Президента выполнять свои обязанности их выполняет парламент.
The Conference also encouraged States parties to continue to provide full support to the Conference and requested the Secretary-General to continue to provide UNODC with adequate resources to promote in an effective manner the implementation of the Convention and to discharge its functions as the secretariat of the Conference. Ассамблея призвала государства-участники и далее оказывать полномасштабную поддержку Конференции и просила Генерального секретаря и далее предоставлять ЮНОДК достаточно ресурсов на то, чтобы действенно способствовать осуществлению Конвенции и выполнять функции секретариата Конференции.
That confirms and strengthens trust in the Court and its ability to play its role and to discharge the most urgent and important task of the United Nations, namely the peaceful settlement of disputes under the umbrella of the rules of international law. Ими подтверждается и закрепляется доверие к Суду и к его способности выполнять свою роль и решать наиболее насущную и важную задачу Организации Объединенных Наций, а именно - мирно урегулировать разногласия в рамках норм международного права.
The Human Rights Division will coordinate and discharge all core human rights functions of the Mission, including promotion and protection functions, and will advise on the human rights dimensions and implications of the work of other components. Отдел по правам человека будет обеспечивать координацию и выполнять все возложенные на Миссию основные функции по правам человека, в том числе функции по поощрению и защите, и будет давать консультации по связанным с правами человека аспектам и последствиям работы других компонентов.
(b) Provide adequate financial and human resources to the Commission to enable it to effectively discharge its mandate in full compliance with the Paris Principles (General Assembly resolution 48/134, annex); and Ь) предоставить Комиссии достаточные финансовые и кадровые ресурсы, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свой мандат в полном соответствии с Парижскими принципам (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи, приложение); и
In that context, the President encouraged the Bureau-elect and all States parties to support efforts to strengthen the Conference of States Parties, including by securing adequate resources for the Conference to enable it to discharge its mandates. В этой связи Председатель призвал избранных членов Бюро и всех государств-участников поддерживать усилия по укреплению Конференции государств-участников, в том числе на основе мобилизации достаточных ресурсов для Конференции, с тем чтобы она могла выполнять свои мандаты.
A key message of the debate was that the new High-level Political Forum on Sustainable Development should build on the achievements and lessons learned from the Commission on Sustainable Development so as to discharge the functions assigned to it at the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development. Ключевая идея дискуссии состояла в том, что Политический форум высокого уровня по устойчивому развитию должен опираться на достижения и опыт, накопленный Комиссией по устойчивому развитию, с тем чтобы выполнять функции, возложенные на него на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года.
(a) Further strengthen the national machinery by providing it with adequate human, technical and financial resources, increasing its visibility and efficiency and strengthening its capacity, especially at the local level, and ensure sufficient political support to enable it to discharge its functions effectively; а) продолжать укреплять национальный механизм путем предоставления ему надлежащих людских, технических и финансовых ресурсов, повышения его заметности и эффективности и укрепления его потенциала, особенно на местном уровне, а также обеспечивать им достаточную политическую поддержку, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свои функции;
and that I will well and faithfully discharge the duties of the office upon which I am about to enter. что я хорошо и с честью буду выполнять обязанности учреждения, в которое я буду назначен.
The Resident Auditor Office would comprise two resident auditors (1 P-5, 1 P-4) and one audit assistant (General Service) who would discharge all functions related to the Office of Internal Oversight Services in relation to the mandate of the Mission. В Бюро ревизора-резидента войдут два ревизора-резидента (один сотрудник класса С5, один сотрудник класса С4) и один помощник ревизора (категория общего обслуживания), которые будут выполнять все функции, связанные с работой Управления служб внутреннего надзора, применительно к мандату Миссии.
"Day surgery" is in the West "Deisajeri, Day Surgery" in what is called, the surgery had gone 10 days in the hospital about a week before, the system can discharge the next day or so on the day. "День хирургии" в Запад "Deisajeri, День хирургии" в то, что называется, хирургия ушли 10 дней в больнице за неделю до, система может выполнять следующий день или на следующий день.
In order to continue to discharge that mandate without restrictions and imbalances - and to do so without safeguards affecting cooperation or without regional cooperation being pursued to the detriment of bilateral cooperation - IAEA must continue to receive resources in a regular and predictable manner. С тем чтобы МАГАТЭ могло и далее выполнять свой мандат без каких-либо ограничений, стабильно и в условиях, когда гарантии не сдерживают сотрудничество, а региональное сотрудничество осуществляется не в ущерб двустороннему сотрудничеству, Агентство должно и далее надежно обеспечиваться ресурсами на предсказуемой основе.
