It has been impossible for Greece to discharge its extremely heavy duties. |
Греция не может выполнить эти исключительно тяжелые обязательства. |
This is a collective responsibility, which we must discharge with a great sense of urgency and with positive participation. |
Это коллективная ответственность, которую мы должны выполнить, осознавая ее срочный характер и необходимость конструктивного участия. |
Thus, the author had not failed to discharge the required burden of proof. |
Таким образом, автору не удалось выполнить требование в отношении бремени доказывания. |
My delegation supports the allocation of more resources to the Court to enable it effectively to discharge its statutory functions and obligations. |
Моя делегация поддерживает предложение о выделении Суду более значительных средств, с тем чтобы он мог эффективно выполнить свои функции и обязательства согласно Статуту. |
Once again, we call upon the Security Council to discharge its responsibilities and act without delay. |
И вновь мы призываем Совет Безопасности выполнить его обязанности и действовать без промедления. |
It has been unable to discharge all of its obligations in the context of the settlement of protracted and new disputes. |
Она не смогла выполнить все свои обязательства в контексте урегулирования давних и новых споров. |
As a demonstration of our readiness to discharge our responsibility, let me make the following observations and recommendations. |
В качестве примера нашей готовности выполнить нашу ответственность позвольте высказать несколько соображений и рекомендаций. |
This is an imperative duty that you must discharge and thereby serve as an example to Africa and the rest of the world. |
Это непреложный долг, который вы должны выполнить и послужить тем самым примером для Африки и всего мира. |
We must enable the High Commissioner to discharge his mandate in full. |
Мы должны дать Верховному комиссару возможность выполнить свои функции. |
ACABQ must be able effectively to discharge its mandate. |
ККАБВ должен иметь возможность надлежащим образом выполнить свой мандат. |
The review meeting must come up with specific implementable proposals that would enable the ECA to discharge its responsibilities. |
Совещание по обзору должно будет разработать конкретные осуществимые предложения, которые позволят ЭКА выполнить свои обязательства. |
I hope that, with the cooperation of both parties, he can expeditiously discharge his task. |
Я надеюсь, что в сотрудничестве с обеими сторонами он сможет быстро выполнить поставленную перед ним задачу. |
In order to discharge its mission successfully, the United Nations itself should be revitalized. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций успешно могла выполнить свою миссию, она сама нуждается в обновлении. |
As a result, King Fahd continues to spare no effort in enabling the Kingdom to discharge its mission towards peace. |
Поэтому король Фахд по-прежнему не щадит усилий для того, чтобы Королевство могло выполнить свою миссию мира. |
In order to discharge its functions effectively, the Organization would have to undergo reforms to adapt itself to current realities. |
Поэтому, чтобы быть способной выполнить свои функции, Организация должна быть реформирована с учетом новых реальностей. |
For these reasons, the Transitional Executive Council must be supported by all political forces in order to discharge its duties. |
Поэтому для того чтобы Переходный исполнительный совет смог выполнить свои задачи, он должен пользоваться поддержкой всех политических сил. |
The time had come to consider taking drastic measures against Member States to compel them to discharge their obligations to the United Nations. |
Настало время принять решительные меры, с тем чтобы заставить государства-члены выполнить свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций. |
Egypt calls upon all Member States to discharge their responsibility to ensure respect for the provisions of the resolutions of the tenth emergency special session. |
Египет призывает государства-члены выполнить свой долг и добиться соблюдения положений резолюций десятой чрезвычайной специальной сессии. |
The Special Rapporteur again expressed his continuing desire to have the cooperation of the Government in order to allow him to discharge his mandate fully. |
Он вновь отметил, что по-прежнему хотел бы заручиться содействием правительства и получить возможность полностью выполнить свой мандат. |
It is for others now to discharge their responsibilities likewise for their credibility is on the line. |
Теперь другие должны также выполнить свои обязанности, иначе может быть подорван их престиж. |
The situation in Côte d'Ivoire is getting out of control, and therefore all parties involved must discharge their responsibilities. |
Ситуация в Кот-д'Ивуаре выходит из-под контроля, и поэтому все заинтересованные стороны должны выполнить свои обязательства. |
Regrettably, the Security Council failed twice to discharge its responsibilities because of the veto exercised by the United States. |
К сожалению, Совет Безопасности дважды не смог выполнить свою обязанность из-за вето, примененного Соединенными Штатами. |
I hope that India will allow the United Nations Observers to discharge their mandate of patrolling on both sides of the Line of Control. |
Я надеюсь также, что Индия позволит Группе наблюдателей Организации Объединенных Наций выполнить свой мандат по патрулированию обеих сторон линии контроля. |
Your great skills and experience have enabled the Council to discharge its responsibilities very effectively. |
Ваши умение и опыт дали возможность Совету эффективно выполнить свои обязанности. |
UNIFIL cannot discharge its mandate in its current form, as the operative circumstances have changed. |
ВСООНЛ не в состоянии выполнить свой мандат в их нынешней форме, поскольку обстоятельства, в которых им приходится действовать, изменились. |