| It has been impossible for Greece to discharge its extremely heavy duties. | Греция не может выполнить эти исключительно тяжелые обязательства. |
| This is a collective responsibility, which we must discharge with a great sense of urgency and with positive participation. | Это коллективная ответственность, которую мы должны выполнить, осознавая ее срочный характер и необходимость конструктивного участия. |
| Thus, the author had not failed to discharge the required burden of proof. | Таким образом, автору не удалось выполнить требование в отношении бремени доказывания. |
| My delegation supports the allocation of more resources to the Court to enable it effectively to discharge its statutory functions and obligations. | Моя делегация поддерживает предложение о выделении Суду более значительных средств, с тем чтобы он мог эффективно выполнить свои функции и обязательства согласно Статуту. |
| Once again, we call upon the Security Council to discharge its responsibilities and act without delay. | И вновь мы призываем Совет Безопасности выполнить его обязанности и действовать без промедления. |
| It has been unable to discharge all of its obligations in the context of the settlement of protracted and new disputes. | Она не смогла выполнить все свои обязательства в контексте урегулирования давних и новых споров. |
| As a demonstration of our readiness to discharge our responsibility, let me make the following observations and recommendations. | В качестве примера нашей готовности выполнить нашу ответственность позвольте высказать несколько соображений и рекомендаций. |
| This is an imperative duty that you must discharge and thereby serve as an example to Africa and the rest of the world. | Это непреложный долг, который вы должны выполнить и послужить тем самым примером для Африки и всего мира. |
| We must enable the High Commissioner to discharge his mandate in full. | Мы должны дать Верховному комиссару возможность выполнить свои функции. |
| ACABQ must be able effectively to discharge its mandate. | ККАБВ должен иметь возможность надлежащим образом выполнить свой мандат. |
| The review meeting must come up with specific implementable proposals that would enable the ECA to discharge its responsibilities. | Совещание по обзору должно будет разработать конкретные осуществимые предложения, которые позволят ЭКА выполнить свои обязательства. |
| I hope that, with the cooperation of both parties, he can expeditiously discharge his task. | Я надеюсь, что в сотрудничестве с обеими сторонами он сможет быстро выполнить поставленную перед ним задачу. |
| In order to discharge its mission successfully, the United Nations itself should be revitalized. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций успешно могла выполнить свою миссию, она сама нуждается в обновлении. |
| As a result, King Fahd continues to spare no effort in enabling the Kingdom to discharge its mission towards peace. | Поэтому король Фахд по-прежнему не щадит усилий для того, чтобы Королевство могло выполнить свою миссию мира. |
| In order to discharge its functions effectively, the Organization would have to undergo reforms to adapt itself to current realities. | Поэтому, чтобы быть способной выполнить свои функции, Организация должна быть реформирована с учетом новых реальностей. |
| For these reasons, the Transitional Executive Council must be supported by all political forces in order to discharge its duties. | Поэтому для того чтобы Переходный исполнительный совет смог выполнить свои задачи, он должен пользоваться поддержкой всех политических сил. |
| The time had come to consider taking drastic measures against Member States to compel them to discharge their obligations to the United Nations. | Настало время принять решительные меры, с тем чтобы заставить государства-члены выполнить свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
| Egypt calls upon all Member States to discharge their responsibility to ensure respect for the provisions of the resolutions of the tenth emergency special session. | Египет призывает государства-члены выполнить свой долг и добиться соблюдения положений резолюций десятой чрезвычайной специальной сессии. |
| The Special Rapporteur again expressed his continuing desire to have the cooperation of the Government in order to allow him to discharge his mandate fully. | Он вновь отметил, что по-прежнему хотел бы заручиться содействием правительства и получить возможность полностью выполнить свой мандат. |
| It is for others now to discharge their responsibilities likewise for their credibility is on the line. | Теперь другие должны также выполнить свои обязанности, иначе может быть подорван их престиж. |
| The situation in Côte d'Ivoire is getting out of control, and therefore all parties involved must discharge their responsibilities. | Ситуация в Кот-д'Ивуаре выходит из-под контроля, и поэтому все заинтересованные стороны должны выполнить свои обязательства. |
| Regrettably, the Security Council failed twice to discharge its responsibilities because of the veto exercised by the United States. | К сожалению, Совет Безопасности дважды не смог выполнить свою обязанность из-за вето, примененного Соединенными Штатами. |
| I hope that India will allow the United Nations Observers to discharge their mandate of patrolling on both sides of the Line of Control. | Я надеюсь также, что Индия позволит Группе наблюдателей Организации Объединенных Наций выполнить свой мандат по патрулированию обеих сторон линии контроля. |
| Your great skills and experience have enabled the Council to discharge its responsibilities very effectively. | Ваши умение и опыт дали возможность Совету эффективно выполнить свои обязанности. |
| UNIFIL cannot discharge its mandate in its current form, as the operative circumstances have changed. | ВСООНЛ не в состоянии выполнить свой мандат в их нынешней форме, поскольку обстоятельства, в которых им приходится действовать, изменились. |