As a result of this finding, the following recommendations to the competent authorities have been made in an attempt to make it possible for managers of buildings to discharge their heavy responsibilities with maximum long-term economy and efficiency: В результате этого компетентным органам были представлены следующие рекомендации, с тем чтобы коменданты зданий могли выполнять свои трудные обязанности в долгосрочном плане с максимальной экономичностью и эффективностью.
Lastly, the reports of the Security Council to the General Assembly submitted pursuant to Article 24, paragraph 3, should be more comprehensive and analytical so as to enable the Assembly to discharge its duties under Article 11 of the Charter. В заключение, доклады Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, представляемые в соответствии с пунктом З статьи 24, должны быть более подробными и аналитическими, с тем чтобы Ассамблея могла выполнять свои обязанности в соответствии со статьей 11 Устава.
Noting that the Intergovernmental Negotiating Committee has established two working groups in order to be able to discharge its responsibilities in the preparation for the first session of the Conference of Parties to the Convention, отмечая, что Межправительственный комитет по ведению переговоров учредил две рабочие группы, с тем чтобы быть в состоянии выполнять свои функции в процессе подготовки к первой сессии Конференции Сторон Конвенции,
Convinced of the need to adopt measures to enable the Committee to consider in a thorough and timely manner the reports submitted by States parties and to discharge all its responsibilities under the Convention, будучи убеждены в необходимости принять меры с целью дать Комитету возможность тщательно и своевременно рассматривать доклады, представляемые государствами-участниками, и выполнять все свои функции в соответствии с Конвенцией,
Furthermore, the membership of the Commission on Population and Development should be expanded to 53 States and the Population Division should be strengthened in order to enable it to discharge its responsibilities arising out of the implementation of the Programme of Action. Кроме того, необходимо расширить членский состав Комиссии по народонаселению и развитию до 53 государств и укрепить Отдел по народонаселению, с тем чтобы он мог выполнять свои функции, связанные с осуществлением Программы действий.
While I understand the position of the Government of Rwanda, I am convinced that UNAMIR remains an essential component of the international community's efforts to assist the Government and people of Rwanda and that it must have the capability to discharge its functions effectively. Хотя я понимаю позицию правительства Руанды, я убежден в том, что МООНПР по-прежнему является важнейшим компонентом усилий международного сообщества по оказанию помощи правительству и народу Руанды и что МООНПР должна иметь возможность выполнять свои функции эффективно.
Requests the Secretary-General to make additional proposals to increase further the resources of the human rights programme in 1994-1995, so as to enable the Centre fully to discharge its duties implementing all the mandates assigned to it by the General Assembly and other legislative bodies; просит Генерального секретаря внести дополнительные предложения в целях дальнейшего увеличения объема ресурсов программы в области прав человека в 1994-1995 годах, с тем чтобы Центр мог в полном объеме выполнять свои обязанности по осуществлению всех мандатов, которыми его наделили Генеральная Ассамблея и другие директивные органы;
Also encourages Governments to consider inviting the Working Group to their countries so as to enable the Group to discharge its protection mandate even more effectively and to make concrete recommendations concerning the promotion of human rights, in the spirit of the advisory or technical assistance services; призывает также правительства изучить возможность направления Рабочей группе приглашения посетить их страны, с тем чтобы позволить ей еще более эффективно выполнять свой правозащитный мандат, а также высказать конкретные рекомендации, касающиеся поощрения прав человека, в плане консультативных услуг или технической помощи;
(a) Endorsed the general principle that dates should be chosen for the Commission on Human Rights which most effectively enabled it to discharge its responsibilities under the Charter of the United Nations; а) одобрил общий принцип, согласно которому сроки сессий Комиссии по правам человека должны выбираться таким образом, чтобы позволить ей наиболее эффективно выполнять свои функции в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций;
The Special Committee therefore requested the President of the General Assembly to resolve this problem with a view to enabling it to continue to discharge the mandate given to it by the General Assembly in the best manner possible. Специальный комитет просил Председателя Генеральной Ассамблеи решить эту проблему, чтобы позволить ему продолжить выполнять наилучшим образом свой мандат, порученный ему Генеральной Ассамблеей.
They would discharge these tasks better by leaving operational details to be managed by the Secretariat and judging managers on results rather than through a line-by-line review of each item of expenditure; Они могли бы эффективнее выполнять эти функции, оставив микрорегулирование оперативной деятельности на усмотрение Секретариата и оценивая работу руководителей по достигнутым результатам, а не на основе постатейного рассмотрения каждого компонента расходов;
How can we expect the United Nations to discharge the responsibilities given to it by Member States if the Member States themselves are unwilling to meet their basic obligations under the Charter to provide the necessary resources? Разве можно ожидать от Организации Объединенных Наций выполнения возложенных на нее государствами-членами обязанностей, если сами государства-члены не желают выполнять свои основные обязанности по Уставу, касающиеся предоставления необходимых ресурсов?